En algunas jurisdicciones, en lugar de la garantía de la oferta, se utiliza una declaración por la que se garantiza la oferta. | UN | وفي بعض الولايات القضائية يلجأ إلى استخدام إعلان ضامن للعرض بدل ضمانات العطاءات. |
Artículo 17. garantía de la oferta [**hiperenlace**] | UN | المادة 17- ضمانات العطاءات [**وصلة تشعُّبية**] |
Los consorcios del proyecto que no deseen presentar propuestas finales deben poder retirarse del proceso de selección sin perder ninguna garantía de la oferta que hayan tenido que aportar. | UN | واتحادات المشروع غير الراغبة في تقديم مقترح نهائي ينبغي السماح لها بالانسحاب من اجراءات الاختيار دون مصادرة أي ضمانة من ضمانات العطاءات يكون قد طلب منها تقديمها . |
En casos de contratación nacional, en el pliego de condiciones podrá requerirse además que la garantía de la oferta sea emitida por un otorgante de ese Estado; | UN | وفي حالات الاشتراء المحلي، يجوز أن تنص وثائق الالتماس، إضافةً إلى ذلك، على أن يُصدر ضمانة العطاء مُصدر في هذه الدولة؛ |
13. Las definiciones que se han modificado son: " contratación " , " contrato adjudicado " , " entidad adjudicadora " , " proveedor o contratista " y " garantía de la oferta " : | UN | 13- والتعاريف المعدَّلة هي: " الاشتراء " ، و " عقد الاشتراء " ، و " الجهة المشترية " ، و " المورِّد أو المقاول " ، و " ضمانة العطاء " : |
e) El hecho de que la entidad adjudicadora confirme que el emisor propuesto o, cuando proceda, el confirmante de la garantía son aceptables no obstará para que rechace la garantía de la oferta en razón de la insolvencia o falta de capacidad crediticia de uno u otro; | UN | )ﻫ( لا يحول التصديق على مقبولية مصدر مقترح أو مقبولية مصدق مقترح دون رفض الجهة المشترية لضمان العطاء استنادا الى أن أيا من المصدر أو المصدق، تبعا لمقتضى الحال، قد أصبح عاجزا عن الوفاء أو لم يعد يتمتع بجدارة ائتمانية؛ |
La redacción del párrafo 70 relativa a la garantía de la oferta tendría que ser más positiva. | UN | كما ينبغي أن تكون صياغة الفقرة ٧٠ المتعلقة بضمانات العطاءات أكثر إيجابية. |
b) En el pliego de condiciones se podrá estipular que el emisor de la garantía de la oferta y su confirmante, si lo hubiere, así como la forma y las cláusulas de esa garantía deben ser aceptables para la entidad adjudicadora; | UN | )ب( يجوز أن تشترط وثائق التماس العطاءات أن يكون كل من مُصدر ضمان العطاء والمصدق عليه، إن وجد، وكذلك شكل ضمان العطاء وشروطه، مقبولا لدى الجهة المشترية؛ |
garantía de la oferta (artículo 32 de 1994; artículo 17 de 2011) | UN | ضمانات العطاءات (المادة 32 من نص قانون 1994؛ المادة 17 من نص قانون 2011) |
No obstante, en la Ley Modelo de 2011 se ha conservado la expresión " garantía de la oferta " para reflejar que es ampliamente utilizada y que su significado siempre se comprende. | UN | إلا أنَّ المفردة " ضمانات العطاءات " احتُفظ بها في القانون النموذجي لعام 2011 لبيان استخدامها على نطاق واسع وفهمها على نحو متسق. |
La delegación de los Estados Unidos no está de acuerdo con que la garantía de la oferta facilite la participación de las pequeñas y medianas empresas en la contratación pública, si bien reconoce que dicha garantía puede aliviar las preocupaciones de una entidad adjudicadora en cuanto a la cualificación y las capacidades de los proveedores o contratistas en el proceso de contratación. | UN | وإن وفده لا يوافق على أن عطاءات المناقصات تيسر مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاشتراء العمومي، ذلك مع أنه يدرك بأن ضمانات العطاءات قد تخفف من شواغل جهة الاشتراء إزاء مؤهلات وقدرات الجهات المزودة أو المتعاقدة أثناء سير إجراءات الاشتراء. |
b) El proveedor o contratista que acepte prorrogar el plazo de validez de su oferta deberá prorrogar o negociar una prórroga del plazo de validez de su garantía de la oferta o presentar una nueva garantía de la oferta que comprenda el período de prórroga de validez de su oferta. | UN | )ب( على الموردين أو المقاولين الذين يوافقون على تمديد مدة سريان مفعول عطاءاتهم أن يمددوا أو يؤمنوا تمديد فترة سريان مفعول ضمانات العطاءات التي قدموها أو، إذا لم يكن ذلك ممكنا، أن يقدموا ضمانات عطاءات جديدة، تغطي الفترة الممدة لسريان مفعول عطاءاتهم. |
