Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. | UN | وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Las mismas delegaciones expresaron la esperanza de que pudieran garantizarse los recursos necesarios para las actividades del programa. | UN | وأعربت الوفود ذاتها عن اﻷمل في أن يتسنى ضمان الموارد اللازمة من أجل تنفيذ البرنامج. |
Sólo en un entorno de seguridad mundial estable puede garantizarse nuestra seguridad nacional. | UN | ولا يمكن ضمان أمننا الوطني إلا في بيئة أمنية عالمية مستقرة. |
Los derechos humanos no pueden garantizarse en un entorno de pobreza extrema. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
Ahora bien, ello requerirá una verificación mejor que la que puede garantizarse actualmente. | UN | ولكن ذلك يقتضي التحقق بشكل أفضل مما هو ممكن ضمانه راهناً. |
La posibilidad de volver a la organización cedente debía garantizarse por un período de entre dos y cuatro años. | UN | وينبغي ضمان فرصة العودة إلى المنظمة التي جاء منها الموظف وذلك لمدة سنتين إلى أربع سنوات. |
Deberá garantizarse plenamente el ejercicio del derecho de defensa en las jurisdicciones militares. | UN | يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية. |
Así, la seguridad colectiva no puede garantizarse solamente mediante métodos de seguridad, sino asimismo abordando el desarrollo económico y luchando contra las injusticias. | UN | ولذلك لا يمكن ضمان الأمن الجماعي من خلال تدابير أمنية فحسب بل أيضاً من خلال التصدي للتنمية الاقتصادية ومكافحة الظلم. |
En todos los procedimientos de inmigración y ciudadanía debe garantizarse una equidad fundamental, que incluya el derecho de apelación. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
Por ello, debe garantizarse la salud ambiental de las zonas montañosas en el marco de las políticas internacionales existentes. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة. |
Sin embargo, señaló que debía garantizarse la educación primaria pública obligatoria y gratuita. | UN | ولكنها أشارت إلى ضرورة ضمان توفير التعليم الابتدائي العام المجاني والإلزامي. |
La distribución equitativa de esos gastos ha de garantizarse independientemente de su cuantía. | UN | ويتعين ضمان تخصيص متكافئ لتكاليف دعم البرامج بصرف النظر عن قيمتها. |
- Debería garantizarse la completa independencia del órgano jurisdiccional que eventualmente llegara a establecerse y la imparcialidad de su cuerpo judicial. | UN | ـ يجب ضمان الاستقلال التام للهيئة القضائية التي ستنشأ في النهاية وعدم انحياز جهازها القضائي. |
Por consiguiente, el Acuerdo constituye una gran victoria para el pueblo de Liberia en sus esfuerzos para garantizarse un futuro democrático. | UN | ولهذا فإن الاتفاق يعد انتصارا كبيرا لشعب ليبريا في سعيه الى ضمان مستقبل ديمقراطي. |
Debe garantizarse que esas medidas estarán sujetas a las mismas limitaciones. | UN | وأوضح هنا أنه ينبغي ضمان كونها خاضعة للقيود نفسها. |
Sólo si se alcanza ese objetivo podrán garantizarse la paz y la seguridad en nuestra región. | UN | ولا يمكن ضمان تحقيق السلم والاستقرار في منطقتنا إلا إذا تحقق هذا الهدف. |
Fue evidente, sin embargo, que tal repatriación no podía garantizarse en vista de la atmósfera hostil prevaleciente y de la militarización. | UN | غير أن من الواضح أنه لا يمكن ضمان عملية اﻹعادة هذه بالنظر إلى المناخ السائد المتسم بالعداء والنزعة العسكرية. |
