Sólo mediante el entendimiento, el reconocimiento, el respeto y el estimulo a esa diversidad, es posible lograr un diálogo genuino entre civilizaciones. | UN | ولا يمكن تحقيق حوار حقيقي بين الحضارات بشكل أفضل إلا عن طريق تفهم ذلك التنوع والاعتراف به واحترامه وتشجيعه. |
Algunos miembros del Consejo señalaron la necesidad urgente de un diálogo genuino entre las partes. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن الحاجة الملحة إلى إجراء حوار حقيقي بين الطرفين. |
Esto también sería muy útil al iniciar un diálogo genuino entre los dos órganos, lo cual se prevé en la Carta pero que no existe actualmente en nuestra práctica. | UN | وسيكون ذلك مفيدا أيضا لإطلاق حوار حقيقي بين الهيئتين، كما هو متوقع وفقا للميثاق، ولكنه غير قائم حاليا في ممارساتنا. |
En este sentido, mi Representante Especial y su oficina continuarán sus esfuerzos por promover un diálogo genuino entre las partes interesadas nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Sobre la base de esas consideraciones y de la falta de participación constructiva y diálogo genuino entre los patrocinadores de la resolución y la República Islámica del Irán, Indonesia ha votado en contra del proyecto de resolución. | UN | وعلى ضوء على هذه الاعتبارات، وغياب المشاركة البناءة، والحوار الحقيقي بين مؤيدي القرار وجمهورية إيران الإسلامية، صوتت إندونيسيا ضد مشروع مشروع القرار. |
A menudo hemos expresado nuestra opinión de que una paz justa, general y duradera sólo podía lograrse a través de negociaciones directas y de un diálogo genuino entre las partes. | UN | ولقد أعربنا تكرارا عن رأينا في أنه لا يمكن إحلال سلام عادل وشامل ودائم إلا عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة وحوار حقيقي بين اﻷطراف. |
El diálogo genuino entre los diferentes pueblos, culturas, religiones y concepciones del mundo sólo podrá producirse y dar sus frutos cuando se respeten esos valores fundamentales; de lo contrario, no será posible comprender las diferencias entre nosotros y enriquecernos con esa comprensión. | UN | ولن يتم حوار حقيقي بين أفراد ينتمون إلى ثقافات وأديان ورؤى العالم المتنوعة ولن يحقق نتائج مثمرة إلا إذا تم احترام هذه القيم الأساسية؛ فبدون ذلك لن يكون ممكنا فهم الاختلافات بيننا وأن يثرينا هذا الفهم. |
Y aun diría que el quinto reto es promover un diálogo genuino entre quienes tienen y quienes no tienen, porque, en el actual entorno, mantienen un diálogo de sordos. | UN | ولعلني أقول إن التحدي الخامس هو التشجيع على إجراء حوار حقيقي بين الأغنياء والفقراء، لأن ما يتم في إطار المؤتمر حالياً هو أن الطرفين يعطيان أحدهما الآخر الأذن الطرشاء. |
En este sentido, el Consejo pide a las autoridades de Guinea que tomen medidas inmediatas y adecuadas para poner fin a todos los actos de violencia que estén cometiendo las fuerzas de seguridad y facilitar un diálogo genuino entre todas las partes interesadas; | UN | ويطلب المجلس في هذا الصدد من السلطات الغينية أن تتخذ إجراءات فورية ومناسبة لوضع حد لجميع أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن، وتيسير إجراء حوار حقيقي بين جميع أصحاب المصلحة. |
A juicio de los representantes de algunos partidos políticos y razas nacionales, el fin de las rebeliones era poco probable a menos que la Convención Nacional fuera plenamente representativa y se estableciese un diálogo genuino entre el Gobierno, los partidos políticos y los grupos étnicos. | UN | وفي رأي ممثلي بعض اﻷحزاب السياسية واﻷعراق الوطنية أنه من غير المحتمل أن تنتهي العصيانات ما لم يصبح المؤتمر الوطني تمثيلياً بصورة كاملة، وما لم ينشأ حوار حقيقي بين الحكومة واﻷحزاب السياسية والمجموعات اﻹثنية. |
En el ámbito del desarme nuclear, es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas fiables en un plazo razonable para revalidar las negociaciones sobre el desarme y la no proliferación y restaurar un equilibrio genuino entre estos dos aspectos. | UN | وفي ميدان نزع السلاح النووي من الأساسي أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات صادقة ضمن إطار زمني معقول لإعادة الإعلان عن شرعية المساومة على نزع السلاح وعدم الانتشار ولاستعادة توازن حقيقي بين المسألتين. |
Por ello, queremos subrayar la importancia de promover un diálogo genuino entre Estados partes y no partes para superar los obstáculos identificados, diálogo que esperamos pueda entablarse pronto pues la explotación razonable de los recursos vivos incumbe a toda la humanidad. | UN | ولذلك، نود أن نؤكد على أن من المهم تشجيع قيام حوار حقيقي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاق للتغلب على العقبات التي جرى تحديدها. ونأمل أن تتم هذه المناقشة قريباً، لأن الاستغلال المعقول للموارد الحية مسؤولية البشرية كلها. |
Pregunta qué factores, si los hay, pueden conducir a un cambio satisfactorio en la situación de los derechos humanos del país como consecuencia de las elecciones, si existe la posibilidad de un diálogo genuino entre el Gobierno y la oposición y de qué manera puede facilitar ese proceso la comunidad internacional. | UN | وتساءلت عن ماهية العوامل التي يمكن أن تفضي إلى تغيير معقول في حالة حقوق الإنسان في البلد نتيجة للانتخابات، هذا في حالة وجود مثل هذه العوامل، كما تساءلت عما إذا كانت هناك إمكانية لحوار حقيقي بين الحكومة والمعارضة وعن الطريقة التي بفضلها يستطيع المجتمع الدولي المساعدة على تيسير العملية. |
Debemos fomentar una mayor interacción y un equilibrio genuino entre la Asamblea General, el Secretario General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social al abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, y a la vez respetar sus respectivos mandatos previstos en la Carta. | UN | ولنعمل على توثيق التعاون وإيجاد توازن حقيقي بين الجمعية العامة والأمين العام ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في معالجة قضايا السلام والأمن، وذلك في احترام لما لكل طرف من ولاية يحددها ميثاق الأمم المتحدة. |
Según informes recientes existen preocupaciones que requieren atención inmediata, entre ellas las dificultades para el inicio de un diálogo genuino entre el Gobierno y la oposición; la organización de elecciones legislativas fidedignas; y el intento de asesinato contra el Presidente y sus consecuencias para la reforma del sector de la seguridad. | UN | وقد كشفت تقارير حديثة عن دواعي قلق تحتاج إلى اهتمام فوري، بما في ذلك الصعوبات التي تواجه بدء حوار حقيقي بين الحكومة والمعارضة؛ وتنظيم انتخابات تشريعية قابلة للتصديق؛ ومحاولة اغتيال رئيس الجمهورية وتأثيرها في إصلاح قطاع الأمن. |
12. El Sr. POWLES (Nueva Zelandia) dice que su país apoya los esfuerzos en curso para establecer un diálogo genuino entre los países en desarrollo y los países desarrollados sobre la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ١٢ - السيد باولس )نيوزيلندا(: قال إن نيوزيلندا تؤيد الجهود الجارية حاليا الرامية إلى قيام حوار حقيقي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بشأن التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
Creemos que éste puede ser un foro para un diálogo genuino entre los Estados Miembros, tanto desarrollados como en desarrollo, a fin de identificar propuestas concretas que puedan dar el impulso tan necesario para promover la alianza mundial para el desarrollo. | UN | ونعتقد أن منتدى التعاون الإنمائي يمكن أن يكون منتدى لحوار حقيقي بين الدول الأعضاء - البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - لتعريف مقترحات محددة يمكن أن توفر الزخم الذي تمس الحاجة إليه للنهوض بالشراكة العالمية من أجل التنمية. |
En el ámbito del desarme nuclear, es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas dignas de crédito en un plazo razonable para revalidar las negociaciones sobre desarme y no proliferación y restaurar un equilibrio genuino entre esos dos objetivos. | UN | وفي مجال الأسلحة النووية. فإن خطوات ذات مصداقية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية في إطار زمني معقول تعد ضرورية لإعادة تأكيد الصفقة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وإعادة التوازن الحقيقي بين هذين الهدفين. |