La India es un país democrático con una amplia serie de instituciones que garantizan la protección de los derechos humanos. | UN | وذكرت الحكومة أن لدى الهند، بوصفها دولة ديمقراطية، مجموعة واسعة من المؤسسات التي تكفل حماية حقوق الإنسان. |
Informe del Secretario General sobre la pena capital y las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a muerte | UN | تقرير اﻷمين العام عن عقوبة الاعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة |
Informe del Secretario General sobre la pena capital y las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a muerte | UN | تقرير اﻷمين العام عن عقوبة اﻹعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة |
Entre todos estos textos, ninguno prevé sanciones en caso de violación de las reglas que garantizan la protección de la mujer. | UN | وقد خلت جميع هذه النصوص من فرض العقوبات في حالة انتهاك اﻷحكام التي تضمن حماية المرأة. |
:: Algunas disposiciones concretas garantizan la protección de la mujer y el niño; | UN | :: هناك أحكام محددة تضمن حماية المرأة والطفل؛ |
La escasez de información a este respecto dificulta la vigilancia del cumplimiento de las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a la pena de muerte. | UN | وتشكل ندرة المعلومات في هذا الصدد معوقاً لرصد الامتثال للضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
La ley de la sharia, tal como se aplica en los estados en cuestión, cuenta con una serie de disposiciones que garantizan la protección de las personas acusadas del castigo injusto o arbitrario. | UN | وينص قانون الشريعة الذي تطبقه الولايـات المتأثرة على أحكام تكفل حماية للمتهمين من العقوبات الجائرة أو التعسفية. |
Asimismo profundizará el análisis de las normas y principios que garantizan la protección de los derechos humanos en las situaciones de crisis o estados de excepción. | UN | كما سيحلل بمزيد من التفصيل القواعد والمبادئ التي تكفل حماية حقوق الإنسان في حالات التأزُّم أو حالات الطوارئ. |
Esta ley recoge un conjunto de normas que garantizan la protección de la hacienda del niño y el control sobre los actos del responsable de la misma. | UN | تضمن جملة من الأحكام التي تكفل حماية أموال الطفل والرقابة على تصرفات المسؤول عنه؛ |
En algunos casos, no se respetaron plenamente las normas internacionales que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُحترم المعايير الدولية التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام احتراماً كاملاً. |
Las Fuerzas Armadas del país garantizan la protección de los pueblos indígenas en el contexto del conflicto armado. | UN | كما أن القوات المسلحة الكولومبية تكفل حماية الشعوب الأصلية في سياق النزاعات المسلحة. |
El principio de igualdad de derechos de hombres y mujeres se establece en los artículos 3, 4, 15, 16 y 32 de la Constitución y se infiere indirectamente de muchos otros artículos que garantizan la protección de los derechos y las libertades fundamentales del hombre y del ciudadano. | UN | ٨ - ويرد مبدأ تساوي الحقوق بين الرجل والمرأة في المواد ٣ و ٤ و ١٥ و ١٦ و ٣٢ من الدستور كما ترد بصورة غير مباشرة في كثير من المواد اﻷخرى التي تكفل حماية حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والحريات اﻷساسية. |
A nivel nacional, tanto el Acuerdo General de Paz como la Constitución Nacional Interina y el Acuerdo de Paz de Darfur contienen disposiciones que garantizan la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلى الصعيد الداخلي فإن اتفاق السلام الشامل، والدستور الوطني الانتقالي، واتفاق سلام دارفور، تتضمن جميعها أحكاما تكفل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El principio de igualdad de derechos aparece formulado también en muchos otros artículos de la Constitución que garantizan la protección de los derechos humanos y civiles y las libertades fundamentales. | UN | ويرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أيضاً في العديد من مواد الدستور الأخرى التي تكفل حماية الحريات والحقوق الأساسية للإنسان والمواطن. |
A nivel nacional, tanto el Acuerdo General de Paz como la Constitución Nacional Provisional y el Acuerdo de Paz de Darfur contienen disposiciones que garantizan la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يوجد اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت واتفاق سلام دارفور، وجميعها تتضمن أحكاماً تكفل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ley Nº 40/2004 sobre la tutela económica de los niños. Esta ley recoge un conjunto de normas que garantizan la protección de los bienes del niño y el control sobre los actos del responsable de los mismos. | UN | القانون رقم 40 لسنة 2004 بشأن الولاية على أموال القاصرين، تضمن جملة من الأحكام التي تكفل حماية أموال الطفل والرقابة على تصرفات المسؤول عنه؛ |
4. En el Líbano únicamente se permite que se procese a una persona de conformidad con los principios jurídicos que garantizan la protección de la vida, la subsistencia y los derechos humanos y sociales de dicha persona. | UN | ٤- إن أي ملاحقة لا يمكن أن تجري في لبنان إلا وفقا لﻷصول القانونية التي تكفل حماية اﻷشخاص في أرواحهم وأرزاقهم وحقوقهم الانسانية والاجتماعية. |
Remitiéndose a las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte, establecidas en el anexo de la resolución 1984/50 del Consejo Económico y Social, | UN | وإذ تشير إلى الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام، كما هي مبيَّنة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50، |
Se debe destacar que las condiciones exclusivas para las mujeres trabajadoras que garantizan la protección de la maternidad no se consideran como discriminación. | UN | وينبغي التشديد على جدير بالتأكيد أن الشروط الخاصة للنساء العاملات التي تضمن حماية الأمومة لا تعامل بوصفها تمييزا. |
Acoge con satisfacción los diversos autos de la Corte Constitucional que garantizan la protección de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer. | UN | وترحب بمختلف أحكام المحكمة الدستورية التي تضمن حماية حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة. |
China ha recordado que su legislación y su política garantizan la protección de la libertad religiosa. | UN | ٥٣ - وأشارت الصين إلى أن تشريعاتها وسياستها العامة تضمن حماية حرية الدين. |