Hubiéramos preferido que en el informe del Secretario General se incluyeran sus ideas específicas sobre el modo en que podrían garantizarse esas corrientes. | UN | وكنا نحبذ أن نجد في تقرير اﻷمين العام أفكاره المحددة عن كيفية ضمان هذه التدفقات. |
La protección de los refugiados también puede garantizarse mediante el fortalecimiento del estado de derecho y la adopción de medidas contra la delincuencia transnacional. | UN | وحماية اللاجئين يمكن ضمانها أيضاً بتعزيز سيادة القانون واتخاذ إجراءات ضد الجريمة عبر الوطنية. |
Las corrientes de inversión extranjera directa siguen aumentando, pero no puede garantizarse esa tendencia. | UN | ومع تواصل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي فإن هذا الاتجاه لا يمكن ضمانه. |
Para que el poder judicial pueda desempeñar sus funciones de manera independiente e imparcial, debe garantizarse a los jueces su inamovilidad como condición de servicio. | UN | فإذا ما أريد للسلطة القضائية المستقلة أن تنهض بمهامها بنزاهة، ينبغي أن تُكفل للقضاة مدة خدمتهم كشرط من شروط هذه الخدمة. |
Sin embargo, este derecho debía garantizarse para todos los individuos, incluidos los indígenas, y no para los pueblos indígenas en sí. | UN | غير أن هذا الحق يجب أن يُكفل لجميع اﻷفراد، بمن فيهم أفراد السكان اﻷصليون، لا للشعوب اﻷصلية بصفتها هذه. |
Aunque el desarrollo social es una responsabilidad nacional, no puede garantizarse sin el compromiso y los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وحتى إذا كانت التنمية الاجتماعية مسؤولية وطنية، فإنه لا يمكن كفالتها بدون التزام المجتمع الدولي وجهوده الجماعية. |
No puede garantizarse la seguridad de los acusados, los testigos o el personal judicial. | UN | ولا يُضمن أمن المدعى عليهم والشهود والموظفين القضائيين في سياق هذه المحاكمات. |
La seguridad de nuestros pueblos no puede garantizarse sólo con las armas y con tecnología sofisticada. | UN | لا يمكن أن نضمن أمن شعبنا عن طريق الأسلحة والتكنولوجيا المتطورة فقط. |
La conectividad también abarca el acceso a la energía y a los servicios postales, que debe garantizarse de conformidad con la legislación nacional de cada país. | UN | وتنطوي التوصيلية أيضاً على النفاذ إلى خدمات الطاقة والبريد، وهو ما ينبغي كفالته وفقاً للتشريعات المحلية في كل بلد. |
Debe garantizarse la participación plena y eficaz de los pueblos indígenas y sus comunidades en las iniciativas que puedan afectar a sus conocimientos. | UN | ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية. |
Estonia está comprometida con la promoción de los derechos humanos como valores universales que deben garantizarse a todos. | UN | وإستونيا ملتـزمة بترويج حقوق الإنسان، بصفتها قيما للجميع، ينبغي أن تكون مضمونة للجميع. |
Deben garantizarse al Organismo los medios para ejecutar sus programas, en particular el Programa de Aplicación de la Paz. | UN | كما ينبغي أن تُضمن للوكالة الوسائل التي تمكنها من الاضطلاع ببرامجها، ولا سيما برنامج تنفيذ السلام. |
Debería garantizarse a las mujeres y los hombres infectados igualdad de disfrute de sus derechos humanos. | UN | ويجب كفالة تمتع النساء والرجال المصابين باﻹيدز بحقوق اﻹنسان. |
La protección y la seguridad del Presidente Yasser Arafat son capitales y deben garantizarse como condición indispensable del avance hacia la paz. | UN | وسلامة الرئيس عرفات وأمنه أمر في المقام الأول من الأهمية، ولا بد من ضمانهما كشرط لا غنى عنه لإحراز التقدم صوب السلام. |
Eso debe garantizarse si deseamos que el Iraq siga siendo un Estado soberano no dividido. | UN | ولا بد من كفالة ذلك إذا كنا نريد للعراق أن يبقى دولة ذات سيادة وغير مقسمة. |