Tales garantías permitirían que un tercero bien dotado financieramente garantizara el desempeño de nuevas tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ومن خلال هذه الضمانات يقوم طرف آخر قوي ماليا بضمان أداء التكنولوجيات الجديدة السليمة بيئيا. |
Amnistía Internacional recomendó que se garantizara a todas las víctimas de la violencia de género, incluidas las inmigrantes irregulares, el acceso efectivo a recursos adecuados como asistencia letrada y medidas de protección. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بضمان حصول جميع ضحايا العنف القائم على نوع الجنس، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين، على مساعدة قانونية فعالة وبضمان استفادتهم من تدابير الحماية. |
Habida cuenta de lo anterior, y en vista de que los miembros natos deberán cambiar necesariamente cada año, durante el período ordinario de sesiones de 1991 de la Junta, los miembros de la mesa expresaron su interés porque se garantizara, en la medida de lo posible, la ocupación efectiva de todos los cargos de esos comités. | UN | ونظرا لما تقدم، وكذلك ﻷن اﻷعضاء بحكم المنصب سيتغيرون بالضرورة سنويا، فقد أعرب أعضاء مكتب المجلس خلال دورة عام ١٩٩١ العادية للمجلس عن اهتمامهم بضمان توافر كامل أعضاء هاتين اللجنتين الى الحد الممكن. |
En consecuencia, el grupo de trabajo confiaba en que la secretaría garantizara la óptima utilización del espacio existente y haga las economías necesarias a la hora de localizar espacio adicional. | UN | وبالتالي، يأمل الفريق العامل أن تحرص الأمانة على كفالة الاستخدام الأمثل للحيز الموجود وتحقق الوفورات اللازمة في تحديد الحيز الإضافي. |
Recomendó que Malta garantizara que se recurriera a este tipo de detención únicamente cuando fuera necesario, con sujeción a una duración legal máxima claramente establecida y un examen judicial ordinario. | UN | كذلك فإنها أوصت مالطة بأن تضمن عدم اللجوء إلى هذا الاحتجاز إلاّ عند الضرورة، مع مراعاة تحديد فترة قانونية قصوى واضحة وإجراء مراجعة قضائية منتظمة. |
24. El ICTJ recomendó que el Gobierno garantizara el examen pronto y minucioso de las recomendaciones del Equipo de Investigación de Delitos Graves y procediera a dictar autos de acusación sobre la base de las investigaciones que hubiera completado dicho Equipo. | UN | 24- وأوصى المركز الدولي للعدالة الانتقالية الحكومة بالسهر على الاستعراض السريع والمستفيض لتوصيات المركز الدولي والمضي إلى توجيه لوائح اتهام بالاستناد إلى تحقيقات فريق التحقيق المكتملة. |
En lo que respecta al vínculo entre el asilo y la migración, muchos oradores exhortaron a que se garantizara la protección de los refugiados y la institución del asilo en casos de migraciones mixtas o irregulares. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
En lo que respecta al vínculo entre el asilo y la migración, muchos oradores exhortaron a que se garantizara la protección de los refugiados y la institución del asilo en casos de migraciones mixtas o irregulares. | UN | وبخصوص الصلة بين اللجوء والهجرة، نادت أصوات عديدة بضمان حماية اللاجئين ومؤسسة اللجوء في حالات تدفقات الهجرة المختلطة أو غير المنتظمة. |
En la evaluación de los cursos del año anterior se había determinado que eran una de las actividades de fomento de la capacidad más útiles de la UNCTAD, y se había recomendado que se garantizara una financiación previsible de los cursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وأشار إلى أن التقييم الذي أُجري في العام الماضي للدورات التدريبية قد خلص إلى أنها إحدى أفيد أنشطة الأونكتاد في مجال تنمية القدرات وأوصى بضمان توفير تمويل يمكن التنبؤ به من أجل هذه الدورات وذلك عن طريق الميزانية العادية. |
Teniendo presente la petición de la Asamblea General al Secretario General de que garantizara la máxima coordinación, los organismos han cooperado en la medida de lo posible para apoyar las reformas en la gobernanza y la administración pública de los Estados Miembros. | UN | ومراعاة من الوكالات للطلب الذي تقدمت به الجمعية العامة إلى الأمين العام بضمان تحقيق الحد الأقصى للتنسيق، فإنها ظلت تتشاور مع بعضها البعض، كلما كان هذا ممكنا، لدعم الدول الأعضاء في إصلاحات الحكم والإدارة العامة. |
En la sesión especial del Congreso Mundial se recomendó que se garantizara el derecho de los pueblos indígenas a la comunicación para su desarrollo determinado libremente. | UN | 3 - وأوصت الدورة الاستثنائية للمؤتمر العالمي المعني بالاتصالات لأغراض التنمية بضمان حق الشعوب الأصلية في الاتصالات لأغراض التنمية التي يقررونها بأنفسهم. |
Apeló al Consejo para que garantizara la protección del pueblo palestino y obligara a Israel a poner fin a la purificación étnica y las matanzas que estaba cometiendo en los territorios palestinos. | UN | وطالبت المجلس بضمان حماية الشعب الفلسطيني وإلزام إسرائيل بوضع حد للتطهير العرقي والمجازر التي ترتكبها في الأراضي الفلسطينية. |
