ويكيبيديا

    "garantías procesales en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأصول القانونية في
        
    • الإجراءات القانونية الواجبة في
        
    • الحماية الإجرائية
        
    • الضمانات الإجرائية في
        
    • ضمانات إجرائية
        
    • في تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • بالأصول القانونية في
        
    • المحاكمة العادلة فيما
        
    • القانونية السليمة في
        
    • الأصول القانونية المرعية في
        
    Reafirmando el principio fundamental de respeto de la legalidad de las actuaciones y de las garantías procesales en todo juicio penal y en todo procedimiento por el que se dictamine sobre un derecho de propiedad, UN وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية واجراءات التقاضي في حقوق الملكية،
    La UNOGBIS se ha mantenido en contacto con las autoridades judiciales para instarlas a que garanticen el respeto de la libertad de expresión y las debidas garantías procesales en los casos de calumnias. UN وكان المكتب على اتصال بانتظام مع السلطات القضائية لحثها على كفالة احترام حرية التعبير واتباع الأصول القانونية في قضايا التشهير.
    Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    Además, el Relator Especial subrayó las preocupaciones respecto de las garantías procesales en la República Popular Democrática de Corea. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المقرر الخاص قلقه إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En lo que respecta al artículo 13 del Pacto, el Comité afirma que " no sería apropiado que el Comité aceptara que, en el caso que se está examinando, existían " razones imperiosas de seguridad nacional " para eximir al Estado Parte de la obligación que le impone ese artículo de proporcionar las garantías procesales en cuestión " (10.7). UN وفيما يتعلق بالمادة 13 من العهد، تذكر اللجنة أنه " من غير المناسب أن تقبل اللجنة، في إطار القضية المعروضة على نظرها، بوجود " أسباب قاهرة تتعلق بالأمن القومي " تعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب تلك المادة بأن توفر الحماية الإجرائية المطلوبة " (10-7).
    garantías procesales en el contexto de la detención administrativa de los migrantes UN الضمانات الإجرائية في سياق الاحتجاز الإداري للمهاجرين
    También se afirma que se violaron otras garantías procesales en virtud del artículo 14. UN وقيل إن هناك ضمانات إجرائية أخرى تنص عليها المادة 14، قد انتهكت أيضا.
    Sin embargo, las sanciones selectivas todavía suscitan inquietudes importantes con respecto al estado de derecho y sus principios básicos, especialmente con respecto a las debidas garantías procesales en los mecanismos de inclusión y supresión de nombres en las listas. UN ومع ذلك، لا تزال الجزاءات الهادفة تثير عددا من الهواجس الأساسية المتصلة بسيادة القانون ومبادئه الأساسية، منها احترام الحقوق في مراعاة الأصول القانونية في ما يتعلق بآليات إدراج الأسماء في القوائم وشطبها منها.
    74. La Estrategia Global contra el Terrorismo y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad subrayan la importancia del Estado de derecho y las garantías procesales en la lucha contra el terrorismo. UN 74 - وأردف قائلا إن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة تشدد على أهمية احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية في سياق مكافحة الإرهاب.
    Expresaron inquietud por la restricción de las libertades de asociación, de religión y de expresión, y por la falta de garantías procesales en los casos relacionados con la seguridad. UN وأثارت مخاوف بشأن القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحرية الدينية وحرية التعبير، وعدم مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتصلة بالأمن.
    La fuente observa además que el caso de Guo Quan no es un incidente aislado, sino que pone de manifiesto una pauta en el caso del Gobierno de China de restringir de manera arbitraria la libertad de expresión y denegar las garantías procesales en las causas relacionadas con la expresión. UN ويلاحظ المصدر أيضاً أن قضية غوو تسوان ليست حادثة معزولة وإنما تظهر نمطاً تتبعه حكومة الصين في التقييد التعسفي لحرية التعبير والحرمان من مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتعلقة بالتعبير.
