Se convino también en que se redactara una nueva recomendación en que se previera la cancelación de la inscripción mediante acuerdo entre el acreedor garantizado y el otorgante. | UN | واتُفق أيضا على إدراج توصية جديدة تنص على إلغاء التسجيل بالاتفاق بين الدائن المضمون والمانح. |
Se convino también en insertar una nueva recomendación en que se previera la autonomía de las partes en lo relativo a los derechos y obligaciones mutuas entre el acreedor garantizado y el otorgante. | UN | كما اتُفق على أنه ينبغي أن تضاف توصية جديدة تنص على حرية الأطراف فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة بين الدائن المضمون والمانح. |
La idea central es que, salvo si el Estado dispone otra cosa, el acreedor garantizado y el otorgante deben tener libertad para elaborar su acuerdo de garantía como estimen oportuno. | UN | والفكرة المركزية هي أنه ما لم تنص الدولة على خلاف ذلك ينبغي أن يتمتع الدائن المضمون والمانح بحرية تصميم اتفاقهما الضماني كما يحلو لهما. |
11. Dado que la autonomía contractual de las partes es el principio básico, el acreedor garantizado y el otorgante especificarán por lo general con detalle una serie de elementos estructurales de su acuerdo. | UN | 11- ونظرا إلى أن حرية الأطراف هي المبدأ الأساسي، يصوغ عادة الدائن المضمون والمانح بالتفصيل عددا من عناصر اتفاقهما. |
Por ello, cuando se produce un incumplimiento, el acreedor garantizado y el otorgante generalmente intentan llegar un acuerdo que evite la necesidad de iniciar un procedimiento ejecutorio. | UN | ولهذا السبب يحاول الدائن المضمون والمانح عادة، عندما لا يكون الأداء متيسرا، إبرام اتفاق يزيل الحاجة إلى بدء إجراءات إنفاذ قسري. |
La idea central radica en que, a menos que un Estado disponga otra cosa, el acreedor garantizado y el otorgante deberían poder formular como consideraran oportuno el acuerdo de garantía que los vincule. | UN | والفكرة المركزية هي أنه ما لم تنص الدولة على خلاف ذلك ينبغي أن يتمتع الدائن المضمون والمانح بحرية تصميم اتفاقهما الضماني كما يحلو لهما. |
Por ello, cuando se produce un incumplimiento, el acreedor garantizado y el otorgante generalmente intentan llegar un acuerdo que evite la necesidad de iniciar un procedimiento ejecutorio. | UN | ولهذا السبب يحاول الدائن المضمون والمانح عادة، عندما لا يكون الأداء متيسرا، إبرام اتفاق يزيل الحاجة إلى بدء إجراءات إنفاذ قسري. |
En otras palabras, se trata de decidir en qué medida el acreedor garantizado y el otorgante podrán modificar el marco legal previsto para la ejecución de la garantía real o sus respectivos derechos contractuales estipulados en el acuerdo de garantía. | UN | والمسألة، بعبارة أخرى، هي إلى أي مدى ينبغي السماح للدائن المضمون والمانح بتعديل الإطار القانوني لإنفاذ الحقوق الضمانية أو السماح لهما بتعديل الحقوق التعاقدية لكل منهما المبيّنة في الاتفاق الضماني. |
En otras palabras, se trata de decidir en qué medida el acreedor garantizado y el otorgante podrán modificar el marco legal previsto para la ejecución de la garantía real o sus respectivos derechos contractuales estipulados en el acuerdo de garantía. | UN | والمسألة، بعبارة أخرى، هي إلى أي مدى ينبغي السماح للدائن المضمون والمانح بتعديل الإطار القانوني الخاص المنطبق عليهما فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية أو السماح لهما بتعديل الحقوق التعاقدية لكل منهما المبينة في الاتفاق الضماني. |
8. El régimen debería disponer que, salvo disposición en contrario en las recomendaciones 14, 109, 129 a 132, 202 a 211 y 213 a 222, el acreedor garantizado y el otorgante o el deudor podrán estipular entre ellos al margen de lo que el régimen disponga acerca de sus respectivos derechos y obligaciones. | UN | استقلالية الأطراف 8- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون والمانح أو المدين أن يخرجا باتفاق بينهما عن أحكامه المتعلقة بحقوق كل منهم والتزاماته أو أن يغيراها باتفاق بينهما، ما لم يُنَصَّ على خلاف ذلك في التوصيات 14 و109 و129-132 و202-211 و213-222. |
