La ley permite convenir un salario mínimo más alto que el garantizado por el Estado, que se utiliza en la práctica. | UN | هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛ |
De conformidad con la Constitución de la República Árabe Siria aprobada en 1980, la educación es un derecho garantizado por el Estado. | UN | وينص دستور الجمهورية العربية السورية المعتمد في عام 1980 على أن التعليم حق تكفله الدولة. |
En el artículo 34 de la Constitución se establece que la educación es un factor fundamental para el progreso de la sociedad y es un derecho garantizado por el Estado. | UN | 31 - وتنص المادة 34 من الدستور على أن التعليم عامل أساسي لتقدم المجتمع وحق تكفله الدولة. |
La enseñanza obligatoria es la educación que proporciona uniformemente el Estado y que deberán recibir todos los niños y adolescentes en edad escolar y constituye un proyecto de bienestar público que debe ser garantizado por el Estado. | UN | ويُقصد بالتعليم الإلزامي التعليم الذي توفره الدولة بصورة موحدة للجميع والذي يجب أن يتلقاه جميع الأطفال والمراهقين الذين هم في سن الدراسة والذي يشكل التزاماً بالرعاية العامة يجب أن تضمنه الدولة. |
El nuevo sistema público de pensiones se organizará y funcionará como un único sistema basado en un régimen de reparto garantizado por el Estado y gestionado por el servicio de nacional de seguridad social. | UN | ونظام المعاشـــات التقاعدية الحكومي الجديد سينظم ويعمـــل بوصفه نظاما وحيدا يعمل على أساس السداد عند ترك الخدمـــة تضمنه الدولة وتديره الدار الوطنية للتأمين الاجتماعي. |
El nivel del salario mínimo está garantizado por el Estado. | UN | وتضمن الدولة مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور. |
En la ley de educación pública se describe la educación como un derecho humano legítimo garantizado por el Estado, que se otorga gratuitamente a todos los niños del país, siendo obligatoria la educación primaria. En la ley se afirman los principios de igualdad social e igualdad de oportunidades para todos y la necesidad de tener en cuenta las circunstancias socioeconómicas de las familias. | UN | وقد ورد في القانون العام للتربية والتعليم أن التعليم حق إنساني مشروع تكفله الدولة وتيسره لجميع أبناء الشعب مجاناً، وتجعله إلزامياً في مرحلة التعليم الأساسي، وأكد القانون على المساواة الاجتماعية وتوفير فرص متساوية للجميع، والأخذ بعين الاعتبار الظروف الاجتماعية والاقتصادية للأسر. |
El artículo 40 también garantiza el derecho de los kuwaitíes a recibir una educación gratuita, en los términos siguientes: " Todos los kuwaitíes tienen derecho a la educación, garantizado por el Estado de conformidad con la ley y dentro de los límites del orden público y la moral. | UN | أما المادة (40) فقد كفلت حق التعليم للكويتيين مع جعله مجانيا حيث نصت على أن " التعليم حق للكويتيين تكفله الدولة وفقا للقانون وفى حدود النظام العام والآداب. |
79. En 2011, la UNESCO observó que la Constitución de 1973 establecía que la educación era un derecho garantizado por el Estado, que la enseñanza primaria era obligatoria y que toda la educación era gratuita, y que el Estado tenía previsto ampliar la obligatoriedad de la educación a otros niveles. | UN | 79- في عام 2011، أشارت اليونسكو إلى أن دستور عام 1973 ينص على أن التعليم " حق تكفله الدولة وهو مجاني في جميع مراحله وإلزامي في مرحلته الابتدائية وتعمل الدولة على مد الإلزام إلى مراحل أخرى " . |
La Constitución de Egipto consagra el derecho absoluto de las mujeres egipcias a trabajar en condiciones de plena igualdad con los hombres. El artículo 13 de la Constitución establece: " El trabajo es un derecho, una obligación y un honor garantizado por el Estado " . El artículo 8 prevé la igualdad absoluta de oportunidades para todos los ciudadanos (Anexo 4). | UN | § تتمتع المرأة المصرية بحق مطلق في العمل مثلها مثل الرجل تماما وفقا لما نص عليه الدستور المصري حيث تنص المادة 13 من الدستور علي أن " العمل حق وواجب وشرف تكفله الدولة " ، والمادة 8 علي تكافؤ الفرص المطلق لكل المواطنين. (ملحق رقم 4). |
308. Para completar las explicaciones aportadas en el anterior informe, la Ley Nº 45 de 1992, de educación enuncia una serie de principios y disposiciones que velan por el derecho del niño a la educación, con arreglo a su artículo 6, que estipula que la enseñanza elemental es uno de los derechos humanos fundamentales, garantizado por el Estado a todos los ciudadanos. | UN | 308- إضافة إلى ما تم إيضاحه في سياق التقرير السابق فقد أورد قانون التعليم العام رقم (45) لسنة 1992 عدداً من المبادئ والأحكام التي تكفل حق الطفل في التعليم حيث أكدت المادة 6 أن التعليم الأساسي حق من حقوق الإنسان الأساسية تكفله الدولة وتيسره لجميع أبناء الشعب. |
36. La educación es un derecho consagrado en el artículo 34 de la Constitución. A tenor de lo dispuesto en dicho artículo, el derecho a la educación incluye todas las etapas del proceso formativo. Concretamente, el precepto citado establece que " la educación constituye un elemento fundamental para el progreso de la sociedad y un derecho garantizado por el Estado. La educación primaria es obligatoria. | UN | 36- إن التعليم حق مكفول دستورياً بموجب أحكام المادة 34 من الدستور وحسب ما تضمنته هذه المادة من فقرات شملت هذا الحق في المراحل كافة منه حيث نصت على ما يلي " التعليم عامل أساس لتقدم المجتمع وحق تكفله الدولة وهو إلزامي في المراحل الابتدائية وتكفل الدولة محو الأمية " . |
204. El artículo 34 de la Constitución consagra el derecho a la educación en todas las etapas del ciclo educativo: " La educación es un elemento fundamental del progreso social y un derecho garantizado por el Estado. La enseñanza primaria es obligatoria. El Estado está obligado a erradicar el analfabetismo " . | UN | 204- إن التعليم حق مكفول دستورياً بموجب أحكام المادة 34 منه وحسب ما تضمنته هذه المادة من فقرات شملت هذا الحق في المراحل كافة منه حيث نصت على " التعليم عامل أساس لتقدم المجتمع وحق تكفله الدولة وهو إلزامي في المراحل الابتدائية وتكفل الدولة محو الأمية " . |
346. En el Yemen, la educación está reglamentada por la Ley general de educación Nº 45 de 1992, en la que se esbozan los principios y preceptos religiosos, nacionales y pedagógicos en que se basa la educación. No se trata tan sólo de un derecho humano legítimo garantizado por el Estado y otorgado a todos los niños, sino también de una inversión a largo plazo en la persona humana y en el desarrollo. | UN | 345- وينظم التعليم في اليمن بدرجة رئيسية وفقاً للقانون العام للتربية والتعليم رقم 45 لسنة 1992، وقد حدد القانون الأسس والمبادئ العامة للتربية والتعليم في اليمن دينياً ووطنياً وقومياً وتربوياً وتعليمياً، باعتبار التعليم حقاً إنسانياً مشروعاً تكفله الدولة وتيسره لجميع أبناء الشعب، إلى جانب كونه استثماراً بشرياً تنموياً بعيد المدى. |
Concretamente, el artículo 34, párrafo 1, afirma que " la educación es un elemento fundamental para el progreso de la sociedad y un derecho garantizado por el Estado. La educación es obligatoria en la etapa de formación primaria. El Estado luchará contra el analfabetismo " . Su párrafo 2 añade que " la educación gratuita es un derecho de todos los iraquíes en todas las etapas de formación " . | UN | 98- ألزم الدستور الدولة بضرورة الاهتمام بالتربية والتعليم إذ أنه أشار في الفقرة (أولاً) من المادة 34 إلى أن " التعليم عامل أساس لتقدم المجتمع وحق تكفله الدولة وهو إلزامي في المرحلة الابتدائية وتكفل الدولة مكافحة الأمية " كما أشارت الفقرة (ثانياً) من المادة ذاتها إلى أن " التعليم المجاني حق لكل العراقيين في مختلف مراحله " . |
El seguro médico suministra un sistema garantizado por el Estado para la preservación de la salud de los habitantes de Estonia y la compensación de gastos en caso de incapacidad temporal para trabajar por enfermedad o lesiones y de los gastos de tratamiento médico, así como la compensación en casos de embarazo y parto. | UN | ويوفر التأمين الصحي نظاما تضمنه الدولة للمحافظة على صحة سكان إستونيا ولتعويض التكاليف في حالة العجز المؤقت عن العمل بسب المرض أو الإصابة ونفقات العلاج الطبي والتعويض في حالة الحمل والولادة. |
232. En el artículo 12 se hace referencia a los derechos humanos fundamentales que son reconocidos a todos los ciudadanos y cuyo ejercicio está garantizado por el Estado en las formas previstas en la ley. | UN | 232- وتشير المادة 12 إلى حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها لجميع المواطنين وإلى إعمال هذه الحقوق، وهو ما تضمنه الدولة على النحو الذي ينص عليه القانون. |
162. En cuanto al derecho a la seguridad social, la Ley Orgánica del Sistema de Seguridad Social establece que es un derecho humano y social fundamental e irrenunciable, garantizado por el Estado a todas y todos los venezolanos, y a los extranjeros residenciados legalmente en Venezuela . | UN | 162- وفيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي، ينص القانون الأساسي لنظام الضمان الاجتماعي على أنه حق من حقوق الإنسان وحق اجتماعي أساسي غير قابل للرد، تضمنه الدولة لجميع الفنزويليين من الجنسين، وكذلك للأجانب المقيمين بصورة قانونية في فنزويلا. |