Así mismo, estimuló la creación de carteles y la realización de fusiones en algunas industrias, como una manera de fomentar las inversiones y elevar la productividad. | UN | وشجّعت اليابان تشكيل تكتلات احتكارية وعمليات الاندماج في بعض الصناعات من أجل تعزيز الاستثمارات وزيادة الإنتاجية. |
El Gobierno estimuló las fusiones en sectores que atravesaban por dificultades. | UN | فقد شجعت الحكومة عمليات الاندماج في قطاعات كانت تعاني من صعوبات. |
Cuando la consultora redactó su informe, no había ningún sistema de control de las fusiones en Indonesia. | UN | وعندما صاغت المستشارة تقريرها، لم يكن هناك نظام لمراقبة عمليات الاندماج في إندونيسيا. |
Se señaló también que la UNCTAD y la OIT debían estudiar las consecuencias negativas de las crisis financiera y el impacto de las fusiones en los empleos y en el nivel de desempleo. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه ينبغي للأونكتاد ولمنظمة العمل الدولية أن يدرسا الآثار السلبية للأزمات المالية وتأثير عمليات الاندماج على فرص العمل ومستوى البطالة. |
El umbral de fusiones en la legislación ucrania era de 20 millones de dólares y aumentaría a 30 millones con las enmiendas legales en curso. | UN | وتبلغ العتبة المحددة لعمليات الاندماج في قوانين أوكرانيا 20 مليون دولار وسوف ترتفع إلى 30 مليون دولار بموجب التعديلات القانونية الحالية. |
Asimismo indica que el control de las fusiones en el plano internacional también tenderá con frecuencia a proteger la competencia en otros países. | UN | كما يبين أن مكافحة الاندماج في القضايا الدولية ستكون لديها أيضاً في كثير من اﻷحيان نزعة إلى حماية المنافسة في بلدان أخرى. |
. Estos sistemas reducen al mínimo los costos y disminuyen la necesidad de una presencia comercial directa mediante alianzas estratégicas y otras formas de cooperación o fusiones en los mercados más importantes. | UN | وتقوم هذه النظم، عن طريق التحالفات الاستراتيجية واﻷشكال اﻷخرى من التعاون أو الاندماج في أهم اﻷسواق، بتخفيض تكلفتها إلى أدنى حد ممكن وتقليل الاحتياج إلى وجود تجاري مباشر. |
El orador subrayó la importancia del control de las fusiones en su país, donde se había registrado un constante aumento del número de casos, en contra de la opinión general de que los países pequeños no tenían necesidad de un control de las fusiones. | UN | وشدد على أهمية مراقبة عمليات الاندماج في زامبيا التي سجلت زيادة مطردة في عدد الحالات، وذلك على النقيض من وجهة النظر العامة القائلة بأن البلدان الصغيرة ليست بحاجة إلى مراقبة حالات الاندماج. |
Se estima que las fusiones en mercados extraordinariamente poco competitivos, o que crean empresas con cuotas de mercado excepcionalmente elevadas, tienen mayores probabilidades de afectar la competencia. | UN | ويسود الاعتقاد بأن عمليات الاندماج في أسواق مركزة بصورة استثنائية، أو التي تخلق شركات تستأثر بحصص من السوق كبيرة بشكل استثنائي، يرجح بأن تؤثر على المنافسة. |
Las fusiones en este sector permiten ampliar la cartera de las principales marcas y, como consecuencia de ello, pueden lograr sinergias y un ahorro de costos. | UN | وتسمح عمليات الاندماج في صناعة الجعة بتعزيز محفظة الأوراق المالية للعلامات التجارية الرائدة وقد تفضي إلى تآزرات وتحقيق وفورات في التكاليف. |
Sin embargo, las fusiones en el sector cervecero pueden reducir al mismo tiempo el número de marcas que compiten entre sí y establecer condiciones de dominio colectivo o de colusión tácita. | UN | لكن في الوقت ذاته، ربما تخفض عمليات الاندماج في قطاع الجعة من عدد العلامات التجارية المتنافسة مع بعضها البعض وقد تهيئ الظروف لهيمنةٍ جماعية أو لتواطؤٍ ضمني. |
En el presente informe se examinan diversos casos recientes que entrañan prácticas comerciales restrictivas y fusiones en países desarrollados, países en desarrollo y economías en transición. | UN | يستعرض هذا التقرير عدداً من الحالات الحديثة التي تتعلق بالممارسات التجارية التقييدية وعمليات الاندماج في البلدان المتقدمة والبلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
De todas ellas, la Comisión y el Tribunal de Defensa de la Competencia han rechazado como promedio un máximo del 2%, lo que indica que el marco reglamentario de las fusiones en Sudáfrica es muy permisivo. | UN | ومتوسط ما رفضته اللجنة ومحكمة المنافسة من بين هذه العمليات لا يتعدى نسبة 2 في المائة، مما يدل على أن مناخ تنظيم عمليات الاندماج في جنوب أفريقيا يتميز بقدر كبير من التساهل. |
La manera de abordar el control de las fusiones en tiempos de crisis económica representa un reto considerable para las autoridades en materia de competencia en todo el mundo. | UN | وتواجه السلطات المعنية بالمنافسة في العالم صعوبات كبيرة عند بحثها كيفية معالجة مسألة مراقبة عمليات الاندماج في ظل الاضطراب الاقتصادي. |
Ello se aplicaba también al análisis de las fusiones en los casos multijurisdiccionales para evitar medidas contradictorias que podrían crear distorsiones en mercados relacionados. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على تحليل عمليات الاندماج في القضايا التي تتعدد فيها الولايات القضائية لتفادي تضارب سبل الانتصاف التي قد تخلق تشوهات في الأسواق المترابطة. |
3. El Secretario General de la UNCTAD observó en la apertura del Seminario que a pesar de la creciente importancia de la competencia y de las fusiones en la economía mundial, el papel de los países en desarrollo en esa esfera había sido limitado hasta ahora; pocos de ellos habían aplicado de modo efectivo disposiciones legislativas sobre la competencia. | UN | 3- أشار الأمين العام للأونكتاد، لدى افتتاح الحلقة الدراسية، إلى أن دور البلدان النامية في مجال المنافسة وعمليات الاندماج في الاقتصاد العالمي كان حتى الآن محدوداً، على الرغم من تزايد أهمية المنافسة وعمليات الاندماج هذه، وإلى أن قوانين المنافسة لم تطبق تطبيقاً فعالاً إلا في عدد قليل من البلدان. |
En 1998 el valor de las fusiones en este sector llegó a los 25.000 millones de dólares, frente a 12.000 millones en 1996. | UN | وفي عام 1998، بلغت قيمة عمليات الاندماج في هذا القطاع 25 بليون دولار بعد أن كانت 12 بليون دولار في عام 1996(). |
Se había constatado que existía un mayor interés por la Ley de Kenya en general, y por el control de las fusiones en particular, por parte de los bufetes de abogados y las empresas de los Estados Unidos, España, el Reino Unido y Francia, entre otros países. | UN | وقد تزايد الاهتمام بقانون كينيا عموماً وبمراقبة عمليات الاندماج على نحو خاص، من جانب مكاتب المحاماة والمؤسسات التجارية في الولايات المتحدة وإسبانيا والمملكة المتحدة وفرنسا، بين دول أخرى. |
Las transacciones comerciales intersectoriales, incluidas las concentraciones y alianzas de inversiones y empresas, se están convirtiendo en algo habitual en la región, lo que justifica el control de las fusiones en el plano nacional. | UN | وأصبحت المعاملات التجارية عبر الحدود، بما في ذلك التجمعات والتحالفات الاستثمارية والتجارية، هي السائدة الآن في المنطقة، الأمر الذي يبرز مراقبة عمليات الاندماج على الصعيد الوطني. |
Este caso demuestra que los organismos de defensa de la competencia deben evaluar los efectos de las fusiones en sus mercados y deben resolver los casos basándose en ese análisis. | UN | وتوضح الحالة الراهنة أن على السلطات المعنية بالمنافسة أن تقوم بتقييم تأثيرات عمليات الاندماج على أسواقها وأن تضع الحلول على أساس ذلك التحليل. |
. Inevitablemente, el control de las fusiones en estas condiciones requerirá un mayor recurso a evaluaciones arbitrarias basadas en criterios cualitativos. | UN | وستقتضي الضرورة أن تعتمد مراقبة الاندماجات في هذه الظروف اعتمادا كبيرا على تقديرات استنسابية تستند الى معايير كمية. |