Hasta hace poco los esfuerzos internacionales por contener esa amenaza eran parciales, y se concentraban fundamentalmente en la reducción de la oferta. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة، لم تكن الجهود الدوليــــة لكبح هذا الخطر متوازنة، إذ كان التركيز منصبا أساسا على تقليل العرض. |
La labor del PNUMA en Cuba se centra fundamentalmente en la energía, el cambio climático y la ordenación de ecosistemas. | UN | ويركز عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع كوبا أساسا على مجال الطاقة وتغير المناخ وإدارة النظام الإيكولوجي. |
De lo anterior se desprende que el delito de violación no se basa fundamentalmente en la utilización de la fuerza, sino que su tipificación como delito descansa principalmente en el vencimiento de una resistencia opuesta seriamente. | UN | ويتضح مما سبق أن جريمة الاغتصاب لا ترتكز أساسا على استخدام القوة، إلا أن تجريمها يعتمد بالدرجة الأولى على التغلب على المقاومة الجادة. |
Por ello, en lugar de centrarnos fundamentalmente en la reforma del Consejo de Seguridad, quizá podríamos empezar con una reforma que pueda dar lugar al consenso. | UN | لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء. |
Las actividades del FNUAP se centran fundamentalmente en la prestación de asesoramiento, la salud y los derechos reproductivos de las víctimas de la trata. | UN | وأنشطته تركز أساساً على إسداء المشورة، والصحة، والحقوق الإنجابية لضحايا الاتجار. |
Sus actividades se centran fundamentalmente en la prestación de asesoramiento, la salud y los derechos reproductivos de las víctimas de la trata. | UN | وتركز أنشطته بشكل رئيسي على تقديم المشورة للضحايا وعلى حقوقهم الصحية والإنجابية. |
El presente proyecto de Perfil de riesgos se basa fundamentalmente en la información tomada de los siguientes estudios: | UN | ينبَني مشروع موجز بيانات المخاطر هذا بصورة رئيسية على المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية: |
Además de la conferencia las actividades del proyecto se centraron fundamentalmente en la culminación de los informes de los países. | UN | وخارج نطاق المؤتمر، ركزت أنشطة المشاريع بصفة رئيسية على الانتهاء من وضع التقارير القطرية. |
El enfoque aplicado en el informe, si bien positivo, ha sido tal vez demasiado estrecho, centrado fundamentalmente en la Escuela Superior. | UN | ورغم أن النهج المتبع في التقرير إيجابي، فقد يكون ضيﱢقا أكثر من اللازم لتركيزه بصفة أساسية على كلية الموظفين. |
Los residuos del sistema de desempolvado se utilizan fundamentalmente en la industria de metales no ferrosos. | UN | وتُستخدَم المخلفات من نظم إزالة الغبار أساساً في صناعة الفلزّات غير الحديدية. |
La situación de derechos humanos en Cuba que refleja el presente informe se basa pues fundamentalmente en la información proporcionada por estas fuentes. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
Estos datos se basan fundamentalmente en la Cuenta Total del Sector Agrícola elaborada por el Instituto Noruego de Investigaciones sobre Economía Agrícola. | UN | وهذه البيانات مبنية أساسا على الحساب الكلي للزراعة الذي يعده المعهد النرويجي لبحوث اقتصاديات الزراعة. |
La situación de derechos humanos en Cuba que refleja el presente informe se basa pues fundamentalmente en la información proporcionada por estas fuentes. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
El éxito de estos programas, empero, se basa fundamentalmente en la capacidad de los gobiernos para asegurar una prestación suficiente y eficaz de los servicios públicos tradicionales. | UN | بيد أن نجاح هذه البرامج، يقوم أساسا على مقدرة الحكومات على تأمين توفير الخدمات العامة الكافية والفاعلة بصورة تقليدية. |
Los párrafos siguientes se centrarán fundamentalmente en la instrucción religiosa que se imparte en la escuela pública, es decir, el sistema de enseñanza pública que ofrece el Estado. | UN | وستركز الفقرات التالية بالدرجة الأولى على التربية الدينية في نظام المدارس العامة، أي نظام التعليم العام الذي توفره الدولة. |
Debe hacerse hincapié en que el tipo de enseñanza que se concentra fundamentalmente en la acumulación de conocimientos, que estimula la competencia e impone los niños una carga excesiva de trabajo puede ser un grave impedimento para el desarrollo armonioso del niño hasta realizar todo el potencial de sus capacidades y aptitudes. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا النوع من التعليم الذي يركز بالدرجة الأولى على تراكم المعارف، مشجعاً المنافسة ومؤدياً إلى فرض عبء عمل مفرط على الطفل، يمكن أن يعوق بصورة خطيرة نموه المتسق إلى أقصى إمكانات قدراته ومواهبه. |
La Asamblea Constituyente parece haberse concentrado fundamentalmente en la definición de la relación entre el Estado de Timor Oriental y sus ciudadanos. | UN | ويبدو أن الجمعية التأسيسية ركزت في المقام الأول على تحديد العلاقة بين دولة تيمور الشرقية ومواطنيها فقط. |
La función del UNICEF en una crisis de esa índole se centraría fundamentalmente en la comunicación, el envío anticipado de suministros y las iniciativas basadas en la comunidad. | UN | وسيركز دور اليونيسيف في أي أزمة محتملة في المقام الأول على الاتصالات والتخزين المسبق للإمدادات والمبادرات المجتمعية. |
En el pasado, los esfuerzos del Gobierno para la prestación de servicios sanitarios a la mujer se concentraban fundamentalmente en la atención prenatal y neonatal. | UN | وفي الماضي كانت جهود الحكومة في توفير الرعاية الصحية للنساء تركِّز أساساً على الرعاية السابقة للولادة ووقت الولادة. |
Se puso de relieve que, si bien los esfuerzos internacionales debían basarse fundamentalmente en la cooperación entre las comisiones regionales, también los órganos mundiales tenían un papel que representar a ese respecto. | UN | وجرت الاشارة أيضا الى أنه، بينما ينبغي بناء الجهود اﻷقاليمية بشكل رئيسي على التعاون فيما بين اللجان الاقليمية، فإن الهيئات العالمية بإمكانها أيضا أن تؤدي دوار في هذا الشأن. |
La atención se ha centrado fundamentalmente en la fiebre de Rift Valley. | UN | وتركز الاهتمام بصورة رئيسية على حمى الريفت فالي. |
El programa de donantes de Hungría se centra fundamentalmente en la asistencia técnica, en la cooperación para el desarrollo basada en proyectos y en la ayuda humanitaria. | UN | ويركّز برنامجها المانح بصفة رئيسية على المساعدة التقنية، والتعاون الإنمائي القائم على المشاريع، والمعونة الإنسانية. |
Si bien el programa se centra fundamentalmente en la atención primaria de la salud, también facilita el acceso de los refugiados palestinos a servicios de atención secundaria y terciaria. | UN | ورغم أن البرنامج يركز بصفة أساسية على الرعاية الصحية الأولية، فإنه يساعد اللاجئين الفلسطينيين أيضا على الحصول على خدمات الرعاية الثانوية والثالثية. |
Considera que su labor se sitúa fundamentalmente en la zona de desarrollo social pero entiende la necesidad de iniciativas y de coordinación en la esfera de derechos humanos, en la que tan poco se ha hecho pese a su gran potencial de desarrollo. | UN | وهو يعتبر أن عمله يتمثل أساساً في مجال التنمية الاجتماعية ولكنه يدرك الحاجة إلى المبادرات والتنسيق في مجال حقوق اﻹنسان، الذي اضطلع فيه بقدر من العمل قليل للغاية ولكن توجه فيه إمكانيات كبيرة للتنمية. |
Por ello, el 29 de septiembre de 2005 puso en marcha un plan de acción para el alojamiento temporal que se apoyaba fundamentalmente en la colaboración con la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR). | UN | وشرع بعد ذلك، في 29 أيلول/سبتمبر 2005، في تنفيذ خطة عمل للمآوى المؤقتة، تعتمد بشكل كبير على الشراكة مع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر/الهلال الأحمر. |
El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, el de Información Pública y el de Gestión también se centran fundamentalmente en la prestación de estos productos a clientes que pertenecen a las Naciones Unidas. | UN | كما أن إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات وإدارة شؤون الإعلام وإدارة الشؤون الإدارية هي إدارات تركز بصورة أساسية على تنفيذ هذه النواتج لصالح المستفيدين الداخليين. |
La reforma amplia del Consejo de Seguridad se basa fundamentalmente en la reforma de los métodos de trabajo del Consejo. | UN | إن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن يقوم بشكل أساسي على إصلاح طرائق عمل المجلس. |
Es menester que practiquemos el diálogo, el intercambio y la participación en todas las esferas, pero fundamentalmente en la cultura, que es fuente vital y fin supremo de todas las actividades humanas. | UN | ويجب أن نمارس الحوار، وتبادل الآراء والمشاركة في جميع المجالات، لكن أساسا في مجال الثقافة، التي هي المصدر الحيوي والهدف النهائي للنشاط البشري كله. |
El 3 de junio de 1998, el Sr. Winata y la Sra. Li presentaron al Departamento de Inmigración y Asuntos Multiculturales una solicitud conjunta de visado de asilo, basada fundamentalmente en la afirmación de que corrían el riesgo de ser perseguidos en Indonesia debido a su origen étnico chino y a su religión católica. | UN | وفي 3 حزيران/يونيه 1998 قدم السيد ويناتا والسيدة لي طلبين مشتركين لتأشيرة حماية إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي، واستندا عموما إلى أنهما يواجهان الاضطهاد في إندونيسيا نظرا لعرقهما الصيني وديانتهما الكاثوليكية. |
Es importante destacar a este respecto que el papel de las Naciones Unidas se basa fundamentalmente en la voluntad de la comunidad internacional de explorar nuevas vías para fortalecer la seguridad y la estabilidad en el mundo. | UN | والجدير بالتأكيد في هذا الصدد أن دور اﻷمم المتحدة يستند في المقام اﻷول إلى إرادة المجتمع الدولي استكشاف سبل جديدة لتعزيز اﻷمن والاستقرار في العالم. |