Efectos de un procedimiento de insolvencia sobre los derechos de un acreedor garantizado en cuatro situaciones distintas | UN | آثار إجراءات الإعسار على حقوق الدائن المضمون في أربعة سيناريوهات مقدّمة |
En alemán. Título en español: " El futuro del crédito garantizado en Europa " : informe de una conferencia. | UN | بالألمانية. ترجمة العنوان: مستقبل الائتمان المضمون في أوروبا: تقرير مؤتمر. |
71. El Estado y los municipios velan por la realización de este derecho garantizado en los artículos 27, 28 y 29 de la Constitución y por la aplicación de la ley marco sobre el medio ambiente. | UN | 71- تكفل الدولة والبلديات إعمال هذا الحق المكفول في المواد 27 و28 و29 من الدستور وفي القانون الإطاري المتعلق بالبيئة. |
Este derecho se ha garantizado en los ámbitos político, económico, social y cultural. | UN | التمتع بهذا الحق مضمون في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
11. El derecho a la libertad del individuo es un derecho fundamental garantizado en la Constitución. | UN | ١١- إن الحق في الحرية الفردية حق أساسي يضمنه الدستور. |
Su reacción fue tratar de ejercer el derecho de secesión nacional garantizado en la Constitución de la RSFY. | UN | وكان رد فعلهم هو محاولة ممارسة حقهم الوطني في الانفصال الذي يكفله دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
El Estado Parte debería respetar el derecho a la libertad de circulación garantizado en el artículo 12. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12. |
Cabe afirmar, por tanto, que el acceso a los orígenes está garantizado en la Comunidad Francesa. | UN | وعليه، يمكن القول إن الاطلاع على الأصول أمر مكفول في المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية. |
Algunos contratos de precio máximo garantizado en la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura | UN | مجموعة مختارة من عقود السعر الأقصى المضمون في مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Para ello bastaría con proteger el valor de dicho bien o proteger la porción correspondiente al derecho del acreedor garantizado en la masa insolvente. | UN | وقد تشمل النهوج الممكنة في هذا الصدد حماية قيمة الرهنيّة، أو حماية الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون في حالة الاعسار. |
Se respondió que el proyecto de guía tenía por la finalidad encontrar un punto medio entre la necesidad de permitir cierta flexibilidad al acreedor garantizado en la ejecución de sus derechos y la necesidad de proteger los derechos del otorgante y de sus demás acreedores. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن مشروع الدليل مُصمم لإقامة توازن بين الحاجة إلى إتاحة قدر من المرونة للدائن المضمون في إنفاذ حقوقه، والحاجة إلى حماية حقوق المانح ودائنيه الآخرين. |
Se estimó que el incumplimiento de la obligación del otorgante de la garantía de informar al acreedor garantizado crearía simplemente otra causa de acción judicial del acreedor contra el otorgante, lo cual no beneficiaría al primer acreedor garantizado en caso de insolvencia del otorgante. | UN | وذُكر أن إخلال المانح بالتزامه بإبلاغ الدائن المضمون لن يؤدي سوى إلى إيجاد سبب تعاقدي آخر لرفع دعاوى، وهذا لن يجدي الدائن المضمون في حالة إعسار المانح. |
La autora alega que el derecho garantizado en el artículo 14 quedaría totalmente sin efecto si no hubiera ninguna salvaguardia contra la falsificación y manipulación de pruebas, la utilización de falsos testimonios y otros abusos cometidos por la acusación. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الحق المكفول في المادة 14 يغدو بلا مفعول في غياب أي ضمانات تمنع تلفيق الأدلة والتلاعب بها واستخدام شهادات الزور وغير ذلك من التجاوزات التي ارتكبتها النيابة. |
La autora alega que el derecho garantizado en el artículo 14 quedaría totalmente sin efecto si no hubiera ninguna salvaguardia contra la falsificación y manipulación de pruebas, la utilización de falsos testimonios y otros abusos cometidos por la acusación. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الحق المكفول في المادة 14 يغدو بلا مفعول في غياب أي ضمانات تمنع فبركة الأدلة والتلاعب بها واستخدام شهادات الزور وغير ذلك من التجاوزات الصادرة عن النيابة. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Preocupa al Comité, sin embargo, que no esté adecuadamente garantizado en la práctica el disfrute de este derecho. | UN | غير أن اللجنة قلقة لكون الحصول على هذا الحق غير مضمون في الممارسة. |
229. De lo anterior se desprende que el derecho a la libertad de expresión en los medios de difusión está garantizado en la comunidad flamenca en el plano local y regional. | UN | ٩٢٣- ويتبين مما سبق أن الحق في حرية التعبير عن طريق وسائط الاعلام مضمون في إطار المجتمع الفلامندي سواء على الصعيد المحلي أو على الصعيد الاقليمي. |
Reconociendo que el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona está garantizado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y se reafirma en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وإذ تسلم بأن حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه يضمنه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويؤكده من جديد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Su reacción fue tratar de ejercer el derecho de secesión nacional garantizado en la Constitución de la RSFY. | UN | وكان رد فعلهم هو محاولة ممارسة حقهم الوطني في الانفصال الذي يكفله دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
236. La primera frase del artículo 14 del Pacto reproduce, en el ámbito judicial, el principio general de igualdad, garantizado en Suiza en el artículo 4 de la Constitución. | UN | ٦٣٢- تنص الجملة اﻷولى من المادة ٤١ من العهد، في المجال القضائي، على المبدأ العام للمساواة، الذي تكفله المادة ٤ من الدستور الاتحادي في سويسرا. |
117. El derecho a la libertad y a la integridad física de las personas está garantizado en el artículo 22 de la Constitución: | UN | ٧١١- إن حق الفرد في الحرية واﻷمان مكفول في المادة ٢٢ من الدستور: |
En un fallo reciente del Tribunal Superior sobre discriminación indirecta se sostuvo que el derecho a no ser sometido a discriminación garantizado en la Ley sobre la Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 (Bill of Rights Act 1990) incluía tanto el derecho a no ser sometido a discriminación directa como a discriminación indirecta. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة العليا مؤخرا بشأن التمييز غير المباشر، قررت المحكمة أن الحق في عدم التعرض للتمييز الذي كفلته شرعة الحقوق النيوزيلندية لعام ١٩٩٠ يشمل التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء. |
Un acreedor garantizado en virtud del régimen anterior que haya adoptado las medidas necesarias para asegurar la oponibilidad a terceros de la garantía real no se encontrará en una posición diferente a la de un acreedor que obtenga inicialmente una garantía con arreglo al nuevo régimen. | UN | وينبغي ألاَّ يختلف موقف الدائن المضمون بموجب القانون السابق الذي اتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة النفاذ تجاه أطراف ثالثة بمقتضى القانون الجديد عن موقف الدائن الذي أخذ الضمان أصلا بموجب القانون الجديد. |
A1 = alargamiento porcentual mínimo garantizado en la rotura del metal que se utilice, conforme a las normas nacionales o internacionales. | UN | 1A = الاستطالة الدنيا المضمونة عند الانكسار )٪( للمعدن المستخدم وفقاً للمعايير الوطنية أو الدولية. |
419. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que respeten plenamente el derecho de todas las personas a la libertad de opinión y expresión, reunión pacífica y asociación garantizado en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ٩١٤- يناشد المقرر الخاص سائر الحكومات احترام حق جميع اﻷشخاص في حرية الرأي والتعبير وفي التجمع السلمي وتشكيل الجمعيات احتراما كاملا. وفقا لما تكفله الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Ese derecho está garantizado en instrumentos internacionales, como el Tratado sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب صكوك دولية، بما في ذلك معاهدة الفضاء الخارجي. |
El derecho de las mujeres a elegir si quieren casarse, cuándo y con quién es un derecho humano fundamental, garantizado en una serie de instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وحق المرأة في اختيار وقت الزواج والزوج من حقوق الإنسان الأساسية وهو حق يكفله عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
a) Se impugnó la validez de la Ley sobre disturbios civiles (tribunales especiales) de 1987 aduciendo que denegaba un proceso imparcial, derecho humano fundamental garantizado en la Constitución de Nigeria y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | )أ( هوجمت صحة قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( لعام ١٩٨٧ على أساس أنه يسلب الحق في محاكمة عادلة، وهو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، مكفول بمقتضى الدستور النيجيري والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على السواء؛ |