En el comentario se indica que la cesación suele ser el aspecto principal de la controversia generada por una conducta que constituye una violación de una obligación internacional. | UN | ويلاحظ أن الكف عن السلوك غير المشروع كثيرا ما يكون محل الخلاف الرئيسي الناجم عن سلوك ينتهك التزاما دوليا. |
En 1974 los precios del petróleo habían aumentado fuertemente, y en 1980 los gobiernos estaban luchando contra la contaminación del aire generada por el sector del transporte. | UN | وفي عام 1974، ارتفعت أسعار البترول ارتفاعا كبيرا، وفي عام 1980، بدأت الحكومات تحارب تلوث الهواء الناجم عن قطاع النقل. |
Luchamos contra los problemas sociales y de salud asociados a las drogas y también contra la criminalidad generada por éstas. | UN | ونكافح المشاكل الاجتماعية والصحيـــة المرتبطـــة بالمخدرات واﻷعمال اﻹجرامية التي تولدها. |
:: La violencia contra la mujer se deriva de la discriminación persistente generada por la desigualdad entre mujeres y hombres arraigada en la sociedad. | UN | العنف ضد المرأة يتأتى عن التمييز المستمر الناتج عن عدم المساواة المتجذر اجتماعياً بين الرجل والمرأة |
La competencia económica generada por la cooperación del sector privado beneficiará a los dos países mejorando la calidad de los productos y la eficiencia de fabricación y creando nuevos puestos de trabajo. | UN | كما أن المنافسة الاقتصادية المتولدة عن تعاون القطاع الخاص ستعود بالنفع على كل من البلدين، وذلك بتحسين نوعية المنتجات وزيادة الكفاءة الصناعية وتوفير فرص عمل. |
39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. | UN | 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد. |
Las consecuencias de esta contaminación generada por la energía para los seres humanos pueden ser bastante significativas. | UN | ويمكن أن تكون العواقب البشرية لهذا التلوث الناجم عن الطاقة كبيراً. |
Es indiscutible que la situación calma pero frágil de los últimos meses, debido a la inestabilidad política generada por la falta de gobierno, está dando paso a un estado de mayor fragilidad en la seguridad ciudadana. | UN | ولا شك في أن الحالة الأمنية الهشة، مع هدوئها، قد أدت خلال الأشهر الأخيرة، بسبب عدم الاستقرار السياسي العام الناجم عن عدم وجود حكومة، إلى هشاشة أكبر على صعيد الأمن المدني. |
Estos problemas se han beneficiado de la creciente atención política generada por la aprobación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وقد استفادت هذه المسائل من زيادة الاهتمام السياسي الناجم عن اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, la Comisión no tiene capacidad para hacer un seguimiento de la atención generada por esa amplia cobertura mediática. | UN | غير أن المفوضية لا تملك القدرة على متابعة الاهتمام الناجم عن تغطية وسائط الإعلام الواسعة النطاق. |
Se establecen en todos los países mecanismos para utilizar la nueva información generada por la industria. | UN | إنشاء آليات في جميع البلدان لاستخدام المعلومات الجديدة التي تولدها الصناعة. |
El hecho de que las separaciones tiendan a ocurrir en los primeros años del matrimonio sugiere que la ruptura no está vinculada tanto a las dificultades de la vida en conjunto como a la insatisfacción generada por expectativas demasiado elevadas. | UN | وحقيقة أن الانفصال الزوجي يقع في السنوات اﻷولى للزواج يوحي بأن ذلك الفصام ليس عائدا إلى صعوبات العيش المشترك بقدر ما هو عائد لعدم الرضى الناتج عن توقعات عالية جدا. |
La movilización también puede facilitarse mediante análisis rápidos de la información generada por conducto del sistema de alerta humanitaria temprana y el intercambio de información entre el DAH y sus socios. | UN | كما يجري تسهيل التعبئة عن طريق التحليل السريع للمعلومات المتولدة عن طريق نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني وتبادل معلومات اﻹدارة مع الشركاء. |
Aumento en el número de materiales impresos y no impresos en que se hace referencia al sitio en la web del UNIFEM y WomenWatch y otro tipo de información electrónica generada por el UNIFEM y sus asociados | UN | زيادة عدد المواد المطبوعة وغير المطبوعة التي تورد المعلومات الموجودة على موقع الصندوق ومرصد المرأة على شبكة الإنترنت وغيرها من المعلومات الإلكترونية التي يولدها الصندوق وشركاؤه |
La energía eléctrica total generada por reactores desde el decenio de 1950 hasta 1990 fue ligeramente inferior a 2.000 GW a. | UN | وكان مجموع الطاقة الكهربائية المولدة بواسطة المفاعلات منذ الخمسينيات حتى عام ١٩٩٠ أقل من ٠٠٠ ٢ غيغاوات سنة. |
Sin embargo, la APNU manifestó que estaba convencida de que era fidedigna la información contable generada por el nuevo sistema. | UN | بيد أن إدارة البريد أعربت عن إيمانها بموثوقية المعلومات المحاسبية المولدة من النظام الجديد. |
36. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos. | UN | ٦٣- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم. |
Facilitar la transferencia de la tecnología generada por entidades del sector público. | UN | تيسير نقل التكنولوجيا التي تنتجها الكيانات التابعة للقطاع العام. |
La euforia generada por el fin de la guerra fría ha disminuido en estos dos últimos años debido a las preocupaciones por las dificultades de lograr nuevo equilibrio y estabilidad en el mundo. | UN | إن موجة الفرح التي ولدها انتهاء الحرب الباردة انحسرت خلال العامين الماضيين لتحل محلها شواغل تتعلق بصعوبات تحقيق توازن واستقرار عالميين جديدين. |
De lo contrario, la dinámica generada por el Acuerdo quedaría menoscaba. | UN | أما التقاعس عن ذلك فقد يؤدي إلى تبدد الزخم المتولد عن اتفاق السلام الشامل. |
Sin embargo, no hay que olvidar la violencia generada por los grupos terroristas, que constituye un execrable fenómeno de la vida actual. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان العنف الذي ولدته الجماعات الارهابية، تلك التي تشكل ظاهرة ممقوتة في الحياة الحاضرة. |
Es preciso en particular encontrar prácticas recomendables a utilizar por las fuerzas encargadas de seguridad y el cumplimiento de la ley, los gobiernos, las entidades de la sociedad civil y otros interesados directos, a fin de contrarrestar los aspectos de explotación, con miras a eliminar la demanda generada por esos instrumentos. | UN | والبحث على نحو خاص في الممارسات الطيبة التي يستخدمها إنفاذ القانون والحكومات والمجتمع المدني وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة للحد من الجوانب الاستغلالية بغية إزالة الطلب الذي تولده هذه الأدوات. |
Otro orador señaló que la cantidad de información generada por el Departamento en ocasiones influía negativamente en la calidad de su presentación. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن كمية المعلومات التي تعدها وتصدرها الإدارة تؤثر أحيانا تأثيرا سلبيا على نوعية عرضها. |
Estudiar estrategias para utilizar la nueva información generada por la aplicación de las IPSAS al servicio del proceso de adopción de decisiones de la organización | UN | النظر في وضع استراتيجيات بشأن الطريقة التي ستدعم بها المعلومات الجديدة التي تتولد عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام عملية صنع القرار في المنظمة |