12. Dado que la autonomía contractual de las partes es el principio básico, el acreedor garantizado y el otorgante plasman normalmente de forma detallada en el acuerdo de garantía una serie de elementos estructurales de su acuerdo. | UN | 12- ونظرا إلى أن حرية الأطراف هي المبدأ الأساسي، فعادة ما يصوغ الدائن المضمون والمانح وبالتفصيل في الاتفاق الضماني عددا من العناصر الهيكلية لاتفاقهما. |
88. Si bien algunas delegaciones apoyaron el enunciado de la finalidad de las recomendaciones, se convino en que era necesario complementar el texto a fin de explicar que, para que una garantía real fuera eficaz frente a terceros, el acreedor garantizado y el otorgante debían adoptar otras medidas además de las necesarias para constituirla. | UN | 88- وفي حين كان هناك تأييد في الفريق العامل لبيان غرض التوصيات، اتفق على أن هناك حاجة إلى بعض العبارات الاضافية لتوضيح أنه، كي يكون الحق الضماني نافذا ضد أطراف ثالثة، يلزم اتخاذ خطوة اضافية ما زيادة على الخطوات المطلوبة لانشاء ذلك الحق فيما بين الدائن المضمون والمانح. |
No obstante, también es frecuente que el acreedor garantizado y el otorgante convengan en el acuerdo de garantía en que, mientras el otorgante no haya incumplido dicho acuerdo, éste podrá retener los dividendos (tanto si son dinero en efectivo como si consisten en acciones). | UN | غير أن من الشائع أيضا أن يتفق الدائن المضمون والمانح في الاتفاق الضماني على أنه يجوز أن يحتفظ المانح بأرباح الأسهم (سواء في شكل نقود أو أسهم) طالما أن المانح غير مقصر بموجب الاتفاق الضماني. |
10. La Presidenta señala a la atención una nota que sigue a la recomendación, relativa al requisito estipulado en el apartado b) de la recomendación 14, de que en un acuerdo de garantía se especifique la identidad del acreedor garantizado y el otorgante. | UN | 10- الرئيسة: استرعت الانتباه إلى ملاحظة تلي التوصية تتعلق بالاشتراط الوارد في التوصية 14 (ب) بتعريف الدائن المضمون والمانح في الاتفاق الضماني. |
Los derechos de un otorgante de una garantía real sobre un bien corporal que lleve incorporada propiedad intelectual vendrán definidos por el acuerdo concertado entre el acreedor garantizado y el otorgante (propietario, licenciante o licenciatario de la propiedad intelectual pertinente) de conformidad con el régimen de las operaciones garantizadas y con el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وأما حقوق مانح الحق الضماني في الموجود الملموس الذي يُستعمل بشأنه الملكية الفكرية فيحددها الاتفاق المبرم بين الدائن المضمون والمانح (مالك الممتلكات الفكرية المعنية أو مرخِّصها أو المرخَّص له بها) بما يتوافق مع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
De ahí que, incluso si se limita el grado en que el acreedor garantizado y el otorgante podrán estipular al margen del marco legislativo en su acuerdo de garantía (dado que cabe abusar de la autonomía contractual al negociar la vía ejecutoria en el acuerdo de garantía), esos Estados sí permiten, en cambio, que las partes renuncien a sus derechos en virtud del acuerdo de garantía o los modifiquen después de que se haya producido un incumplimiento. | UN | ومن ثم فحتى إن وجدت حدود للمدى الذي إليه يجوز للدائن المضمون والمانح أن يتفقا على تعديل الإطار القانوني في اتفاقهما الضماني (لأن حرية تغيير الالتزام الإنفاذي قد تكون موضع إساءة استعمال في وقت إبرام الاتفاق الضماني) فإن هذه الدول تسمح لهما بالتنازل عن حقوقهما المنصوص عليها في الاتفاق الضماني أو تعديلها بعد وقوع التقصير. |
De ahí que, incluso si se limita el grado en que el acreedor garantizado y el otorgante podrán estipular al margen del marco legislativo en su acuerdo de garantía (dado que cabe abusar de la autonomía contractual al negociar la vía ejecutoria en el acuerdo de garantía), esos Estados sí permiten, en cambio, que las partes renuncien a sus derechos en virtud del acuerdo de garantía o los modifiquen después de que se haya producido un incumplimiento. | UN | ومن ثم فحتى إن وجدت حدود للمدى الذي ضمنه يجوز للدائن المضمون والمانح أن يتفقا على تعديل الإطار القانوني في اتفاقهما الضماني (لأن حرية تغيير الالتزام الإنفاذي قد تكون موضع إساءة استعمال في وقت إبرام الاتفاق الضماني)، فإن هذه الدول تسمح لهما بالتنازل عن حقوقهما المنصوص عليها في الاتفاق الضماني أو تعديلها بعد وقوع التقصير. |