Los avances militares deben ir acompañados de inversiones en la capacidad de las instituciones civiles para garantizar el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يقترن التقدم العسكري بالاستثمار في بناء قدرة المؤسسات المدنية على ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Gracias a ello, y a los cambios introducidos en relación con el proceso de paz, el sector ha evolucionado considerablemente y se está transformando en un mecanismo que puede garantizar el estado de derecho. | UN | ونتيجة لتلك الجهود، وللتغيرات التي أُدخلت فيما يتعلق بعملية السلام، شهد ذلك القطاع تطورا كبيرا في الاتجاه الذي يجعله قادرا على ضمان سيادة القانون. |
Además, imponen limitaciones muy severas a la capacidad de la Autoridad Palestina para aplicar las reformas necesarias exigidas por la comunidad internacional, así como por Israel, con miras a la preparación de las elecciones y a realizar esfuerzos para garantizar el estado de derecho. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تفرض قيودا شديدة على قدرة السلطات الفلسطينية على تنفيذ الإصلاحات اللازمة التي يطالب بها المجتمع الدولي، إلى جانب إسرائيل، للإعداد للانتخابات والعمل من أجل ضمان سيادة القانون. |
17. La UNMIK también ha pasado a ser parte en diversos acuerdos internacionales que tienen por objeto garantizar el estado de derecho en Kosovo. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، أصبحت البعثة طرفاً في العديد من الاتفاقات الدولية الرامية إلى ضمان سيادة القانون في كوسوفو. |
La situación se ve agravada por la disminución del papel del poder judicial en lo que respecta a garantizar el estado de derecho y los recursos jurídicos frente a las violaciones. | UN | ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات. |
22. Según los expertos, los gobiernos deberían garantizar el estado de derecho como condición necesaria a la innovación y al espíritu empresarial. | UN | 22- واعتبر الخبراء أن الحكومات مطالبة بتأدية دورها في ضمان سيادة القانون باعتبار ذلك شرطاً ضرورياً للابتكار وتطوير المشاريع. |
Eslovenia está convencida de que se debe garantizar el estado de derecho en todos los niveles de las instituciones gubernamentales, así como su fiscalización eficaz por las organizaciones no gubernamentales. | UN | وسلوفينيا مقتنعة بوجوب ضمان سيادة القانون على جميع مستويات أنشطة المؤسسات الحكومية وقيام المنظمات غير الحكومية بالمراقبة الفعالة. |
Aunque la responsabilidad por garantizar el estado de derecho en los planos nacional e internacional corresponde a los Estados Miembros y a sus ciudadanos, las Naciones Unidas pueden asistirles para fortalecerlo. | UN | 5 - وفي حين أن المسؤولية عن ضمان سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني تقع على عاتق الدول الأعضاء ومواطنيها، يمكن للأمم المتحدة المساعدة في تعزيزها. |
Además, ayudan a mejorar la eficacia de los sistemas judiciales nacionales a la hora de garantizar el estado de derecho y llevar a los autores ante la justicia, incluso ante la Corte Penal Internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يساعد على تحسين كفاءة النظم القضائية الوطنية في ضمان سيادة القانون وتقديم الجناة إلى العدالة، بما في ذلك المحكمة الجنائية الدولية. |
Las últimas enmiendas introducidas tuvieron lugar en 1971, destinadas a garantizar el estado de derecho, los derechos sociales y personales, consagrando expresamente los derechos políticos, perfeccionando la libertad de opinión en aras del pluralismo del sistema democrático y alentando la participación de la comunidad con el reconocimiento constitucional de sus organizaciones. | UN | ورأت التعديلات الأخيرة النور في عام 1971، وهدفت إلى ضمان سيادة القانون والحقوق الاجتماعية والشخصية، على نحو أفضى إلى تكريس الحقوق السياسية تكريساً صريحاً، والوصول بحرية الرأي إلى المستوى الأمثل لمصلحة تعددية النظام الديمقراطي، وحث المجتمع على المشاركة من خلال الاعتراف دستورياً بمنظماته. |
Para garantizar el estado de derecho, debería existir un sistema judicial independiente y un sistema ecuánime de prevención del delito y justicia penal y los gobiernos deberían fomentar una cultura de la legalidad. | UN | 114 - ويقتضي ضمان سيادة القانون وجود جهاز قضائي مستقل ونظام عادل لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وترويج الحكومات لثقافة تقوم على الشرعية. |
Cada Estado es responsable ante su propia sociedad y ante la comunidad internacional de garantizar el estado de derecho y el pleno goce de los derechos humanos, la promoción del desarrollo, la protección del medio ambiente y la lucha contra las nuevas amenazas a la seguridad, a fin de ofrecer mejores condiciones de vida a su población. | UN | كل دولة مسؤولة، أمام مجتمعها هي وأمام المجتمع الدولي، عن ضمان سيادة القانون والتمتع الكامل بحقوق الإنسان، والنهوض بالتنمية، وحماية البيئة، ومجابهة التهديدات الجديدة للأمن بغية توفير أفضل ظروف معيشة ممكنة لسكانها. |
30. Se encomió a Uzbekistán por sus esfuerzos para garantizar el estado de derecho y aportar a sus programas económicos y sociales una dimensión humana. | UN | 30- وأثني على أوزبكستان لجهودها المبذولة في سبيل ضمان سيادة القانون وإدراج البعد الإنساني في برامجها الاقتصادية والاجتماعية. |
Expresando también su preocupación por las consecuencias perniciosas de las actividades violentas y terroristas de los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas para la capacidad del Gobierno del Afganistán de garantizar el estado de derecho, velar por la seguridad del pueblo afgano, prestarle servicios básicos y asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء ما لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من آثار ضارة على قدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تمتعه التام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
El Consejo instó a los Estados Miembros a que aportaran personal, equipo y otros recursos para que la Fuerza Internacional pudiera afrontar los retos en materia de seguridad y asistencia, y subrayó la importancia de reforzar el sector de la seguridad del Afganistán para que pudiera velar por la seguridad y garantizar el estado de derecho en todo el país. | UN | ودعا المجلس الدول الأعضاء إلى المساهمة بالأفراد والمعدات والموارد الأخرى من أجل تمكين قوة المساعدة الأمنية الدولية من مواجهة تحديات الأمن والمساعدات، وشدد على أهمية تعزيز قطاع الأمن الأفغاني في توفير الأمن والمساعدة على ضمان سيادة القانون في جميع أنحاء البلاد. |
Expresando su preocupación por las consecuencias negativas de las actividades violentas y terroristas de los talibanes, Al - Qaida y otros grupos extremistas para la capacidad del Gobierno del Afganistán de garantizar el estado de derecho, prestar servicios básicos al pueblo afgano y asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما تتركه أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من عواقب وخيمة على قدرة حكومة أفغانستان على ضمان سيادة القانون وتوفير الخدمات الأساسية للشعب الأفغاني وكفالة تمتعه التام بما له من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Expresando también su preocupación por las consecuencias perniciosas de las actividades violentas y terroristas de los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas para la capacidad del Gobierno del Afganistán de garantizar el estado de derecho, velar por la seguridad del pueblo afgano, prestarle servicios básicos y asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء ما لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من آثار ضارة على قدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تمتعه التام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
De adoptarse esta política, a lo que alientan los participantes en la Conferencia, y de aplicarse de una manera que asegure el ejercicio de los derechos constitucionales fundamentales, se mejoraría la administración de justicia a los afganos y la confianza de los afganos en la capacidad de su Gobierno para garantizar el estado de derecho. | UN | وفي حال اعتماد هذه السياسة، كما شجع على ذلك المشاركون في مؤتمر لندن، وتنفيذها بطريقة تكفل الحقوق الدستورية الأساسية، فإن ذلك من شأنه أن يحسن توفير العدالة للأفغان ويعزز ثقتهم في قدرة حكومتهم على ضمان سيادة القانون. |
La situación se ve agravada por la disminución del papel del poder judicial en lo que respecta a garantizar el estado de derecho y los recursos jurídicos frente a las violaciones. | UN | ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات. |
11. Como lo entiende la comunidad internacional, promover y garantizar el estado de derecho en un país potencia enormemente el desarrollo de ese país en su conjunto. | UN | 11- كما يدرك ذلك المجتمع الدولي، فإن تشجيع وضمان سيادة القانون في بلد ما يعزز إلى حد بعيد تنمية ذلك البلد برمتها. |
Seguidamente se observan los esfuerzos de Bahrein por garantizar el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos: | UN | وارتباطاً بجهود المملكة لضمان سيادة القانون وكفالة احترام حقوق الإنسان، نشير للآتي: |
Asimismo, la autoridad palestina debe adoptar medidas para garantizar el estado de derecho y poner fin a los actos de violencia y terror contra civiles. | UN | وبالمثل، يجب أن تتخذ السلطة الفلسطينية إجراءات لكفالة سيادة القانون ووقف أعمال العنف والإرهاب الموجهة ضد المدنيين. |