Sin embargo, el concepto de la razonabilidad comercial del acreedor garantizado no se limita a lograr el mejor precio posible. | UN | بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن. |
De lo contrario, no tiene mucho sentido implantar ese sistema, ya que la introducción del código del acreedor garantizado no supondría en sí misma la autorización de dicho acreedor. | UN | ولا جدوى، فيما عدا ذلك، من تطبيق هذا النظام لأن استعمال شفرة الدائن المضمون لا يعني في حد ذاته صدور إذن عنه. |
Se aduce a veces que así debería ocurrir, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real siempre que retenga un derecho de garantía sobre el producto de la venta. | UN | وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
Supongamos también que el acreedor garantizado no adelanta crédito financiero sobre la base de una garantía real sobre las nuevas existencias. | UN | فالدائن المضمون لم يقدّم أي ائتمان استنادا إلى حق ضماني في المخزون الجديد. |
Es decir, quienquiera que desee ejercer este derecho podrá hacerlo en tanto que: a) no se haya enajenado el bien gravado o el acreedor garantizado no haya percibido el precio de su venta; b) el acreedor garantizado no haya concluido un acuerdo de enajenación del bien gravado, o c) el acreedor garantizado no haya aceptado el bien gravado a título de pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وهذا يعني أنه أيا كان من يمارس هذا الحق فإنه يجوز له أن يفعل ذلك إلى حين: `1` التصرف في الموجود المرهون أو اكتمال التحصيل من جانب الدائن المضمون بعد التصرف في الموجود المرهون، أو `2` إبرام الدائن المضمون التزاما بأن يتصرف في الموجود المرهون، أو `3` قبول الدائن المضمون بالموجود المرهون على سبيل الوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، أيها كان أبكر. |
Respecto de la recomendación 244, estamos de acuerdo en que se traslade al comentario la frase " como resultado de ello, el acreedor garantizado no está obligado a inscribir un aviso de enmienda indicando el nombre del cesionario de la propiedad intelectual gravada " . | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 244، فإننا نوافق على تضمين التعليق جملة " وعليه، فإن الدائن المضمون غير مضطر لتسجيل إشعار بالتعديل يشير إلى اسم المنقول إليه الممتلكات الفكرية المرهونة " . |
En el comentario se explicará también que el acreedor garantizado no necesitará estar en posesión de los bienes gravados para ejercer los derechos y recursos que se prevén en le presente capítulo.] | UN | وسوف يبيّن التعليق أيضا أن الدائن المضمون لا يلزم أن يكون حائزا للموجودات المرهونة لكي يمارس حقوقه وسبل الانتصاف المتاحة له بموجب هذا الفصل.] |
Además, el otorgante queda protegido porque el acreedor garantizado no puede reclamar de los bienes gravados una cantidad superior a la adeudada y, si la obligación está plenamente garantizada, es probable que el acreedor garantizado ofrezca al otorgante mejores condiciones crediticias. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المانح يتمتع بالحماية لأن الدائن المضمون لا يستطيع أن يطالب من الموجودات المرهونة أكثر من الدين الذي لـه، وإذا كان الالتزام مضمونا بالكامل فمن المحتمل أن يعرض الدائن المضمون على المانح شروطا ائتمانية أفضل. |
52. En algunos casos, el acreedor garantizado no tiene ni la capacidad ni los conocimientos necesarios para custodiar y salvaguardar debidamente los bienes gravados. | UN | 52- ففي بعض الحالات، لا يكون لدى الدائن المضمون لا القدرة على حماية الموجودات المرهونة حماية صحيحة ولا الخبرة الفنية اللازمة لذلك. |
71. A veces se aduce que la garantía real debe extinguirse cuando se produce una venta, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real pues retiene un derecho de garantía sobre el producto de la venta. | UN | 71- ويُحتج أحيانا بأن الحق الضماني ينبغي أن يزول عند البيع، بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
Se observó asimismo que, normalmente, el acreedor garantizado no tendría ningún interés en proceder así, ya que el negocio del licenciante consiste en la concesión de licencias no exclusivas, y el acreedor garantizado esperará que el prestatario utilice las sumas cobradas en concepto de esos acuerdos de licencia para pagar la obligación garantizada. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا تكون لديه عادة مصلحة في فعل ذلك، لأن المرخِّص من شأنه أن يعمل على منح تراخيص غير حصرية، ولأن الدائن المضمون من شأنه أن يَتوقّع أن يستخدم المقترض الرسوم المدفوعة بمقتضى اتفاقات الترخيص المذكورة لسداد الالتزام المضمون. |
Esto quiere decir, entre otras cosas, que el acreedor garantizado no adquiere más derechos que los que tenía el otorgante (véase la recomendación 13). | UN | ويعني هذا، ضمن ما يعني، أن الدائن المضمون لا يحتاز حقوقا أكثر من مانحه (انظر التوصية 13). |
