Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. | UN | غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة. |
El segundo tipo de protección se refiere a la protección de la gente de mar y de los pescadores y a las condiciones de trabajo en los hoteles, restaurantes y establecimientos similares. | UN | أما النوع الآخر من الحماية فيتعلق بحماية البحارة والصيادين، وظروف العمل في الفنادق والمطاعم والمؤسسات المشابهة. |
En dicho informe se ofrece considerable información sobre las condiciones de trabajo de la gente de mar. Se | UN | ويعرض التقرير معلومات وفيرة بخصوص ظروف عمل البحارة. |
Una delegación también exhortó a la gente de mar a que obrara con prudencia y no se embarcara en buques que enarbolaran pabellones de conveniencia o se dedicaran a la pesca ilícita. | UN | ودعا أحد الوفود أيضا الملاحين إلى توخي الحذر وعدم ركوب السفن التي ترفع أعلام الملاءمة أو تمارس الصيد غير المشروع. |
Algunas podrán decidir no tener ningún instituto de formación marítima y confiar en el reconocimiento de certificados expedidos a la gente de mar por otros Estados. | UN | فقد تختار بعض البلدان عدم إنشاء أي معاهد تدريب بحرية وتعتمد كلية على التراخيص الصادرة للبحارة من قبل دول أخرى. |
El primero se refiere a la gente de mar en general, y el segundo a las mujeres que trabajan en el mar. | UN | ويعنى الكتاب الأول بالبحارة بوجه عام؛ ويعنى الكتاب الثاني بالبحارات على وجه الخصوص. |
En el estudio se pone de relieve la amplia diversidad de las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar en una industria que está experimentando grandes cambios económicos y sociales. | UN | وتبرز الدراسة التنوع الشاسع في ظروف معيشة وعمل البحارة في صناعة تشهد تغيرا اقتصاديا واجتماعيا كبيرا. |
Declaración General de la Reunión de Expertos sobre las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar a bordo de buques de registro internacional | UN | البيان التوافقي لاجتماع الخبراء المعني بظروف عمل ومعيشة البحارة على متن السفن المدرجة في السجلات الدولية |
2) El Estado del pabellón debería asumir plenamente la responsabilidad de asegurar el respeto de los derechos de la gente de mar con relación al servicio a bordo de sus buques; | UN | ' 2` تتحمل دولة العلم المسؤولية العامة عن تأمين احترام حقوق البحارة فيما يتصل بالخدمة على متن السفن التي ترفع علمها؛ |
Normas internacionales del trabajo aplicables a todos los trabajadores, incluida la gente de mar | UN | معايير العمل الدولية المطبقة على جميع العمال بمن فيهم البحارة |
A la sazón, el Estado del pabellón debía ser también el Estado de nacionalidad y/o residencia de la gente de mar y del armador. | UN | واستلزم هذا بالضرورة تحديد مسؤوليات الدول الأعضاء بالمنظمة عن البحارة العاملين على متن سفن مسجلة لدى هذه الدول. |
El Protocolo de 1996 al Convenio de 1947 amplía los temas cubiertos por el Convenio, en particular incorpora la cuestión de limitar las horas de trabajo de la gente de mar o prever períodos mínimos de descanso. | UN | ويتوسع بروتوكول عام 1996 الملحق بالاتفاقية رقم 147 في معالجة المسائل التي تتناولها الاتفاقية وخاصة عن طريق إدراج مسألة فرض حدود على ساعات عمل البحارة أو النص على الحد الأدنى لفترات الراحة. |
El tema de la protección de la gente de mar antes, durante y después de los ataques piratas figuró en el primer plano del orden del día de la reunión, probablemente por primera vez en este recinto. | UN | تصدرت قائمة اهتمامات الاجتماع ربما لأول مرة في هذه القاعة مسألة حماية البحارة قبل وأثناء وبعد هجمات القراصنة. |
Muchos gobiernos, armadores y asociaciones de gente de mar han estado realizando enormes esfuerzos por conseguir su liberación. | UN | وقد بذل العديد من الحكومات وأصحاب السفن وروابط البحارة جهودا مضنية من أجل إطلاق سراح الرهائن. |
Las disposiciones del Convenio ofrecen una extensa cobertura de los derechos en distintos aspectos del trabajo de la gente de mar, como los salarios, las horas de descanso y la repatriación. | UN | وتتيح أحكام الاتفاقية تغطية شاملة لمختلف حقوق البحارة في مجال العمل؛ بما في ذلك الأجور وساعات العمل والإعادة إلى الوطن. |
En cuanto a la competencia de la gente de mar, tendrán un efecto parecido las medidas actuales destinadas a revisar el Convenio Internacional sobre normas de Formación, Titulación y Guardia para la gente de mar. | UN | وسوف تحقق الخطوات المبذولة حاليا لتنقيح الاتفاقية الدولية لمعايير التدريب وإصدار الشهادات والرقابة على الملاحين تأثيرا مماثلا على كفاءة العاملين بالبحار. |
Las normas internacionales de trabajo que se refieren a esos temas son importantes para prevenir accidentes en el mar y promover la salud y la seguridad en el trabajo, mientras que otras se refieren particularmente a la situación de la gente de mar y los trabajadores del sector pesquero. | UN | وتتسم معايير العمل الدولية التي تشمل هذه الميادين بأهمية في منع الحوادث في عرض البحر وتعزيز الصحة والسلامة المهنية، في حين أن معايير أخرى تعالج بوجه خاص حالة الملاحين وعمال صناعة صيد اﻷسماك. |
Una de las esferas que todavía suscitan preocupación se vincula con inquietudes relativas al permiso de tierra de la gente de mar y el acceso a los buques. | UN | ويتعلق أحد المجالات التي ما زالت تثير القلق بالإذن الذي يمنح للبحارة بالنزول إلى الشاطئ وبصعودهم على متن السفن. |
Declaración del representante de una organización no gubernamental acerca de la gente de mar | UN | ألف - بيان ممثل منظمة غير حكومية فيما يتعلق بالبحارة |
El Oficial se coordinará también con la Organización Marítima Internacional y otros asociados en materia de protección de la gente de mar y el sector naval. | UN | كما سيتولى الموظف أيضا التنسيق مع المنظمة البحرية الدولية وغيرها من الشركاء بشأن حماية البحّارة وصناعة الشحن البحري. |
gente de mar | UN | سادسا - المسافرون بحراً |
La gente de mar que posea un documento de identidad válido contará con permiso para ir a tierra sin necesidad de visado mientras el buque se encuentre en puerto. | UN | ويمكن للملاحين الذين يحملون وثائق هوية صالحة أن يحصلوا على الإذن بالنزول إلى اليابسة بدون تأشيرة طالما كانت السفينة راسية بالميناء. |
El Grupo llegó a la conclusión de que la obligación de repatriación de los miembros de la tripulación/gente de mar correspondía a los armadores. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
Por lo tanto, la presente sección se centra principalmente en la aplicación de las recomendaciones de la cuarta reunión en materia de seguridad de la navegación y del cumplimiento y la ejecución por el Estado del pabellón, el fomento de la capacidad para el trazado de cartas náuticas, y la gente de mar. En los párrafos 159, 160 y 171 infra, se reseña también la evolución de las actividades de fomento de la capacidad. | UN | ولذلك فإن هذا الفرع يركز أساسا على تنفيذ نتائج الاجتماع الرابع المتصلة بسلامة الملاحة، والتنفيذ والإنفاذ من قِبل دولة العلم، وبناء القدرات لوضع الخرائط الملاحية وسلامة الناس في البحر. |
La seguridad de los marineros se toma en cuenta en las disposiciones relativas a la protección social y a las condiciones de trabajo que forman parte de la condición de la gente de mar. Están reglamentados la duración del trabajo, la fijación de los salarios, el régimen aplicable a los marineros menores de edad, y la gestión de los litigios entre marineros y armadores. | UN | وأمان المسافرين بحرا يراعى بواسطة أحكام تتعلق بالحماية الاجتماعية وظروف العمل التي تشكل جزءا من النظام اﻷساسي للمسافرين بحرا. وتنظم أيضا فترات العمل، وتحديد اﻷجور، والقواعد المتعلقة بالبحارة الذين لم يبلغوا سن الرشد، ومعالجة النزاعات القانونية بين المسافرين بحرا وملاك السفن، إلخ. |
47. El CTM de 2006 tiene el objetivo de lograr condiciones de trabajo dignas para los más de 1,2 millones de gente de mar de todo el mundo y de crear condiciones para una competencia justa entre los armadores. | UN | 47- وترمي اتفاقية العمل البحري لعام 2006 إلى تهيئة ظروف عمل لائقة لبحارة العالم البالغ عددهم أكثر من 1.2 مليون بحار، وتهيئة ظروف للمنافسة الشريفة لصالح ملاك السفن. |