:: Incentivar la conservación y uso sostenible de ecosistemas, especies y recursos genéticos en zonas de montañas. | UN | :: تشجيع المحافظة على النظم الإيكولوجية والأنواع والموارد الجينية في المناطق الجبلية واستخدامها بصورة مستدامة. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tal vez desee transmitir este mensaje a la FAO e informarle de la intención de la Conferencia de las Partes de examinar el tema del acceso a los recursos genéticos en su segunda y tercera reuniones. | UN | وقد ترغب لجنة التنمية المستدامة في نقل هذه الرسالة الى منظمة اﻷغذية والزراعة وإفادتها باعتزام مؤتمر اﻷطراف النظر في مسألة الوصول الى الموارد الجينية في اجتماعيه الثاني والثالث. |
En ese sentido, se objetó toda disposición por la que pudiera intentarse conceder libre acceso o libertad ilimitada a la explotación de los recursos genéticos en las zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | واعتُرض في هذا الصدد على أية أحكام يُقصد منها التمكين، بحرية أو بدون قيود، من استغلال الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Ahora, nada de esto coincide con los registros genéticos en la base de datos. | Open Subtitles | الآن، فإن أيا من هذه يقابل أي السجلات الوراثية في قاعدة البيانات. |
De hecho, será el primer proyecto de su género en evaluar recursos genéticos en el ámbito de los nódulos. | UN | وسيكون هذا، في الواقع، أول مشروع من نوعه يُقيِّم الموارد الوراثية في منطقة العقيدات. |
Las mutaciones dominantes - es decir, los cambios del código genético que producen un efecto clínico cuando se heredan de uno solo de los padres - pueden producir desórdenes genéticos en la primera generación. | UN | فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الراموز الوراثي التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية. |
La Sra. MOTOC pide más información sobre las bases de datos genéticos en poder del Gobierno, las medidas para impedir el uso indebido de las muestras recuperadas en las escenas del crimen y sobre cuánto tiempo se conservan los registros desde la comisión de los delitos. | UN | 46- السيدة موتوك طلبت مزيدا من المعلومات عن قواعد البيانات الجينية التي تحتفظ بها الحكومة وعن الخطوات المتخذة لمنع إساءة استخدام العينات المأخوذة من مواقع الجرائم والمدة التي يحتفظ فيها بالسجلات بعد وقوع الجريمة. |
c) Elaboración del listado general de los recursos genéticos en áreas indígenas; | UN | (ج) أعدت قوائم عامة بالموارد الجينية الموجودة في مناطق الشعوب الأصلية؛ |
Se sugirió prescribir que se incluyera información sobre el lugar de origen de los recursos genéticos en bases de datos, con objeto de abordar también las cuestiones referentes a la explotación ilícita de dichos recursos. | UN | وقدم اقتراح بأن تتم المطالبة بإدراج معلومات عن موقع مصدر الموارد الجينية في قواعد البيانات، كي تعالج أيضا المسائل المتصلة بالتصدير غير المشروع لهذه الموارد. |
La Comisión también recomendó que la FAO elaborara unas directrices sobre la ordenación de los recursos genéticos en la acuicultura, como parte de la serie de Orientaciones Técnicas para la pesca responsable. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تصدر منظمة الأغذية والزراعة مبادئ توجيهية بشأن إدارة الموارد الجينية في مجال تربية المائيات، في إطار سلسلة المبادئ التوجيهية التقنية لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية. |
Algunas delegaciones destacaron que el acceso no reglamentado a los recursos genéticos en la Zona, que consideraban patrimonio común de la humanidad, y su explotación exclusiva por unos pocos tenía graves consecuencias económicas y sociales a escala mundial. | UN | وشددت عدة وفود على أن الوصول غير المنظم إلى الموارد الجينية في المنطقة، التي اعتبرتها تراثا مشتركا للبشرية، واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة تترتب عليهما آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي. |
Será menester que la comunidad internacional se ocupe de ese vacío, teniendo en cuenta la creciente importancia de los recursos genéticos en esas zonas y la amenaza que pesa sobre ellos a causa de las diferentes actividades que puedan llevarse a cabo sin el debido respeto a los imperativos de la conservación y la equidad. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي أن يعالج هذه الثغرة نظرا لتزايد أهمية الموارد الجينية في تلك المناطق والخطر الذي يهددها بسبب مختلف الأنشطة التي قد يضطلع بها دون إيلاء الاعتبار الواجب لضروريات الحفظ والمساواة. |
Otras delegaciones opinaron que era necesario esclarecer el régimen jurídico de los recursos genéticos en las zonas del fondo marino y el subsuelo situadas fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | 31 - وأشار أحد الوفود إلى ضرورة توضيح المركز القانوني للموارد الجينية في قاع البحار وتحت القاع في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Algunos recalcaron la necesidad de adoptar medidas a nivel internacional para preservar los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y sugirieron que esto podía lograrse en el marco de la OMC mediante medidas por las que se exija informar sobre el origen de los recursos genéticos en las solicitudes de patentes y el consentimiento fundamentado previo de las comunidades locales e indígenas. | UN | وشدَّد البعض على ضرورة اتخاذ إجراءات دولية للحفاظ على المعارف التقليدية والموارد الجينية واقترحوا القيام بذلك في إطار منظمة التجارة العالمية من خلال إجراءات ترمي إلى اشتراط الكشف عن منشأ الموارد الجينية في تطبيقات براءات الاختراع والموافقة المستنيرة المسبقة للمجتمعات المحلية والأصلية. |
Por eso, Guatemala apoya la idea de incluir, bajo el marco de la Convención, los recursos genéticos de los fondos marinos como patrimonio común de la humanidad para fines de su explotación y conservación, por lo que el reconocimiento de una divergencia de posiciones sobre el marco legal de los recursos marinos genéticos en la resolución ómnibus es un paso significativo. | UN | ولهذا السبب، تدعم غواتيمالا فكرة إدراج الموارد الجينية في أعماق البحار بوصفها تراثاً مشتركاً للبشرية في إطاره الاتفاقية لأغراض استغلالها وحفظها. وفي هذا الصدد، يمثل التسليم بالاختلافات في الرأي المتعلقة بالإطار القانوني للموارد الوراثية البحرية في مشروع القرار الشامل خطوة هامة. |
Una vez que se adopte ese protocolo, probablemente en 2012, esperamos que se puedan alcanzar progresos relacionados con los recursos genéticos en zonas que trasciendan la jurisdicción nacional. | UN | وبوجود ذلك البروتوكول - من المحتمل أن يكون في عام 2012 - نأمل في إحراز تقدم بشأن الموارد الجينية في المناطق الخارجة عن حدود الولاية الوطنية. |
30. Crecen las posibilidades de utilizar la manipulación del ADN y la ingeniería de circuitos genéticos en células de mamíferos, en parte mediante el sistema CRISPR-Cas9. | UN | 30- ومن الممكن الآن بشكل متزايد توظيف التلاعب في الحمض النووي الريبي المنزوع الأكسجين وهندسة الدوائر الجينية في خلايا الثدييات، ويتم ذلك جزئياً باستخدام نظام CRISPER-Cas9. |
Esta laguna tendrá que ser abordada por la comunidad internacional, dada la importancia creciente de los recursos genéticos en estas zonas y el riesgo de su explotación excesiva sin que se tenga debidamente en cuenta la conservación y los imperativos de equidad. | UN | وهذا القصور يجب أن يعالجه المجتمع الدولي نظرا إلى الأهمية المتزايدة للموارد الوراثية في هذه المناطق والخطر المتمثّل في الإفراط في استغلالها دون المراعاة الواجبة لمقتضيات الحفظ والإنصاف. |
A menudo se requiere el consentimiento fundamentado de la persona interesada para la utilización de datos genéticos en investigaciones científicas. | UN | 17 - كثيرا ما تُطلب الموافقة الواعية على استخدام البيانات الوراثية في مجال البحث العلمي. |
En 2003, el Grupo de trabajo sobre la reforma del Tratado de Cooperación en materia de Patentes debatió propuestas relativas a la declaración del origen de los recursos genéticos en las solicitudes de patentes. | UN | وفي عام 2003، ناقش الفريق العامل المعني بإصلاح معاهدة التعاون في مجال براءات الاختراع مقترحات تتعلق بالإعلان عن مصدر الموارد الوراثية في طلبات الحصول على البراءات. |
Las mutaciones dominantes - es decir, los cambios del código genético que producen un efecto clínico cuando se heredan de uno solo de los padres - pueden producir desórdenes genéticos en la primera generación. | UN | فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الشفرة الوراثية التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية. |
Varios investigadores de la Universidad de Leicester extrajeron recursos genéticos en forma de microbios del Lago Bogoria. | UN | وقد قام باحثون من جامعة لايسستر، في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بأخذ موارد وراثية في شكل جراثيم من بحيرة بوغوريا. |
Tales cifras reflejan sólo estimaciones discretas sobre los efectos en las personas. ¿Qué decir de los demoledores daños a la infraestructura de estas ciudades y de los efectos a largo plazo en los supervivientes, y de los cambios genéticos en las descendencias de tales personas? Por supuesto que nos referimos a bombas minúsculas comparadas con las actuales. | UN | وهذه اﻷرقام لا تعكس إلا تقديرات معتدلة لتأثير تلك اﻷسلحة على الناس. وماذا نستطيع أن نقول عن الدمار الذي نزل بالهياكل اﻷساسية في هاتين المدينتين وعن اﻵثار الطويلة اﻷجل التي عانى منها الباقون على قيد الحياة والتغييرات الجينية التي تعرض لها أحفاد هؤلاء اﻷشخاص؟ إننا نشير بطبيعة الحال إلى قنابل صغيرة بالمقارنة مع القنابل الموجودة اليوم. |