b) El hecho de que el valor económico del bien gravado se esté mermando [a consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia] y de que no se hayan previsto salvaguardias para que el acreedor garantizado no se vea perjudicado por esa pérdida de valor; y | UN | (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التضاؤل [نتيجة لبدء إجراءات الإعسار] وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية ضد تضاؤل القيمة ذلك؛ (ج) (بدون تغيير). |
Mientras que el acreedor garantizado no pueda reclamar más que la obligación garantizada, además de los intereses y gastos (y tal vez los daños y perjuicios), esta situación puede crear problemas. | UN | ورغم أنّ الدائن المضمون لا يستطيع أن يطالب بأكثر من قيمة الالتزام المضمون مضافا إليها الفوائد والمصروفات (وربما التعويضات)، فالمغالاة في الضمان قد تحدث مشاكل. |
b) Apelar ante un tribunal u otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no esté cumpliendo sus obligaciones previstas en las disposiciones del presente régimen, conforme a la recomendación 141; | UN | (ب) التقدم إلى محكمة أو سلطة أخرى بطلب للانتصاف إذا كان الدائن المضمون لا يمتثل لالتزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون، وفقا لما هو منصوص عليه في التوصية 141؛ |
b) El hecho de que el valor del bien gravado esté disminuyendo como consecuencia de la apertura de un procedimiento de insolvencia y de que el acreedor garantizado no esté protegido contra esa reducción del valor; y | UN | (ب) أن قيمة الموجودات المرهونة آخذة في التناقص نتيجة لبدء إجراءات الإعسار، وأن الدائن المضمون لا يحظى بحماية من تناقص القيمة؛ |
b) Apelar ante un tribunal u otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no esté cumpliendo sus obligaciones previstas en las disposiciones del presente régimen, conforme a la recomendación 134; | UN | (ب) التقدّم إلى محكمة أو سلطة أخرى بطلب للانتصاف إذا كان الدائن المضمون لا يمتثل لالتزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون، وفقا لما تنص عليه التوصية 134؛ |
Supongamos también que el acreedor garantizado no adelanta crédito financiero sobre la base de una garantía real sobre las nuevas existencias. | UN | فالدائن المضمون لم يقدّم أي ائتمان استنادا إلى حق ضماني في المخزون الجديد. |
b) Apelar ante un tribunal u otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no haya cumplido o no esté cumpliendo sus obligaciones previstas en las recomendaciones del presente capítulo en lo que se refiere a la ejecución extrajudicial; | UN | (ب) أن يقدّم إلى محكمة أو سلطة أخرى طلبا للانتصاف إذا كان الدائن المضمون لم يمتثل أو لا يمتثل لالتزاماته بمقتضى توصيات هذا الفصل فيما يتعلق بالإنفاذ خارج نطاق القضاء؛ |
100. En el régimen debería preverse que el deudor, el otorgante u otros interesados (por ejemplo, un acreedor garantizado, un garante o un copropietario de los bienes gravados) tendrán derecho a recurrir a un tribunal o a otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no cumpla o no esté cumpliendo con sus obligaciones previstas en las recomendaciones del presente capítulo. | UN | 100- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يحقّ للمدين أو المانح أو الأطراف الأخرى ذات المصلحة (كالدائن المضمون أو الكفيل أو الشريك في ملكية الموجودات المرهونة) تقديم طلب للانتصاف إلى محكمة أو سلطة أخرى إذا كان الدائن المضمون لم يمتثل، أو لا يمتثل، لالتزاماته بمقتضى توصيات هذا الفصل. |
Esto significa que quienquiera que desee ejercer este derecho podrá hacerlo hasta el momento en que: a) se enajene el bien gravado o el acreedor garantizado perciba el precio de su venta; b) el acreedor garantizado no concluya un acuerdo de enajenación del bien gravado, o c) el acreedor garantizado reciba el bien gravado a título de pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وهذا يعني أنه أيا كان من يمارس هذا الحق فإنه يجوز لـه أن يفعل ذلك إلى حين حدوث ما يلي: (أ) التصرّف في الموجود المرهون أو اكتمال التحصيل من جانب الدائن المضمون بعد التصرّف في الموجود المرهون، أو (ب) إبرام الدائن المضمون التزاما بأن يتصرّف في الموجود المرهون، أو (ج) احتياز الدائن المضمون الموجود المرهون على سبيل الوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، أيها كان أبكر. |
44. Si el otorgante de una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual no es el propietario inicial, sino el décimo de una serie de 10 cesionarios sucesivos y si un acreedor garantizado no está obligado a inscribir un aviso de enmienda en nombre de cada cesionario del derecho de propiedad intelectual gravado, el acreedor garantizado solo tendrá que inscribir un aviso en un registro general de las garantías reales. | UN | 44- إذا كان مانح الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ليس هو المالك الأصلي وإنما العاشر في سلسلة من 10 منقول إليهم مُتتابعين، وإذا كان الدائن المضمون غير مضطر لتسجيل إشعار بالتعديل باسم كل واحد من المنقول إليهم حق الملكية الفكرية المرهون، فليس على الدائن المضمون سوى تسجيل إشعار واحد فقط في سجل الحقوق الضمانية العام. |