Y la forma mejor y más directa que conozco para hacerlo es algún tipo de ingreso garantizado o Renta Básica Universal. | TED | والطريقة الأفضل والأكثر وضوحًا لفعل ذلك هي وجود نوع من الدخل المضمون أو الدخل الأساسي على مستوى العالم. |
En consecuencia, los Estados las organizan en función de que sea el acreedor garantizado o el otorgante quién está en posesión de tales bienes. | UN | ومن ثم تنظمها الدول وفقا لما إذا كان الدائن المضمون أو المانح هو حائز الموجودات المرهونة. |
En otras ocasiones los bienes gravados pueden estar en posesión de un tercero que esté actuando para el acreedor garantizado o bajo su dirección. | UN | وفي مناسبات أخرى، قد تكون الموجودات المرهونة في حيازة طرف ثالث يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون أو بتوجيهه. |
Se opinó que en la notificación podría figurar un espacio para el autor de una inscripción que no fuera un acreedor garantizado o su representante. | UN | وقيل إنَّ الإشعار يمكن أن يشتمل على حقل لصاحب تسجيل غير الدائن المضمون أو ممثله. |
En el caso de una transferencia de la propiedad, esos registros exigen normalmente que se presenten pruebas de la documentación justificativa de la transferencia, ya que la inscripción de una transferencia no autorizada puede perjudicar a un acreedor garantizado, o a un comprador, que se fíe del fichero de un registro de la propiedad. | UN | ففي حالة نقل الملكية، تتطلب هذه السجلات عادة دليلا على التوثيق الأصلي لنقل الملكية، لأن تسجيل نقل غير مأذون به قد يضرّ بدائن مضمون أو مشتر يكون معتمدا على البيانات المدونة في سجل الملكية. |
La mujer podría aprovechar los pagos de apoyo a los ingresos financiados por el Estado en casos como apoyo familiar, ingreso familiar garantizado o prestaciones para fines domésticos. | UN | وقد تتوفر بعض المدفوعات التي توفرها الدولة لدعم دخل النساء المجازات، وعلى سبيل المثال، مدفوعات دعم اﻷسرة أو دخل اﻷسرة المضمون أو استحقاقات اﻷغراض المنزلية. |
De otra manera correrían el riesgo de una pérdida de prelación basada en la fijación arbitraria del momento en que un acreedor garantizado o un cesionario concurrente haya notificado al deudor con respecto al crédito por cobrar. | UN | وفيما عدا ذلك، يتعرض هؤلاء لخطر فقدان أولويتهم بسبب التحديد الاعتباطي للوقت الذي يكون قد قام فيه الدائن المضمون أو المحال إليه بتوجيه إخطار إلى المدين بالمبلغ المستحق. |
En ese caso, una forma de oponibilidad a terceros basada en la posesión del bien gravado puede consistir en que el tercero emita un recibo en nombre del acreedor garantizado o convenga en custodiar los bienes gravados en nombre de éste. | UN | وهنا، يمكن أن يحدث شكل من أشكال النفاذ تجاه طرف ثالث من خلال الحيازة عندما يصدر هذا الطرف الثالث إيصالا باسم الدائن المضمون أو يوافق على الاحتفاظ بالموجودات المرهونة نيابة عن الدائن المضمون. |
Ese enfoque menos formal se justifica porque el hecho de que el acreedor garantizado o un tercero de confianza tomen el control y dispongan de los bienes, agiliza el proceso y lo hace menos costoso que un proceso controlado por el Estado. | UN | ومبرر اتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
En otras ocasiones los bienes gravados pueden estar en posesión o bajo el control de un tercero que esté actuando para el acreedor garantizado o bajo su dirección. | UN | وفي مناسبات أخرى، يمكن أن تكون الموجودات المرهونة في حيازة، أو تحت سيطرة، طرف ثالث يتصرف نيابة عن الدائن المضمون أو تحت توجيهه. |
Ese enfoque menos formal se justifica porque el hecho de que el acreedor garantizado o un tercero de confianza tomen el control y dispongan de los bienes, agiliza el proceso y lo hace menos costoso que un proceso controlado por el Estado. | UN | والمسوِّغ لاتباع نهج أقل رسمية هو أن تكليف الدائن المضمون أو طرف ثالث موثوق به بالسيطرة على الموجودات والتصرّف فيها يكون غالبا أكثر مرونة وسرعة وأقل تكلفة من أي عملية تتحكم فيها الدولة. |
La cuestión es determinar si la pérdida resultante será soportada por el acreedor garantizado o el comprador que hace tratos con el cesionario, o por acreedor garantizado inicial. | UN | وتتعلق المسألة بما إذا كان ينبغي أن يتحمل الخسارة الناجمة عن ذلك، الدائن المضمون أو المشتري الذي تعامل مع المنقول إليه أو يتحملها الدائن المضمون الأصلي. |
53. Respecto del párrafo 21, se convino en indicar que el derecho del otorgante de ser él quien enajenara los bienes gravados, dentro de cierto plazo a partir del incumplimiento, podía originarse en algún acuerdo que hubiera concertado al respecto con el acreedor garantizado o en una norma de rango legal. | UN | 53- وفيما يتعلق بالفقرة 21، اتُفق على أنها ينبغي أن توضح أن مصدر حق المانح في التصرف في الموجودات المرهونة خلال مهلة محدودة بعد التقصير يمكن أن يكون اتفاقا مع الدائن المضمون أو قاعدة قانونية. |
Un acreedor garantizado o un comprador que haga la inscripción en este registro tendrá prelación frente a todo acreedor garantizado que se fíe de la inscripción en el registro general de las garantías reales (véase A/CN.9/631, recomendación 93). | UN | والدائن المضمون أو المشتري الذي يسجل في سجل الممتلكات غير المنقولة تكون لـه أولوية على الدائن المضمون الذي يعتمد على التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 93 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Sin embargo, la recomendación 84, en su redacción actual, no refleja la regla aplicable, es decir, que se debería otorgar prelación a una garantía comprendida en el ámbito de aplicación de un registro especializado, ya se trate de una garantía de un comprador, de un acreedor garantizado o de cualquier otra parte cuyos derechos deben protegerse. | UN | بيد أن التوصية 84، بصيغتها الحالية، لا تجسّد القاعدة المنطبقة، ألا وهي ضرورة إعطاء الأولوية لمصلحة تدْخل في نطاق سجل متخصص، سواء أكانت المصلحة للمشتري أم الدائن المضمون أو أي طرف آخر ينبغي حماية حقوقه. |
3. De ello se desprende que los legisladores deben pronunciarse, desde un enfoque de política, para determinar si la ley debe proteger al acreedor garantizado o a los terceros que actúan de buena fe. Los Estados con una tradición de derecho romanista tienden a dar primacía a los terceros, pero los legisladores deben tener libertad para decidir. | UN | 3- وتبعا لذلك، سوف يواجه المشّرِعون قرارا سياساتيا مفاده ما إذا كان ينبغي للقانون أن يحمي الدائن المضمون أو الأطراف الثالثة التي تتصرف بحسن نية، وسوف تميل الدول التي تطبق نظم القانون المدني إلى إعطاء الأسبقية للأطراف الثالثة، ولكن ينبغي أن تُترك للمشرّعين حرية اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
" X. El régimen debería disponer que un error en el dato identificador o la dirección del acreedor garantizado o de su representante no invalidará un aviso inscrito en el registro mientras no induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
Una sugerencia fue la de reformular la recomendación X en términos positivos que prevean que un aviso que contenga una declaración incorrecta del dato identificador o la dirección del acreedor garantizado o su representante no perderá su validez " a menos que induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte " . | UN | وكان من تلك الاقتراحات إعادة صياغة التوصية خاء بطريقة إيجابية كيما تنص على أن الإشعار الذي يتضمن بيانات مغلوطة بشأن وسيلة تعريف هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يفقد نفاذه ما لم يكن من شأنه أن يؤدي إلى تضليل الباحث الحصيف تضليلا خطيرا. |
" X. El régimen debería disponer que un error en el dato identificador o la dirección del acreedor garantizado o de su representante no invalidará un aviso inscrito en el registro mientras no induzca a error grave a una persona razonable que lo consulte. | UN | " خاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في وسيلة تحديد هوية أو عنوان الدائن المضمون أو ممثله لا يبطل الإشعار المسجل طالما أنه لم يؤد إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
Asimismo, las incertidumbres en cuanto al momento preciso del recibo de la notificación y la concesión de crédito por el banco pueden dar lugar a litigios entre un tercero, que sea acreedor garantizado o cesionario, y el banco. | UN | كما أن عدم اليقين بشأن وقت تلقي الإشعار بالتحديد وتوفير المصرف الائتمان قد يكون مدعاة للمقاضاة بين طرف ثالث دائن مضمون أو محال إليه والمصرف. |
Cuando el cesionario luego se dirija a un nuevo acreedor garantizado o comprador, si el prestamista o el comprador consultaran el registro, la garantía real no aparecería, por haber sido indizada a nombre del otorgante, y no del cesionario. | UN | وعندما يلجأ المنقول إليه في هذه الحالة إلى دائن مضمون أو بائع آخر، فإن بحث المقرض أو البائع في السجل لن يكشف عن الحق الضماني لأن فهرسته تمت باسم المانح وليس باسم المنقول إليه. |