b) El proveedor o contratista que acepte prorrogar el plazo de validez de su oferta deberá prorrogar o negociar una prórroga del plazo de validez de su garantía de la oferta o presentar una nueva garantía de la oferta que comprenda el período de prórroga de validez de su oferta. | UN | )ب( على الموردين أو المقاولين الذين يوافقون على تمديد مدة سريان مفعول عطاءاتهم أن يمددوا أو يؤمنوا تمديد فترة سريان مفعول ضمانات العطاءات التي قدموها أو، إذا لم يكن ذلك ممكنا، أن يقدموا ضمانات عطاءات جديدة، تغطي الفترة الممدة لسريان مفعول عطاءاتهم. |
Artículo 16. garantía de la oferta | UN | المادة 16- ضمانات العطاءات |
Artículo 16. garantía de la oferta | UN | المادة 16- ضمانات العطاءات |
El Grupo de Trabajo ha solicitado que se vuelva a redactar la primera frase del párrafo 30 del proyecto de Guía en términos más neutrales, para evitar transmitir el mensaje de que la garantía de la oferta es necesaria o recomendable para algunos tipos de contratación. | UN | 3 - وأضاف قائلاً إن الفريق العامل طلب إعادة صياغة الجملة الأولى الواردة في الفقرة 30 من مشروع الدليل بعبارات أكثر حياداً من ذي قبل تفادياً لإبلاغ أية رسالة بأن ضمانات العطاءات ضرورية أو مقترحة لبعض أنواع المشتريات. |
e) En la definición de " garantía de la oferta " se refleja ahora el hecho de que la garantía de la oferta se entrega a la entidad adjudicadora a petición de esta. | UN | (ﻫ) يبيّن تعريف " ضمانة العطاء " الآن كون ضمانة العطاء تُقدَّم إلى الجهة المشترية بناءً على طلبها. |
3. De ser procedente, el reglamento debería remitirse a toda ley del Estado promulgante que prohibiera a la entidad adjudicadora aceptar una garantía de la oferta que no fuera emitida por un otorgante de ese Estado. | UN | 3- وينبغي، لدى الانطباق، أن تشير لوائح الاشتراء إلى أي قانون في الدولة المشترعة يحظر أن تقبل الجهة المشترية ضمانة العطاء التي لا تصدرها جهة إصدار في الدولة المشترعة. |
176. Se expresaron reparos sobre los cambios propuestos en la definición de " [garantía de] la oferta " en el contexto específico del artículo 14, donde se consideró que la utilización de las nuevas palabras " de la oferta u otra garantía " podría desvirtuar el contenido del artículo. | UN | 176- وأُعرب عن القلق من التغييرات المقترح إدخالها على تعريف " ضمانة العرض " في سياق المادة 14 على وجه الخصوص، والتي قيل إن استخدام تعبير " ضمانة العطاء أو غيرها من الضمانات " المقترح حديثاً قد يحرّف محتوى المادة. |
e) El hecho de que la entidad adjudicadora confirme que el emisor propuesto o, cuando proceda, el confirmante de la garantía son aceptables no obstará para que rechace la garantía de la oferta en razón de la insolvencia o falta de capacidad crediticia de uno u otro; | UN | )ﻫ( لا يحول التصديق على مقبولية مصدر مقترح أو مقبولية مصدق مقترح دون رفض الجهة المشترية لضمان العطاء استنادا الى أن أيا من المصدر أو المصدق، تبعا لمقتضى الحال، قد أصبح عاجزا عن الوفاء أو لم يعد يتمتع بجدارة ائتمانية؛ |
Garantías de la oferta 89. El Grupo de Trabajo observó que esta propuesta de revisión estaba basada en el artículo 32 de la Ley Modelo de 1994 (trasladado del capítulo III al capítulo I a fin de que las disposiciones relativas a la garantía de la oferta sean aplicables a todos los métodos de contratación). | UN | 89- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على المادة 32 من القانون النموذجي لسنة 1994 (التي نُقلت من الفصل الثالث إلى الفصل الأول بغية جعل القواعد المتعلقة بضمانات العطاءات تنطبق على جميع أساليب الاشتراء). |
2) La entidad adjudicadora no reclamará el pago de la garantía de la oferta y devolverá o hará devolver sin demora el título de la garantía al proveedor o contratista que la haya presentado tan pronto como se dé la primera de las siguientes circunstancias: | UN | )٢( لا يجوز للجهة المشترية أن تطالب بمبلغ ضمان العطاء وعليها أن تقوم على الفور بإعادة، أو تأمين إعادة، وثيقة ضمان العطاء بعد المواعيد التالية، أيها أسبق: |
Hay que exigir al autor inicial y a toda otra empresa que desee presentar una propuesta alternativa que ofrezca una garantía de la oferta (véase el párrafo 62). | UN | وينبغي أن يطالَب مقدم الاقتراح الأصلي وأي شركة أخرى راغبة في تقديم اقتراح بديل بتقديم ضمان عرض (انظر الفقرة 62). |