Por último, la supervisión de elecciones por los coordinadores residentes a petición del Secretario General exclusivamente carece de fundamento jurídico alguno. | UN | وأخيرا، فإن مراقبة الانتخابات من جانب المنسقين المقيمين بناء على طلب اﻷمين العام بمفرده تفتقر الى أي أساس قانوني. |
La fuente concluye que no existe fundamento jurídico alguno para el mantenimiento en detención del Sr. Linares Amundaray. | UN | 15- وينتهي المصدر إلى عدم وجود أي أساس قانوني لإبقاء السيد ليناريس أمونداراي رهن الاحتجاز. |
La afirmación no tiene fundamento jurídico alguno. | UN | وهذا القول ليس له أي أساس قانوني. |
Según parece, la detención provisional fue ordenada por un juez de instrucción sin fundamento jurídico alguno. | UN | ويُزعم أنه أودع في الحبس الاحتياطي بقرار من قاض تحقيق دون سند قانوني. |
21. La JS5 indicó que el Estado había detenido y/o encarcelado a disidentes y activistas sin juicio ni fundamento jurídico alguno. | UN | 21- وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن الدولة احتجزت و/أو حبست معارضين وناشطين دون محاكمة أو سبب قانوني(33). |
En este contexto, nos preocupa mucho la tentativa de introducir en las Naciones Unidas algunos conceptos que no tienen fundamento jurídico alguno en ningún instrumento internacional de derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق يساورنا قلق عميق إزاء محاولات إدخال مفاهيم في الأمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني في أي من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
7. En primer lugar, la fuente afirma que la detención del Sr. Sanad no tiene fundamento jurídico alguno y que por ello es arbitraria. | UN | 7- أولاً، يحتج المصدر بأن احتجاز السيد سند ليس له أي أساس قانوني وأن احتجازه يعتبر لهذا السبب تعسفياً. |
9. En opinión de la fuente, el Sr. Kassem ha sido encarcelado sin fundamento jurídico alguno. | UN | 9- ويرى المصدر أن السيد قاسم قد احتُجز دون الاستناد إلى أي أساس قانوني. |
Por tanto, puede concluirse que durante los 20 primeros días de reclusión del Sr. Kingue no existía fundamento jurídico alguno para ello y que su detención fue arbitraria y se enmarca en la categoría I. | UN | ومن المناسب بالتالي استنتاج أنه لا يوجد أي أساس قانوني للأيام العشرين الأولى من احتجاز السيد كينغ وأنه احتجاز تعسفي يندرج ضمن الفئة الأولى. |
Sin fundamento jurídico alguno para ello, designa, por vez primera, a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) como sucesor automático de tratados de la ex Yugoslavia. | UN | فبغير أي أساس قانوني تشير هذه الوثيقة - ﻷول مرة - الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( كخلف تلقائي في معاهدات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
" Si se supone que no hay infracción internacional en tanto no se agoten los recursos internos, la norma es necesariamente mucho más rígida que la de la otra posición, por cuanto en ese caso la reclamación internacional misma carece provisionalmente de fundamento jurídico alguno. | UN | " إذا افتُرض أنه لا يوجد أي إخلال بالقانون على المستوى الدولي على الإطلاق حتى تستنفد سبل الانتصاف المحلية، فإن القاعدة تكون بالضرورة أكثر جمودا منها في التركيب الآخر، إذ تعتبر المطالبة الدولية، في هذه الحالة، مجردة مؤقتا من أي أساس قانوني. |
i) Cuando es manifiestamente imposible invocar fundamento jurídico alguno que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la condena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (categoría I); | UN | `1` عندما يثبت أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز شخص بعد قضائه مدة العقوبة أو بالرغم من صدور قانون عفو واجب التطبيق) (الفئة الأولى)؛ |
i) Cuando es manifiestamente imposible invocar fundamento jurídico alguno que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la condena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (categoría I); | UN | أولاً - حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز استناداً إلى أي أساس قانوني (من قبيل مواصلة احتجاز المتهم بعد قضائه العقوبة المقرَّرة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
11. En vista de lo anterior, la fuente concluye que la privación de libertad del Sr. Geloo durante el período comprendido entre el 7 de noviembre de 2006 y el 30 de octubre de 2008 es arbitraria por cuanto carece de fundamento jurídico alguno y vulnera total o parcialmente las normas jurídicas internacionales relativas a un juicio imparcial. | UN | 11- وفي ضوء ما تقدم، يستنتج المصدر أن حرمان السيد جيلو من حريته تعسفياً بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني خلال الفترة من 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 إلى 30 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وعدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد القانونية الدولية ذات الصلة بالحق في محاكمة عادلة. |
9. La fuente afirma que ambos períodos de privación de libertad, es decir, del 5 de diciembre de 2005 al 14 de octubre de 2006, y el actual, desde el 10 de julio de 2007, no tienen fundamento jurídico alguno y no están en consonancia con el derecho interno de Libia ni con el derecho internacional. | UN | 9- ويقول المصدر إن فترتي الاحتجاز كلتيهما، أي من 5 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وفترة الاحتجاز الحالية منذ 10 حزيران/يوليه 2007، تفتقران إلى أي أساس قانوني ولا تمتثلان للقانون المحلي الليبي ولا للقانون الدولي. |
136.118 Poner en libertad a todos los presos palestinos de las prisiones israelíes dado que no existe fundamento jurídico alguno que justifique la detención de esos activistas políticos por parte de Israel (Estado de Palestina); | UN | 136-118- إطلاق سراح جميع السجناء الفلسطينيين الموجودين في السجون الإسرائيلية، بما أنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر احتجاز إسرائيل لهؤلاء الناشطين السياسيين (دولة فلسطين)؛ |
El PNUMA y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible carecen de competencia en los asuntos relacionados con el comercio, salvo con arreglo a determinadas resoluciones de la Asamblea General en las que se procura establecer entre el comercio y el medio ambiente un vínculo para el cual no existe fundamento jurídico alguno. | UN | فلا ولاية للبرنامج أو للجنة في المسائل المتصلة بالتجارة إلا طبقا لبعض قرارات الجمعية العامة التي استهدفت إقامة صلة بين التجارة والبيئة ليس لها سند قانوني. |
Además, la fuente sostiene que, dado que en cualquier caso, el Sr. Al Ammari terminó de cumplir su condena el 5 de diciembre de 2013, no hay fundamento jurídico alguno para que permanezca privado de su libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، يدفع المصدر بأن استمرار سلب السيد العماري حريته ليس له أي سند قانوني على الإطلاق لأنه، على أية حال، أكمل مدة عقوبته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Por las razones antes expuestas, reafirmamos nuestra opinión de que no hay fundamento jurídico alguno para alegar que, de conformidad con el Tratado de Garantía o con alguna disposición de la Constitución de 1960, hay razones que impidan a Chipre ser miembro de la Unión Europea o cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados respecto de Turquía por el hecho de ser miembro. | UN | الاستنتاجات 15 - نظرا للأسباب التي عرضناها، ما زلنا على رأينا الراسخ القائل بأنه ما من سند قانوني للحجة القائلة بأن معاهدة الضمان أو أية أحكام من دستور عام 1960 تحول دون أن تصبح قبرص عضوا في الاتحاد الأوروبي أو دون الامتثال لالتزاماتها التعاهدية حيال تركيا متى أصبحت عضوا. |
6.4 En lo que respecta a los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor, según las cuales el 17 de octubre de 2010 fue golpeado y detenido por agentes de policía que acompañaban al alcalde de Bujumbura, y posteriormente recluido hasta el 20 de octubre de 2010 sin fundamento jurídico alguno. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى التي تفيد بأنه تعرض في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2010 للضرب والاحتجاز من قبل رجال الشرطة المرافقين لعمدة بوجمبورا، واحتجز دون سبب قانوني حتى 20 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
6.4 En lo que respecta a los artículos 12 y 13 de la Convención, el Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor, según las cuales el 17 de octubre de 2010 fue golpeado y detenido por agentes de policía que acompañaban al alcalde de Bujumbura, y posteriormente recluido hasta el 20 de octubre de 2010 sin fundamento jurídico alguno. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى التي تفيد بأنه تعرض في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2010 للضرب والاحتجاز من قبل رجال الشرطة المرافقين لعمدة بوجمبورا، واحتجز دون سبب قانوني حتى 20 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
El Grupo de Trabajo reitera que en estos casos no se puede invocar fundamento jurídico alguno para justificar el encarcelamiento. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أنه لا يمكن، في مثل هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز. |