    7. Exhorta a los Estados a que respeten las debidas garantías procesales en los recursos relacionados con los derechos económicos, sociales y culturales; UN 7- يهيب بالدول أن تضمن مراعاة الأصول القانونية في تطبيق سبل الانتصاف المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Su Gobierno apoya la reforma continua de los procedimientos de los comités del Consejo de Seguridad a fin de velar por las garantías procesales en la aplicación de los regímenes de sanciones. UN وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات.
    Se observan las garantías procesales en todas las etapas de la consideración de la solicitud de extradición. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    Siguen preocupando las noticias de que continúan produciéndose casos de torturas y maltrato de detenidos a manos de las fuerzas del orden iraquíes y de que se deniegan las garantías procesales en los procesos penales. UN ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية.
    Dos oradores subrayaron la importancia de la transparencia, la aplicación de procedimientos claros e imparciales y las garantías procesales en la labor de los comités de sanciones. UN أكد متكلمان على أهمية الشفافية، والإجراءات المنصفة والواضحة، وضمانات اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في أعمال لجان الجزاءات.
    Sin embargo, hay preocupaciones semejantes en materia de garantías procesales en otros regímenes de sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فتوجد شواغل مماثلة إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في نظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Dado que el procedimiento interno autorizaba al autor a proporcionar (un número limitado de) razones contra su expulsión y a que su caso se revisara en cierta medida, no sería apropiado que el Comité aceptara que, en el caso que está examinando, existían " razones imperiosas de seguridad nacional " para eximir al Estado Parte de la obligación que le impone ese artículo de proporcionar las garantías procesales en cuestión. UN ونظراً إلى أن الإجراءات المحلية تخول لصاحب البلاغ أن يقدم ما لديه من حجج (محدودة) اعتراضاً على طرده وأن يحصل على نوع من المراجعة لقضيته، فمن غير المناسب أن تقبل اللجنة، في إطار القضية المعروضة على نظرها، بقيام " أسباب قاهرة تتعلق بالأمن القومي " تعفي الدولة الطرف من التزامها بتوفير الحماية الإجرائية المطلوبة بموجب تلك المادة.
    47. Nueva Zelandia está de acuerdo con la premisa subyacente en esta recomendación de que las garantías procesales en la legislación antiterrorista son esenciales y deben aplicarse de conformidad con las obligaciones internacionales de derechos humanos. UN 47- توافق نيوزيلندا على الأساس الذي تقوم عليه هذه التوصية والمتمثل في كون الضمانات الإجرائية في قوانين مكافحة الإرهاب هامة للغاية ويجب تطبيقها عملاً بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Se están introduciendo reformas para proporcionar garantías procesales en todos los casos de asesinato y de pena capital. UN وقال إن الإصلاحات على قدم وساق من أجل توفير ضمانات إجرائية في جميع قضايا القتل والإعدام.
    VI. Derecho a las debidas garantías procesales en los recursos relativos a los derechos económicos, sociales y culturales 25 - 35 14 UN سادساً - الحق في تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة فيما يتعلق بسبل الانتصاف الخاصة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 25-35 17
    Además, las dudas acerca del respeto de las garantías procesales en el país requirente podían malograr la ejecución de sentencias extranjeras. UN كما إنَّ الشواغل المثارة حول مدى الالتزام بالأصول القانونية في البلد الطالب يمكن أن تعرقل إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية.
    Durante el período que se examina, los órganos de tratados de derechos humanos siguieron abordando las cuestiones de las debidas garantías procesales en relación con la pena de muerte en su diálogo con los Estados partes durante el examen de sus informes periódicos. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تناول مسائل معايير المحاكمة العادلة فيما يخص عقوبة الإعدام في حوارها مع الدول الأطراف أثناء النظر في تقاريرها الدورية.
    Como nación, Israel se adhiere al estado de derecho y la aplicación de las debidas garantías procesales en los procedimientos penales. UN وإسرائيل كدولة ملزمة بسيادة القانون والإجراءات القانونية السليمة في الإجراءات الجنائية.
    III. Motivos de inquietud: las garantías procesales en el contexto de la lucha contra UN ثالثاً - هواجس: الأصول القانونية المرعية في سياق مكافحة الإرهاب 16-40 8

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد