Esos representantes dijeron que lo importante del artículo 8 era garantizar que no hubiera discriminación si una persona o unos pueblos decidían autoidentificarse como indígenas. | UN | فقد قالوا إن المهم في المادة 8 هو ضمان عدم التمييز إذا اختار الشخص أو الشعب تحديد هويته بنفسه باعتباره أصلياً. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 debería aspirar a garantizar que no se sacrifique la calidad al ampliar el acceso a la educación. | UN | وينبغي أن تسعى خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى ضمان عدم التضحية بالجودة أثناء توسيع نطاق إمكانية الحصول على التعليم. |
Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. | UN | وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لضمان عدم تخزين مواد خطرة أو التخلص منها في أراضي الشعوب الأصلية أو أقاليمها. |
Sin embargo, es importante garantizar que no existe una región con una representación excesiva en términos de miembros permanentes y que existe un equilibrio adecuado entre todas las categorías. | UN | ولكن من المهم كفالة عدم اﻹفراط في تمثيل أي منطقة من حيث عدد اﻷعضاء الدائمين، ووجود توازن ملائم فيما بين جميع الفئات. |
En espera de la abolición de esas disposiciones, corresponde al Estado garantizar que no se aplique ese tipo de penas. | UN | وإلى أن يتم إلغاء هذه الأحكام، يتعين على الدولة أن تكفل عدم تنفيذ أية عقوبات من هذا القبيل. |
Por decirlo más simplemente, el comercio sólo morirá si podemos garantizar que no existe mercado para él. | UN | وبتعبير أكثر بساطة، لن تموت هذه التجارة إلا إذا أمكننا كفالة ألا يكون هناك سوق لها. |
Por consiguiente, la comunidad internacional necesita garantizar que no apoyemos, de manera directa o indirecta, cualquier actividad relacionada con la trata de personas, especialmente el comercio sexual internacional. | UN | لذلك، فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى ضمان ألا نؤيد، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، أية أنشطة تتعلق بالاتجار باﻷشخاص، وبخاصة الاتجار الدولي بالجنس. |
Además, los Estados ribereños establecerán reglas y procedimientos para garantizar que no se demore o deniegue sin razón ese consentimiento. | UN | علاوة على ذلك، تحدد الدول الساحلية القواعد والإجراءات التي تضمن عدم تأخير هذه الموافقة أو رفضها بصورة غير معقولة. |
Cualquiera sea la configuración, lo importante será garantizar que no se produzcan superposiciones ni redundancias. | UN | ومهما كان الشكل الذي ستنظم هذه اللجان به من المهم ضمان عدم وجود تداخل أو أطناب في عملها. |
Una vez finalizada la Conferencia es necesario garantizar que no se pierda el impulso del proceso de reforma. | UN | فمع انتهاء المؤتمر قامت الحاجة إلى ضمان عدم فقدان الزخم الذي اكتسبته عملية اﻹصلاح. |
Algunos destacaron que era importante garantizar que no se apresurara el proceso preparatorio. | UN | وشدد عدد قليل من البلدان على أهمية ضمان عدم التسرع في العملية التحضيرية. |
El Estado parte está obligado a garantizar que no se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | ويتحتم على الدولة الطرف ضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلا. |
La estructura salarial de la administración federal ha sido por tanto diseñada para garantizar que no haya discriminación, directa o indirecta, como cuestión de principios. | UN | ومن ثم يتم تصميم هيكل الأجر في الإدارة الاتحادية لضمان عدم وجود أي تمييز، مباشر أو غير مباشر، من حيث المبدأ. |
La FNUOS supervisó la zona de separación desde posiciones fijas y mediante patrullas para garantizar que no se encontraran presentes fuerzas militares. | UN | ٣ - وقامت القوة باﻹشراف على المنطقة الفاصلة، بواسطة مواقع ثابتة ودوريات، لضمان عدم نشر أي قوات عسكرية فيها. |
Le competía además garantizar que no se produjeran actos de intimidación o injerencias en el proceso electoral. | UN | وكان مسؤولا أيضا عن كفالة عدم حدوث أعمال تخويف أو تدخل في العملية الانتخابية. |
Cada puesto tiene la responsabilidad de garantizar que no se inicien actividades hostiles desde el lugar en que está situado y de patrullar las zonas aledañas a pie y con vehículos. | UN | وأنيطت بكل موقع مسؤولية كفالة عدم نشوب أنشطة عدائية من منطقته وتسيير دوريات راجلة آلية في المنطقة التابعة له. |
Sólo reducciones irreversibles pueden garantizar que no vuelvan a desplegarse armas nucleares. | UN | فالتخفيضات التي لا رجعة فيها هي وحدها التي يمكن أن تكفل عدم حدوث إعادة نشر للأسلحة النووية. |
Hay organizaciones no gubernamentales, como la Federación de Asuntos de la Mujer de Myanmar (MWAF), que trabajan activamente para garantizar que no se cometan actos de violencia contra las mujeres. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية، مثل اتحاد شؤون المرأة في ميانمار، بنشاط من أجل كفالة ألا تتعرض المرأة للعنف. |
Creemos que los Estados son los principales responsables de garantizar que no se transfieran armas desde su territorio sin una supervisión adecuada. | UN | ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم. |
El Estado parte está obligado a garantizar que no se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Durante el período de transición se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que no falte seguridad en ningún momento. | UN | وفي خلال الفترة الانتقالية، ستتخذ التدابير اللازمة لضمان ألا ينشأ فراغ أمني. |
Con todo, el Gobierno de Croacia tomará todas las medidas pertinentes para garantizar que no se ponga en peligro el mencionado Acuerdo. | UN | غير أن حكومتي ستواصل اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بما يكفل عدم تعريض الاتفاق السالف الذكر للخطر. |
En virtud de la legislación de la República de Kazajstán, el Banco Nacional puede garantizar que no existen cuentas anónimas. | UN | وبإمكان المصرف الوطني أن يضمن عدم وجود أي حسابات مجهولة، وذلك بموجب قانون جمهورية كازاخستان. |
464. Todas las prestaciones enumeradas a continuación están sujetas a las reformas propuestas, que tienen por objeto agilizar y actualizar el sistema de prestaciones con el fin de dirigir adecuadamente los pagos a las personas que los necesitan y de garantizar que no se prive involuntariamente a nadie de percibir las prestaciones a las que tenga derecho: | UN | وتخضع جميع الفوائد الواردة أدناه لإصلاحات مقترحة ترمي إلى ترشيد وتطوير نظام الفوائد لكفالة أن وصول الإعانات للمحتاجين ولكفالة عدم حرمان أصحاب المطالبات من حقهم في الإعانات عن غير قصد. |
El Estado Parte tiene la obligación de proteger los derechos de los autores efectivamente y garantizar que no vuelvan a producirse violaciones similares en el futuro. | UN | ويقع على الدولة الطرف التزام توفير حماية فعالة لحقوق صاحبي الرسالة وكفالة عدم وقوع انتهاكات مماثلة مستقبلا. |
El Estado parte está obligado a garantizar que no se produzcan en el futuro violaciones análogas. | UN | والدولة الطرف ملزمة بضمان ألا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |