La Constitución garantizaba el derecho a asistir a escuelas privadas y a escuelas especializadas o generales, que podían ser fundadas por particulares o por asociaciones. | UN | فالدستور يضمن الحق في الالتحاق بمدارس خاصة ومتخصصة أو عامة يمكِن أن يُنشئها أفراد أو جمعيات. |
Por último, el Gobierno subrayaba que la Constitución garantizaba el derecho de acceso a la justicia y describía el alcance de los recursos que podrán ejercitar las víctimas de violaciones de esos derechos. | UN | وأكدت الحكومة في نهاية ردها أن الدستور القبرصي يضمن الحق في طلب العدالة وأوضحت مدى سبل الانتصاف المتاحة أمام ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Observó con satisfacción que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, prohibía los tratos crueles e inhumanos, la tortura y cualquier forma de degradar a las personas. | UN | وكان من دواعي سرورها أن تلاحظ أن الدستور يكفل الحق في الحياة ويحظر المعاملة القاسية واللاإنسانية والتعذيب وجميع أشكال إهانة البشر. |
En relación con ello, el representante mencionó que el artículo 12 de la Constitución francesa garantizaba el derecho a la igualdad ante la ley con independencia de la raza o la etnicidad. | UN | وأشار بهذا الصدد إلى أن المادة ١٢ من الدستور الفرنسي تكفل الحق في المساواة أمام القانون بصرف النظر عن العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
Los representantes explicaron que la Constitución garantizaba el derecho de las minorías nacionales a estar representadas en el Parlamento, así como localmente, y mencionaron que en realidad muchos representantes habían sido elegidos a ambos niveles. | UN | وأوضح الممثلون أن الدستور يكفل حق اﻷقليات القومية في التمثيل في البرلمان وعلى الصعيد المحلي، وذكروا أن العديدين قد تم انتخابهم بالفعل على الصعيدين. |
Preguntó qué se estaba haciendo para armonizar las normas internacionales, nacionales y consuetudinarias y cómo se estaba aplicando la legislación que garantizaba el derecho de asociación y la libertad de expresión, incluidas las sanciones contra quienes violaban esas leyes. | UN | وسألت المكسيك عن الجهود المبذولة لمواءمة القوانين الدولية والوطنية والعرفية وتطبيق التشريعات التي تضمن الحق في تكوين جمعيات وحرية التعبير، بما في ذلك الجزاءات المنطبقة في حالة انتهاك تلك القوانين. |
La India garantizaba el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales. | UN | فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية. |
14. La Comisión Internacional de Juristas informó de que el sistema de justicia penal de Uzbekistán no garantizaba el derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | 14- وذكرت اللجنة الدولية للحقوقيين أن نظام العدالة الجنائية في أوزبكستان لا يضمن الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
15. La Constitución garantizaba el derecho a la cultura y el Estado tenía el deber de salvaguardar y promover los valores nacionales de civilización. | UN | 15- وطبقا لما أورده الوفد، فإن الدستور يضمن الحق في الثقافة، ومن واجب الدولة صون القيم الوطنية للحضارة وتعزيزها. |
Señaló también que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, a la libertad personal, a un juicio justo y a la libertad de religión, de expresión, de reunión y de asociación, así como a no ser sometido a un trato inhumano ni a trabajos forzados. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة. |
178. En el anterior informe periódico (párr. 105) se mencionó la legislación que garantizaba el derecho de reunión pacífica. | UN | ٨٧١- كما أشير أيضا حتى في التقرير الدوري السابق )الفقرة ٥٠١( للتشريع الذي يضمن الحق في التجمع السلمي. |
37. Article 19 dijo que la Constitución de la República Unida de Tanzanía garantizaba el derecho a la libertad de expresión, pero no incluía disposiciones expresas sobre la libertad de prensa. | UN | 37- ذكرت منظمة " المادة 19 " أن الدستور التنزاني يكفل الحق في حرية التعبير ولكنه لا ينص بشكل صريح على حرية الصحافة(79). |
20. La Commonwealth Human Rights Initiative informó de que la Constitución garantizaba el derecho a recurrir a la justicia, pero que su ejercicio tropezaba con obstáculos de carácter práctico, como la desigual distribución geográfica de los tribunales, que favorecía a las zonas con mayor actividad económica, en detrimento de las zonas de elevada densidad demográfica. | UN | 20- وأفادت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن الدستور يكفل الحق في إمكانية الوصول إلى العدالة، بيْد أن هذا الحق تعترضه تحديات عملية شتى منها ما يعتري توزيع المحاكم من خللٍ جغرافي، إذ تتركز في المناطق التي تتسم بارتفاع نشاطها الاقتصادي، وليس في تلك المتَّسمة بكثافتها السكانية(33). |
47. La CEPU-CI indicó que la Constitución de Côte d ' Ivoire garantizaba el derecho a la salud, pero que el sistema sanitario era deficiente porque las infraestructuras a menudo eran insuficientes e inaccesibles a la población, sobre todo en el ámbito rural. | UN | 47- وأفاد ائتلاف الاستعراض الدوري الشامل - كوت ديفوار أن دستور كوت ديفوار يكفل الحق في الصحة لكن النظام الصحي تشوبه عيوب بسبب عدم كفاية الهياكل الأساسية في أحوال كثيرة وعدم تمكن السكان من الوصول إليها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
68. En la JS1 se observó que el artículo 19 de la Constitución garantizaba el derecho de propiedad, pero que el sistema de tenencia de la tierra dejaba a los ciudadanos expuestos a la expropiación arbitraria. | UN | 68- وتشير الورقة المشتركة 1 إلى أن المادة 19 من دستور سوازيلند تكفل الحق في الملكية، غير أن نظام حيازة الأراضي الجاري العمل به يعرض المواطنين لإجراءات تعسفية تحرمهم من أراضيهم. |
La delegación declaró que Siria garantizaba el derecho a la libertad de expresión, de opinión y de creencias, y que solo se imponían limitaciones en la medida en que el ejercicio de esos derechos lesionase los derechos de otras personas, especialmente por calumnias o insultos. | UN | فذكر الوفد أن سوريا تكفل الحق في حرية التعبير والرأي والمعتقد، وأنه لا يتم فرض قيود إلا بقدر ما تتعارض ممارسة هذه الحقوق مع حقوق الآخرين، وخاصة من خلال القذف أو الشتم. |
Los representantes explicaron que la Constitución garantizaba el derecho de las minorías nacionales a estar representadas en el Parlamento, así como localmente, y mencionaron que en realidad muchos representantes habían sido elegidos a ambos niveles. | UN | وأوضح الممثلون أن الدستور يكفل حق اﻷقليات القومية في التمثيل في البرلمان وعلى الصعيد المحلي، وذكروا أن العديدين قد تم انتخابهم بالفعل على الصعيدين. |
El Gobierno señaló en su comunicación que el ordenamiento chino garantizaba el derecho de defensa y que Li Bifeng no había sido condenado por sus supuestas actividades de disidente sino por su conducta ilegal. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن القانون الصيني يكفل حق الدفاع. وبالإضافة إلى هذا، ذكرت الحكومة أن الحكم على لي بيفينغ لم يصدر بسبب أنشطته المزعومة كمعارض وإنما بسبب أنشطته غير المشروعة. |
La delegación se remitió al artículo 7, párrafo 4, de la Constitución, que garantizaba el derecho a profesar cualquier religión siempre que la persona no fuese obligada a abrazarla mediante coerción o inducción. | UN | وأشار الوفد إلى الفقرة 4 من المادة 7 من الدستور، التي تضمن الحق في ممارسة أي دين شريطة عدم إرغام أي شخص على الانتماء لعقيدة معينة بالإكراه أو الإغراء. |
42. El Relator Especial observó que el artículo 32 de la Constitución, en su forma revisada, garantizaba el derecho de reunión sin necesidad de permiso previo del Estado. | UN | 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(104). |
El CPT declaró que ninguna disposición legal garantizaba el derecho de los detenidos por la policía a tener acceso a un médico externo. | UN | وأفادت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بعدم وجود أحكام قانونية تكفل حق الشخص الذي تحتجزه الشرطة في الاتصال بطبيب خارجي. |
Sin embargo, las normas aprobadas privilegiaban el matrimonio heterosexual, no se garantizaba el derecho a la identidad de género y no se incluía la orientación sexual. | UN | غير أن القواعد المعتمدة تميل إلى زواج الرجل بالمرأة، ولا تضمن حق اختيار الهوية الجنسانية، ولا تتناول الميول الجنسية. |
Pese a que en la legislación se garantizaba el derecho de ambos progenitores a tomar licencia, los hombres no habían asumido aún una función equivalente en el cuidado de los hijos y en su educación. | UN | ورغم القانون الذي يضمن حق الوالدين على السواء في الحصول على إجازة والدية، فإن اﻵباء ما زالوا مقصرين في القيام بدور متكافئ في رعاية اﻷولاد وتعليمهم. |