Suecia recomendó a Azerbaiyán que garantizara que todos los poderes del Estado, en particular los agentes de las autoridades públicas, respetaran plenamente y promovieran la libertad de expresión. | UN | وأوصت السويد أذربيجان بضمان قيام كافة فروع الدولة، بما فيها موظفو السلطات الحكومية، بالالتزام التام بحرية التعبير وبتعزيز هذه الحرية. |
Reiteró los diversos llamamientos hechos en el período de sesiones del Grupo de Trabajo para que se garantizara la libertad de expresión, de reunión y de asociación de todos los ciudadanos de conformidad con las obligaciones dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Recomendó a Panamá que garantizara el derecho al agua a todos sus ciudadanos e invitó al Experto independiente sobre los derechos humanos y el acceso al agua potable y el saneamiento a que visitara al país. | UN | وأشادت المنظمة بضمان بنما الحق في الماء لجميع مواطنيها ولدعوتها الخبير المستقل المعني بالحق في الماء الآمن والصرف الصحي، وهو من حقوق الإنسان، لزيارة البلد. |
Recomendó que se garantizara que todas las políticas que afectaban a los romaníes se ajustaran a la Convención, se evitaran las repatriaciones colectivas y se buscaran soluciones duraderas a las cuestiones relativas a los romaníes, respetando plenamente sus derechos humanos. | UN | وأوصت بضمان اتساق جميع السياسات المتعلقة بالروما مع الاتفاقية، وتجنّب عمليات الإعادة الجماعية إلى الوطن؛ والتوصل إلى حلول دائمة للقضايا المتعلقة بالروما، مع احترام حقوقهم الإنسانية احتراماً كاملاً. |
Además, recomendó que Turkmenistán garantizara los derechos de sus ciudadanos a la libertad de expresión y de información, de conformidad con el artículo 19 del Pacto y, garantizara por tanto, que los medios de información pudieran trabajar sin injerencias. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصت النرويج بأن تضمن تركمانستان لمواطنيها الحق في حرية التعبير وحرية الإعلام، وفقاً للمادة 19 من العهد، ومن ثم أن تحرص على تمكين وسائل الإعلام من العمل دون تدخل. |
A este respecto una delegación recordó que el párrafo 1 del proyecto de artículo 17 requería al tribunal arbitral que tratara a las partes con igualdad y que les garantizara un proceso equitativo y eficaz para resolver su controversia. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد الوفود إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 17 تطلب إلى هيئة التحكيم أن تعامل الأطراف على قدم المساواة، وأن تحرص على الإنصاف والنجاعة في تسوية النـزاع بين الأطراف. |
En la JS1 se exhortó al Gobierno a que garantizara la igualdad de acceso a una educación sexual global para todos los niños y adolescentes. | UN | وناشد معدو الورقة المشتركة 1 الحكومة بأن تضمن المساواة في حصول جميع الأطفال والمراهقين على تربية جنسية شاملة. |
AI recomendó que el Gobierno garantizara que toda ley, proyecto de ley y cualquier otro tipo de documento legal estuvieran ampliamente disponibles tanto en portugués como en tetum. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بالسهر على أن تكون جميع الوثائق التشريعية ومشاريع القوانين وغير ذلك من الوثائق القانونية متاحة على نطاق واسع باللغتين البرتغالية والتيتوم(68). |
Ucrania recomendó asimismo que el Gobierno prestara especial atención a la mejora de la cooperación entre los órganos penitenciarios y judiciales, en particular, que la legislación del país garantizara el derecho de los detenidos a recurrir a un abogado inmediatamente después de la detención. | UN | وأوصت كذلك الحكومة بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى تحسين التعاون بين هيئة السجون والجهاز القضائي، وبأن تضمن بصفة خاصة في تشريعها الوطني حق اتصال المحتجزين بمحام بمجرد احتجازهم. |
Desde un principio fuimos partidarios de que se adoptara un enfoque consensuado que garantizara la unidad del Consejo en torno a esta cuestión. | UN | وأعربنا عن تأييدنا منذ البداية للتوصل إلى نهج يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يكفل وحدة المجلس حيال هذه المسألة. |
Recomendó a la Argentina que continuase sus esfuerzos por luchar contra la discriminación de la mujer en todas sus formas, velara por que las mujeres recibieran protección y un resarcimiento adecuados y garantizara que los culpables fueran enjuiciados y castigados según las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وأوصت الأرجنتين بمواصلة جهودها من أجل مكافحة التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله وأوصت بحماية النساء وإنصافهم على نحو كاف من العنف المنزلي وبمحاكمة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم حسبما توصي به اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |