ويكيبيديا

    "fundamentales en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساسية التي
        
    10. El desarme nuclear es una de las " concesiones " fundamentales en que se basó el establecimiento del TNP. UN 10- ونزع السلاح النووي هو واحدة من " الصفقات " الأساسية التي أنشئت بموجبها معاهدة عدم الانتشار.
    Esas delegaciones opinaban que la revisión y la actualización propuestas no deberían socavar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguirlos desarrollando. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثري هذه المبادئ وتزيدها تطورا.
    El orador hace referencia a las disposiciones de la Carta sobre el arreglo de controversias, así como a los principios fundamentales en que han de fundarse las operaciones de mantenimiento de la paz. Esos principios - y la definición clara de los mandatos y objetivos de las misiones - garantizan el éxito de las operaciones. UN كما ذكر بأحكام الميثاق المتعلقة بتسوية المنازعات وبالمبادئ الأساسية التي يجب أن تستند إليها عمليات حفظ السلام، فهذه المبادئ علاوة على تحديدها بوضوح ولايات البعثات وأهدافها، تكفل نجاح هذه العمليات.
    - Los dirigentes políticos deben admitir que tienen el deber de atenerse a los valores fundamentales en que se basan la Convención y el Protocolo; UN - ينبغي للقادة السياسيين أن يقروا بواجبهم في دعم القيم الأساسية التي يستند إليها كل من الاتفاقية والبروتوكول؛
    En esta Conferencia se convalidó lo actuado, se eligieron los órganos ejecutivos y se aprobaron los programas, el estatuto y los principios fundamentales en que habrían de sustentarse las actividades de la institución. UN وأنشأ المؤتمر هذه الندوة وانتخب هيئاتها التنفيذية وأقرَّ برامجها ونظامها الأساسي باعتبارها المواد الأساسية التي هي محل تأييد كل أنشطة المنظمة.
    Los principios que se enumeran a continuación reflejan los valores y las políticas fundamentales en que se basan las actividades de las Naciones Unidas relativas a las minas. UN وتشكل المبادئ التالية القيم والسياسات الأساسية التي تستند إليها أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام. نهج يركز على المجتمعات المحلية
    Dado que la globalización y sus posibles riesgos pueden producir un efecto negativo a nivel mundial, debe conseguirse que la globalización sea totalmente integradora mediante la cooperación y se guíe por los principios fundamentales en que se asientan los derechos humanos. UN والعولمة ومخاطرها المحتملة قد تؤدي إلى آثار عالمية سلبية، وبالتالي، فإنه ينبغي لها أن تكون كاملة الشمولية عن طريق التعاون، مع التزامها بالاسترشاد بتلك المبادئ الأساسية التي تدعم حقوق الإنسان.
    En ese contexto, debería definir con precisión el contenido del estado de derecho internacional y hacer hincapié en los principios fundamentales en que se sustenta, a fin de fomentar su aplicación efectiva. UN وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تعرف على وجه الدقة مضامين سيادة القانون على الصعيد الدولي، وأن تؤكد المبادئ الأساسية التي تقوم على أساسها بغية رعاية تنفيذها بفعالية.
    Reconociendo que las relaciones internacionales deberían regirse por los principios fundamentales en que se basan el conjunto de los derechos humanos, la democracia, el estado de derecho, la equidad, la participación y la no discriminación, tanto a nivel nacional como internacional, UN وإذ نسلّم بأنّ العلاقات الدولية ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي يرتكز إليها بنيان حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون والمساواة والمشاركة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي،
    El establecimiento de una " asociación " de ese tipo contraviene los principios fundamentales en que se basa el orden internacional libre y democrático. UN والواقع أن إنشاء " رابطة " من هذا القبيل ينتهك المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الدولي الحر الديمقراطي.
    Esas delegaciones opinaron que la revisión y la actualización propuestas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguir desarrollándolos. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    Basar las actividades antiterroristas en la ideología y las preferencias nacionales supone desviarse de los principios fundamentales en que se basa la lucha contra el terrorismo. UN وإن قيام الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الأيديولوجيات والأفضليات الوطنية يحيد عن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الحرب على الإرهاب.
    También pidió información adicional sobre la finalización de la Estrategia para combatir la homofobia, el papel de la sociedad civil y los principios fundamentales en que se basaba la estrategia. UN واستزادت أيضاً من المعلومات بشأن إضفاء اللمسات الأخيرة على استراتيجية مكافحة كراهية المثليين والمثليات، وبشأن دور المجتمع المدني، والمبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاستراتيجية.
    Esas delegaciones opinaron que la revisión y la actualización propuestas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguir desarrollándolos. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    La impunidad de las personas responsables de actos punibles y, en especial, de graves violaciones de los derechos humanos debilita el Estado de Derecho, que es uno de los principios más fundamentales en que se apoya la sociedad. UN وإفلات الأشخاص المسؤولين عن الأفعال المعاقب عليها من العقاب، وعلى الأخص إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إنما يهدم مبدأ سيادة القانون، الذي يشكل واحداً من أهم المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها المجتمع.
    En esta sección se indican las normas fundamentales en que se apoya el Manual; en los capítulos III y IV se presentará un examen más completo de las transacciones entre residentes y no residentes y de los sistemas aplicables a las filiales extranjeras, respectivamente. UN 2-26 والمعايير الأساسية التي يستند إليها الدليل مشار إليها في هذا الفرع؛ وتظهر معالجة أكمل للمعاملات بين المقيمين غير المقيمين ونظم الشركات التابعة الأجنبية في الفصلين الثالث والرابع على التوالي.
    Con respecto a la penalización, el representante dijo que debían tenerse en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales existentes y que los delitos penales y las penas debían respetar los principios fundamentales en que se basaban los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros. UN وأشار فيما يتعلق بمسألة التجريم إلى ضرورة أخذ الصكوك القانونية الدولية القائمة في الاعتبار وكذلك الى أن تراعى في تحديد الجرائم الجنائية والعقوبات المبادئ الأساسية التي تقوم عليها النظم القانونية للدول الأعضاء.
    Reconociendo que la mundialización se debe guiar por los principios fundamentales en que se basa el conjunto de los derechos humanos, como la igualdad, la participación, la responsabilidad, la no discriminación en los planos nacional e internacional, el respeto de la diversidad y la cooperación y la solidaridad internacionales, UN وإدراكاً منها أن العولمة ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة قوانين حقوق الإنسان، مثل المساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على كلا الصعيدين الوطني والدولي واحترام التنوع والتعاون الدولي والتضامن،
    Reconociendo que la mundialización se debe guiar por los principios fundamentales en que se basa el conjunto de los derechos humanos, como la igualdad, la participación, la responsabilidad, la no discriminación en los planos nacional e internacional, el respeto de la diversidad y la cooperación y la solidaridad internacionales, UN وإدراكاً منها أن العولمة ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة قوانين حقوق الإنسان، مثل المساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على كلا الصعيدين الوطني والدولي واحترام التنوع والتعاون الدولي والتضامن،
    La Constitución de Kuwait, que forma el marco jurídico de la legislación social, contiene numerosas disposiciones que definen los principios fundamentales en que se basa la sociedad kuwaití con miras a salvaguardar la dignidad humana y los derechos y libertades. La Constitución también define la responsabilidad del Estado frente a las madres y los hijos. UN فقد حدد الدستور الكويتي، الذي يعتبر الإطار القانوني للتشريعات الاجتماعية، في العديد من أحكامه المبادئ والمقومات الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الكويتي والتي تهدف إلى الحفاظ على كرامة الإنسان وحرياته وحقوقه، كما حدد مسؤوليات الأسرة والطفولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد