Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. | UN | ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات. |
:: garantizar el ejercicio de derechos económicos, eliminando obstáculos y prácticas discriminatorias en el trabajo y en el acceso y control de los recursos económicos. | UN | :: ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية وتذليل العقبات والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمل وفي الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها. |
La ley adoptará medidas tendentes a garantizar el ejercicio de los derechos laborales de trabajadoras y trabajadores no dependientes. | UN | وتعتمد الدولة تدابير ترمي إلى كفالة ممارسة الحقوق العمالية للعمال والعاملات المستقلين. |
59. Conforme al párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los Estados Partes se han comprometido a garantizar el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales sin discriminación alguna. | UN | 59- وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المادة 2-2 منه على أن الدول الأطراف تتعهد بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بدون تمييز. |
Reafirmando que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben comprometerse a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular por el origen nacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تتعهد بكفالة ممارسة الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دون تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب اﻷصل الوطني، |
xi) Ayudar al órgano judicial a consolidar los medios legales que permiten garantizar el ejercicio de los derechos humanos y el respeto de los procedimientos judiciales. | UN | ' ١١ ' أن تساعد الهيئة القضائية على تدعيم الوسائل القانونية بما يتيح ضمان إعمال حقوق اﻹنسان واحترام الاجراءات القانونية. |
Se elaboró un Programa Nacional de Derechos Humanos que potenciará el cumplimiento de las obligaciones del Estado, con miras a garantizar el ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | ووُضع برنامج وطني لحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز الامتثال لالتزامات الدولة، بغية ضمان الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
El Gobierno ha tenido como política garantizar el ejercicio de todas las libertades y mantener interlocución con todos los sectores de la sociedad. | UN | وقد انتهجت الدولة سياسة تتمثل في ضمان ممارسة جميع الحريات ومواصلة الحوار مع جميع شرائح المجتمع. |
La resolución es un importante paso reciente a fin de garantizar el ejercicio seguro y sin obstáculos del periodismo y destaca la necesidad urgente de combatir la impunidad de los delitos cometidos contra representantes de la prensa. | UN | ويُعتبر اتخاذ هذا القرار خطوة أخيرة مهمة نحو ضمان ممارسة مهنة الصحافة بسلامة ودون عوائق كما تلقي الضوء على الضرورة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب بحق ممثلي الصحافة. |
73. En el informe se dice que las restricciones impuestas a la libertad de la prensa y los medios de comunicación tienen por objetivo garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | ٣٧- وقال إن التقرير يشير إلى أن أي قيود تفرض على حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام إنما تهدف إلى ضمان ممارسة تلك الحريات. |
5. garantizar el ejercicio de los derechos políticos de las mujeres y el acceso equitativo al poder e instancias de toma de decisión. | UN | 5 - ضمان ممارسة المرأة للحقوق السياسية ووصولها إلى السلطة وإلى الهيئات المعنية باتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجل. |
En consulta con los pueblos de los territorios, el Comité debe elaborar enfoques innovadores y específicos orientados a garantizar el ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | وبالتشاور مع شعوب الأقاليم، ينبغي أن تقوم اللجنة بتطوير نُهُج مبتكرة ومصممة تهدف إلى كفالة ممارسة حق تقرير المصير. |
De conformidad con el artículo 2, párrafo 2 de este último, los Estados partes se comprometen a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الأخير على أن كل دولة طرف ملزمة بأن تضمن جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد بريئة من أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدّين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة، أو النّسب، أو غير ذلك من الأسباب. |
Reafirmando también que todos los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales deben comprometerse a garantizar el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular por el origen nacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تتعهد بكفالة ممارسة الحقوق المنصوص عليها في ذلك العهد دون تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز بسبب الأصل القومي، |
Subrayando la responsabilidad de los gobiernos de garantizar el ejercicio de todos los derechos humanos, inclusive aquéllos respecto de los cuales la prestación de tales servicios básicos es relevante, | UN | وإذ تشدد على مسؤولية الحكومات في ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان، بما فيها تلك التي يرتبط بها توفير مثل هذه الخدمات الأساسية، |
Bulgaria cree que la actividad de los foros internacionales y de los órganos para los derechos humanos debería encaminarse a garantizar el ejercicio efectivo de dichos derechos por todos los seres humanos. | UN | وتعتقد بلغاريا أن أنشطة المحافل والهيئات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان ينبغي أن تستهدف ضمان الممارسة الفعلية لهذه الحقوق لكل إنسان. |
3.1. La autora alega una violación del artículo 2 del Pacto, ya que el Estado Parte incumplió su obligación de garantizar el ejercicio de un derecho. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ حدوث إخلال بأحكام المادة 2 من العهد، بما أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بضمان التمتع بحق ما. |
El Estado Parte debe tomar todas las medidas necesarias para garantizar el ejercicio efectivo del derecho de asociación y reunión pacífica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق تكوين الجمعيات السلمية والتجمع السلمي ممارسة فعلية. |
Los Estados están obligados a garantizar el ejercicio de este derecho. | UN | فالدول ملزمة بضمان ممارسة هذا الحق بالكامل. |
El Defensor del Pueblo ha instado a las autoridades ha destinar fondos adicionales a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
Si no son tratadas como seres humanos con los mismos derechos y privilegios que los demás, no será posible proporcionarles protección alguna ni garantizar el ejercicio de sus derechos. | UN | وما لم تعامل البغايا كبشر ويتمتعن بنفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها اﻵخرون، فلن يتيسر تقديم أي حماية لهن أو كفالة إعمال حقوقهن. |
En particular, el Estado Parte debe velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق. |
Espera que las declaraciones, programas de acción y resoluciones de las Naciones Unidas se traduzcan rápidamente en hechos para garantizar el ejercicio de todos los derechos fundamentales a nivel nacional e internacional. | UN | وأنهى كلامه قائلا إنها تأمل في أن تترجم إعلانات وبرامج عمل وقرارات اﻷمم المتحدة على وجه الاستعجال إلى واقع من أجل كفالة التمتع بجميع الحقوق اﻷساسية على المستويين الوطني والدولي. |
El Estado parte debería garantizar el ejercicio de la libertad de expresión a la prensa y los medios de información, así como a cualquier ciudadano. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة حرية التعبير في الصحافة وفي وسائل الإعلام وحرية التعبير لكل مواطن. |
Deberían hacerse todos los esfuerzos posibles por resolver la cuestión de Palestina, de modo de garantizar el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وأضاف يقول إنه يتوجب بذل كل جهد من أجل إيجاد حل للقضية الفلسطينية يكفل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |