El secreto profesional establece las garantías fundamentales de que gozan los ciudadanos para el ejercicio de las libertades públicas. | UN | يُعد سر المهنة من الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لتمكينهم من ممارسة الحريات العامة. |
Los miembros de la Comisión se han referido a una amplia gama de garantías fundamentales del proceso de expulsión en su conjunto. | UN | وقد أشار أعضاء اللجنة إلى مجموعة كبيرة من الضمانات الأساسية التي تطبق على عملية الطرد بأكملها. |
En efecto, " a falta de esas garantías fundamentales, se estaría sencillamente ante una denegación de justicia " . | UN | ويعتبر عدم وجود هذه الضمانات الأساسية بمثابة مجرد إنكار للعدالة؛ |
Estos hechos son garantías fundamentales de que toda medida adoptada tiene por objeto conjurar las amenazas para la sociedad y mantener la seguridad, la paz y la estabilidad. | UN | وهذا يشكل ضمانات أساسية لتكون الإجراءات التي تتخذ بقدر ما يكفل درء الخطر ويوفر الأمن والسلام والاستقرار للمجتمع؛ |
El proyecto de revisión del KUHAP carece de varias garantías fundamentales que impiden que una persona sea castigada injustamente, detenida arbitrariamente o sometida a torturas o malos tratos. | UN | فهو تعوزه عدة ضمانات أساسية تكفل عدم معاقبة الفرد ظُلماً، أو احتجازه تعسفاً أو تعذيبه أو إساءة معاملته. |
Su existencia crea un ambiente de inestabilidad e inseguridad contrario al respeto y la observancia de los Derechos y garantías fundamentales. | UN | وإن وجودها يخلق حالة من عدم الاستقرار وعدم الأمــان بما يتناقض مع احترام الحقوق والضمانات الأساسية وامتثالها. |
A falta de esas garantías fundamentales, nos encontraríamos sencillamente ante una denegación de justicia. | UN | وبدون هذه الضمانات الأساسية فإننا نكون أمام حرمان تام من العدالة. |
A falta de esas garantías fundamentales, nos encontraríamos sencillamente ante una denegación de justicia. | UN | وبدون هذه الضمانات الأساسية فإننا نكون أمام حرمان تام من العدالة. |
Estas garantías fundamentales son normas muy ambiciosas que se aplican a todas las personas. | UN | وهذه الضمانات الأساسية هي قواعد شاملة تنطبق على جميع الأشخاص. |
En algunos sentidos, ambos corpus contienen normas análogas, en especial en el ámbito de las garantías fundamentales. | UN | ولهذين القانونين معايير مشتركة، في بعض النواحي، خاصة في مجال الضمانات الأساسية. |
Al socavar estas garantías fundamentales de la no proliferación, el incumplimiento de las obligaciones relativas a la no proliferación amenaza a la paz y la seguridad de todas las naciones. | UN | وبمخالفة هذه الضمانات الأساسية لعدم الانتشار، أصبح عدم الامتثال يهدد سلام وأمن جميع الدول. |
Al socavar estas garantías fundamentales de la no proliferación, el incumplimiento de las obligaciones relativas a la no proliferación pone en peligro la paz y la seguridad de todas las naciones. | UN | وبمخالفة هذه الضمانات الأساسية لعدم الانتشار، أصبح عدم الامتثال يهدد سلام جميع الدول وأمنها. |
A los efectos de la concesión de asilo existe un eficiente proceso de examen de las solicitudes individuales que respeta las garantías fundamentales. | UN | حيث ينص إجراء منح اللجوء على النظر بشكل فعال في الطلبات الفردية للجوء وذلك بشكل يحترم الضمانات الأساسية للجوء. |
Las garantías fundamentales reconocidas a los ciudadanos para el ejercicio de las libertades públicas; | UN | الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين فيما يتصل بممارسة الحريات العامة؛ |
Las garantías fundamentales de los ciudadanos en lo que respecta al ejercicio de las libertades civiles y las limitaciones impuestas por las consideraciones de defensa nacional; | UN | الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة الحريات العامة والواجبات التي يفرضها الدفاع الوطني؛ |
En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. | UN | ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها. |
En cuanto a la cuestión de fondo, el Tribunal llegó a la conclusión de que esta ley violaba diversas garantías fundamentales reconocidas a toda persona acusada y detenida por la Constitución rwandesa y los instrumentos internacionales pertinentes que son vinculantes para Rwanda. | UN | ولاحظت المحكمة اجمالاً أن هذا القانون ينتهك عدة ضمانات أساسية معترف بها لكل شخص يُتهم ويُحتجز بموجب دستور رواندا والصكوك الدولية ذات الصلة التي تُعد رواندا طرفاً فيها. |
86. En lo que se refiere a los funcionarios públicos, la Ley Nº 61 consagra las garantías fundamentales de que gozan. | UN | 86- وفيما يتعلق بالموظفين الحكوميين، ينص القانون رقم 61 على ضمانات أساسية لموظفي الدولة. |
Prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y garantías fundamentales | UN | منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والضمانات الأساسية |
Prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y garantías fundamentales | UN | منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والضمانات الأساسية |
15. El capítulo sobre las garantías fundamentales surgió de la decisión inicial de incluir un capítulo sobre las normas de derechos humanos fundamentales aplicables en los conflictos armados. | UN | 15- وقد تم إدراج الفصل المتعلق بالضمانات الأساسية بناء على القرار الأولي بإدراج فصل عن قانون حقوق الإنسان الأساسية المنطبقة أثناء النـزاع المسلح. |
246. Derecho de resistencia -- El derecho de resistencia (artículo 21 de la Constitución) está concebido como recurso de última instancia para la protección de cualquier persona contra la que se haya dictado una orden que ofenda sus derechos, libertades y garantías fundamentales. | UN | 246- الحق في المقاومة - يعتبر الحق في المقاومة (المادة 21 من الدستور) وسيلة ملاذ أخير لحماية أي فرد يواجه أمرا ينتهك حقوقه وحرياته وضماناته الأساسية. |
De todos modos, la esclavitud sexual constituye una violación de las garantías fundamentales de los derechos humanos. | UN | وعلى أي حال، فإن الرق الجنسي يشكل انتهاكاً للضمانات الأساسية لحقوق الإنسان. |