Sirvieron también como un material que ayudó al personal a comprender la gama de cuestiones relativas a la plantilla relacionadas con el ejercicio de reducción presupuestaria. | UN | كما أنها بمثابة أداة تساعد الموظفين في فهم مجموعة المسائل المتعلقة بملاك الموظفين التي لها صلة بعملية خفض الميزانية. |
En el informe anual del Consejo se pone de manifiesto la gama de cuestiones geográficas que se examinaron en el período que se examina. | UN | ويبين تقرير المجلس السنوي مجموعة المسائل الجغرافية التي تم النظر فيها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Reunión también permitió que los expertos deliberaran sobre toda la gama de cuestiones relativas a la remoción de minas, siendo su objetivo desarrollar programas que utilicen de la manera más eficaz y eficiente los fondos disponibles. | UN | ومكﱠن الاجتماع أيضا الخبراء من التداول بشــأن سلسلة كاملة من القضايا المتصلة بإزالة اﻷلغام، بهدف وضع برامج تستخدم اﻷموال المتاحة على نحو أكثر فعالية وكفاءة. |
Estas causas han planteado toda una gama de cuestiones de procedimiento nuevas para la Corte. | UN | وتثير هذه القضايا طائفة كاملة من المسائل الإجرائية الجديدة بالنسبة للمحكمة. |
No obstante, la Convención abarca una importante gama de cuestiones, demasiadas para que el mecanismo de examen las aborde desde un principio. | UN | ولكنّها تتناول طائفة واسعة من المسائل تبلغ من الكثرة درجة يتعذر معها على آلية الاستعراض أن تعالجها من البداية. |
Todos los representantes de los Estados Partes y los miembros del Comité estuvieron de acuerdo en que el diálogo había sido constructivo y había abarcado una amplia gama de cuestiones. | UN | وأقر جميع ممثلي الدول الأطراف وأعضاء اللجنة بأن الحوار كان بنّاء وبأنه تناول نطاقا واسعا من المسائل. |
A este respecto, el Grupo insta a los Coordinadores Especiales a que celebren amplias consultas, con plena transparencia, sobre la gama de cuestiones planteadas. | UN | وفي هذا السياق، تحث المجموعة المنسقين الخاصين على التشاور على نطاق واسع، وبشفافية، بشأن نطاق المسائل المتعلقة بذلك. |
Actualmente están en vigor más de 400 tratados multilaterales sobre el medio ambiente de alcance regional y universal, que abarcan una amplia gama de cuestiones, como la biodiversidad, el cambio climático y la desertificación. | UN | فهناك الآن ما يزيد على 400 معاهدة إقليمية وعالمية متعددة الأطراف سارية المفعول، تغطي نطاقا واسعا من القضايا البيئية، بما فيها التنوع الأحيائي وتغير المناخ والتصحر. |
La gama de cuestiones examinadas por la Comisión es extensa y su mandato, como se desprende del anexo, es muy amplio. | UN | ٨ - إن طائفة المسائل التي تنظر فيها اللجنة واسعة النطاق، وولايتها، كما يتبين من المرفق، عريضة جدا. |
" Mantenemos contactos periódicos a nivel de ministros y otras autoridades con el Gobierno de Gibraltar sobre la gama de cuestiones que afectan al Territorio. | UN | " إننا على اتصال منتظم على المستوى الوزاري والرسمي مع حكومة جبل طارق بشأن مجموعة المسائل التي تمس اﻹقليم. |
Algunos países consideraron prematuro en una etapa tan temprana de elaboración de un proceso definir la gama de cuestiones que podrían considerarse adecuadas. | UN | وأعرب عدد محدود من البلدان عن اعتقاده بأن من السابق ﻷوانه في هذه المرحلة المبكرة من تطور عملية تحديد مجموعة المسائل التي يمكن اعتبارها ملائمة. |
A nuestro juicio, uno de los temas importantes en los que debería centrarse un período extraordinario de sesiones debería ser el desarme regional, junto con la gama de cuestiones relativas a la elaboración y el perfeccionamiento de una estrategia integrada para los controles internacionales y para los mecanismos multilaterales pertinentes. | UN | ونرى أنه ينبغي للدورة الاستثنائية أن تركز بصورة رئيسية على نزع السلاح اﻹقليمي، باﻹضافة إلى مجموعة المسائل المتصلة بصوغ وصقل استراتيجية متكاملة للرقابة الدولية ولﻵلية المتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |
Bajo la muy capaz presidencia de nuestro distinguido colega y amigo, el Embajador de Hungría György Boytha, de quien, lamentablemente, tenemos ya que despedirnos, ese Comité definió toda una gama de cuestiones muy pertinentes que sin duda alguna son dignas de mayor elaboración. | UN | فاللجنة، التي قاد أعمالها بكفاءة كبيرة زميلنا الموقر وصديقنا غيورغي بويثا، سفير هنغاريا، الذي لا بد لنا أن نودعه لﻷسف، استطاعت أن تعين مجموعة كاملة من القضايا الشديدة الصلة التي تستحق دون أدنى شك مزيدا من الدراسة. |
La República Eslovaca está convencida de que las Naciones Unidas desempeñan un papel irreemplazable en el tratamiento de toda una gama de cuestiones mundiales, cuya solución, encarada por los Estados Miembros, en forma individual o sobre una base regional, ha demostrado ser prácticamente imposible. | UN | وتثق الجمهورية السلوفاكية في أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا بديل عنه في معالجة مجموعة كاملة من القضايا العالمية، التي ثبت عمليا استحالة حلها بواسطة الدول الأعضاء منفردة على أساس فردي أو إقليمي. |
Esto significa que cualesquiera nuevos progresos en materia de desarme nuclear exigirán la solución de toda una gama de cuestiones específicas. | UN | وهذا يعني أن إحراز قدر أكبر من التقدم في مجال نزع السلاح النووي سيكون مرهوناً بتسوية مجموعة كاملة من المسائل المحددة. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo celebró un intercambio de ideas sobre una amplia gama de cuestiones sustantivas. | UN | وبالعمل ضمن ذلك الإطار، أجرى الفريق العامل تبادلا فعالا للأفكار بشأن مجموعة واسعة من المسائل الموضوعية. |
5. El examen de su reglamento representó para el Comité una oportunidad para analizar una amplia gama de cuestiones relativas a su trabajo. | UN | ٥ - أتاح النظر في النظام الداخلي فرصة للجنة لكي تناقش مجالا واسعا من المسائل المتصلة بعملها. |
Habida cuenta de la amplia gama de cuestiones que plantea este tema, le agradeceré que se asigne al plenario de la Asamblea. | UN | ونظرا لاتساع نطاق المسائل التي يثيرها هذا البند، أرجو تناوله في جلسة عامة للجمعية العامة. |
El diseño y la aplicación de estrategias de prevención constituyen un desafío. Las medidas de prevención deben abarcar una amplia gama de cuestiones a diversos niveles de manera integrada y holística. | UN | ويشكل وضع استراتيجيات الوقاية وتنفيذها أحد التحديات ويتعين أن تشمل تدابير الوقاية نطاقا واسعا من القضايا على مستويات مختلفة وبطريقة متكاملة وشاملة. |
No obstante, también se expresó preocupación de que la gama de cuestiones señaladas era demasiado amplia y que tal vez fuera necesario reducir el alcance del documento general de consulta. | UN | ولكنْ أُعرب أيضا عن دواعي قلق بأن طائفة المسائل التي حدّدتها الأمانة واسعة أكثر مما ينبغي، وبأن نطاق الوثيقة المرجعية الشاملة قد يحتاج إلى تقليصه. |
Ambas organizaciones se consultan ahora en forma periódica sobre las cuestiones fundamentales en el África, con miras a coordinar las iniciativas y medidas respecto de una amplia gama de cuestiones políticas que comprenden la prevención y resolución de los conflictos en África. | UN | وتتشاور المنظمتان اﻵن بصورة منتظمة حول المشاكل الافريقية اﻷساسية بغية تنسيق المبادرات والاجراءات فيما يتعلق بطائفة متنوعة من المسائل السياسية، من بينها منع وحل الصراعات في افريقيا. |
Así pues, el objetivo no es reducir la gama de cuestiones abarcadas por las tres comisiones, ni tampoco limitar el tratamiento de esas cuestiones. | UN | فالهدف ليس هو من ثم خفض مجموعة القضايا التي تتناولها اللجان الثلاث ولا التقليل من مستوى معاملة القضايا المعنية. |
La secretaría ha prestado asistencia valiosa en toda la gama de cuestiones que se le ha confiado. | UN | فلقد وفرت اﻷمانة مساعدة قيمة فيما يتعلق بمجموعة المسائل التي أوكلت اليها. |
Se trata de un proceso global que entraña una amplia cooperación interinstitucional respecto de una amplia gama de cuestiones. | UN | وتلك عملية متكاملة تشمل التعاون الواسع النطاق فيما بين الوكالات فيما يتعلق بطائفة واسعة من القضايا. |
El Grupo de los 77 y China ha seguido articulando las posiciones comunes del Sur en las principales conferencias y procesos multilaterales relativos a una amplia gama de cuestiones socioeconómicas. | UN | 9 - وقد واصلت مجموعة السبعة والسبعين والصين الإعراب عن مواقف الجنوب المشتركة في المؤتمرات والعمليات الرئيسية المتعددة الأطراف التي تناولت جملة من المسائل الاجتماعية الاقتصادية. |
Ya se han documentado muchos ejemplos acertados de iniciativas eficaces en relación con su costo para abordar una variada gama de cuestiones. | UN | وقد وثقت بالفعل أمثلة ناجحة كثيرة لمبادرات تتسم بفعالية التكلفة بشأن مجموعة متنوعة من القضايا. |
1. Destaca la necesidad de desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y bajo los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de cuestiones de desarme; | UN | 1 - تشدد على ضرورة بذل جهود مطردة، في إطار مؤتمر نـزع السلاح وتحت الإشراف العام للأمم المتحدة، من أجل إحراز تقدم بشأن كامل مجموعة مسائل نـزع السلاح؛ |