Los deportes son actividades de alcance genuinamente mundial que llegan a todo tipo de personas, ya sean ricos o pobres, ya vivan en guerra o en paz. | UN | إن اﻷلعاب الرياضية أنشطة عالمية حقا تمتد إلى حياة جميع الناس، سواء أكانوا أغنياء أم فقراء، في حالة سلام أم في حالة حرب. |
En todo caso, esperamos un resultado que incluya un sistema liberalizador del comercio de productos agrícolas que sea sustancial y genuinamente equitativo. | UN | وعلى أية حال، نحن نتطلع الى خاتمة تكون منصفة حقا ويكون لها تأثير تحريري ملموس على التجارة في المنتجات الزراعية. |
Puede decirse verdaderamente que la participación popular en el debate relativo al Programa de Acción alcanzó un nivel genuinamente mundial. | UN | ويمكـــن للمرء أن يقول حقا ان المشاركة الشعبية في مناقشة برنامج العمل بلغت مستوى عالميا بالفعل. |
El Secretario General destacó que la Convención de 1951 sigue siendo una base totalmente apropiada para separar a los que genuinamente necesitan protección internacional de aquellos que no la necesitan. | UN | وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها. |
Estimamos que esta actitud es una señal que algunas de esas Potencias no están genuinamente comprometidas con la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. | UN | ونحن نرى أن هذا الرأي يدل على أن بعض هذه الدول ليست ملتزمة التزاما حقيقيا بالقضاء النهائي على جميع اﻷسلحة النووية. |
O está genuinamente interesado en mí, en cuyo caso, gracias, pero no gracias. | Open Subtitles | إما أنكم بصدق مهتمون بي ففي هذه الحالة شكراً، ولكني أرفض |
El desempeño general se mide de forma más sistemática utilizando diversos instrumentos; se han emprendido esfuerzos por lograr un sistema de gestión integrada del desempeño genuinamente simplificado, que sitúe los resultados en el centro de las actividades del PNUD. | UN | ويقاس حاليا الأداء الشامل بطريقة أكثر انتظاما بوسائل متنوعة؛ وتبذل حاليا الجهود من أجل التوصل إلى نظام مبسط ومتكامل بشكل حقيقي لإدارة الأداء يجعل من النتائج مركز العمل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي. |
En su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. | UN | ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة. |
La seguridad colectiva exige que el Consejo sea genuinamente representativo de todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فاﻷمن الجماعي يقتضي أن يكون المجلس حقا ممثلا لكل أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, Francia, los Estados Unidos y el Reino Unido anunciaron importantes decisiones políticas relativas al alcance del tratado, que lo torna genuinamente completo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فرنسا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة أعلنت عن قرارات سياسية هامة بالنسبة لنطاق المعاهدة لكي تجعلها شاملة حقا. |
La esencia de dichos arreglos es su índole voluntaria y los intereses comunes compartidos genuinamente por sus miembros. | UN | ويكمن جوهر هذه الترتيبات في طبيعتها الطوعية وفي المصالح المشتركة التي يتشاطرها اﻷعضاء حقا. |
Por consiguiente, en un sentido estricto no es genuinamente completo ni aborda en forma directa la cuestión del desarme nuclear. | UN | ولذا فإنها ليست بالمعنــى الدقيق، شاملة حقا ولا تتناول مباشرة مسألة نزع الســلاح النــووي. |
La celebración de elecciones periódicas y genuinamente libres constituye un elemento esencial de un sistema democrático, pero no es suficiente por sí misma. | UN | فالانتخابات الدورية والحرة حقا هي أمر أساسي في أي نظام ديمقراطي، ولكنها لا تعد كافية في حد ذاتها. |
Los combates en Tubmanburg y los acontecimientos posteriores muestran que las causas de las demoras son más graves y que sólo podrán superarse si los dirigentes de las facciones están genuinamente decididos a seguir adelante con el proceso de paz. | UN | وقد أوضح القتال في نوبمانبرغ والتطورات اللاحقة أن أسباب التأخير قد أصبحت أكثر خطورة وأنه لا سبيل الى التغلب عليها إلا إذا كان زعماء الفصائل مصممين حقا على الشروع في تنفيذ عملية إقرار السلام. |
También ayudará a que quienes se solidarizan genuinamente con su situación puedan apoyarles sin ser estigmatizados. | UN | وسيساعد ذلك أيضاً الجهات المتعاطفة حقاً مع وضعه في دعمه دون وصمهم بالعار. |
Letonia siempre ha apoyado el fortalecimiento de las Naciones Unidas como la única organización internacional genuinamente universal. | UN | لقد ظلت لاتفيا على الدوام تدعم الأمم المتحدة باعتبارها المنظمة الوحيدة العالمية حقاً. |
Como demuestra la experiencia de algunas organizaciones, ello es crucial para que el proceso de reforma contribuya genuinamente a la eficacia general de las organizaciones. | UN | وهذا ضروري، كما تبين تجربة عدد من المؤسسات، لضمان كون عملية اﻹصلاح تسهم إسهاما حقيقيا في الفعالية التنظيمية الكلية. |
Los ecosistemas dependen genuinamente del agua e interactúan estrechamente con el agua que pasa. | UN | والنُظُم البيئية تعتمد اعتمادا حقيقيا على المياه وتتفاعل تفاعلا وثيقا مع المياه العابرة. |
Los miembros del Consejo instaron a las Instituciones provisionales del Gobierno autónomo de Kosovo y a todos los habitantes de Kosovo a cooperar genuinamente para que esta transferencia sea exitosa. | UN | وطالب أعضاء المجلس المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي وشعب كوسوفو بالتعاون بصدق لإنهاء عملية نقل الاختصاصات بنجاح. |
Si queremos que sus decisiones sean aceptadas genuinamente como legítimas y eficaces, debemos reformar el Consejo para que represente mejor al mundo de hoy. | UN | وإذا أردنا لقرارات المجلس أن تكون مقبولة بشكل حقيقي بوصفها قرارات شرعية وفعالة، لا بد لنا من إصلاح المجلس ليمثل العالم اليوم بشكل أفضل. |
Solo necesito saberlo... para que cuando llegue el momento... en que intente genuinamente aclarar las cosas... pueda tratar de evitar lo inevitable, al menos una vez. | Open Subtitles | أودّ أن أعرف فحسب متى قد يحن موعد هذا وأني سأقوم بمحاولة حقيقية لإنهاء الأمر، في محاولة لإدراك الأمر الواقع لمرة واحدة |
El Secretario afirmó que quería que la misión fuera un éxito, y destacó que el Consejo estaba genuinamente resuelto a mejorar el bienestar de la población. | UN | وذكر السكرتير الأول أنه يريد أن يجعل من هذه البعثة بعثة وشدَّد على أن مجلس السلم والتنمية ملتزم التزاماً حقيقياً بتحسين رفاه السكان. |
La misma es genuinamente popular y autóctona y nos ha permitido construir una democracia participativa y una sociedad cada vez más humana y justa, que ha colocado al ser humano en el centro de sus realizaciones. | UN | إنها ثورة شعبية ووطنية أصيلة مكنتنا من بناء ديمقراطية تشاركية ومجتمع أكثر إنسانية وعدلا يضع الإنسان في محور أنشطته. |
Casi parecías genuinamente sorprendido de verme lo que ambos sabemos no es el caso. | Open Subtitles | كدتَ تبدو مندهشاً بصدقٍ من رؤيتي، و كلانا يعرف أنّه ليس الواقع. |
Indonesia reconoce el hecho de que los refugiados restantes quizás genuinamente no sepan con certeza qué elección deben realizar, ya que todavía quedan dudas sobre su seguridad física y sobre si podrán subsistir en caso de decidir repatriarse a Timor Oriental. | UN | فإندونيسيا تدرك أن اللاجئين الباقين ربما يساورهم شعور حقيقي بعدم التيقن إزاء ما يتعين عليهم اختياره، لأنهم تساورهم شكوك طال أمدها بشأن سلامتهم البدنية وأمنهم فضلا عن كسبهم لعيشهم إذا اختاروا العودة إلى تيمور الشرقية. |
Todos aquellos comprometidos genuinamente con la causa de la paz y la seguridad internacionales tienen un lugar natural entre nosotros. | UN | ولدينا مكان طبيعي لكل من يلتزم التزاما صادقا بالسلم والأمن الدوليين. |