Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الدخول في عضوية اللجنة، |
Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الانضمام إلى عضوية اللجنة، |
El Gobierno del Japón ha promovido considerablemente los programas de intercambio entre jóvenes por considerar que sus efectos son especialmente beneficiosos. | UN | ولما كانت التبادلات بين الشباب مفيدة بصفة خاصة، فإن الحكومة اليابانية قد قطعت شوطا طويلا في تطوير برامج هذه التبادلات. |
Por su parte, el Gobierno del Japón ha estado trabajando con organizaciones regionales y el sistema de las Naciones Unidas a escala mundial para abordar la cuestión fundamental de la reducción de los desastres. | UN | وذكر أن حكومة اليابان تعمل من جانبها مع منظمات إقليمية ومنظومة الأمم المتحدة على المستوى العالمي لمعالجة مسألة الحدّ من الكوارث التي تُعتبر مسألة حرجة. |
Por ese motivo, el Gobierno del Japón ha decidido hacer nuevamente una aportación de 100.000 dólares en 1994. | UN | ولهذا السبب قررت حكومة اليابان أن تقدم من جديد مساهمة قدرها ٠٠٠ ١٠٠ دولار في عام ١٩٩٤. |
El Gobierno del Japón ha adoptado las medidas que ha estimado necesarias y apropiadas para que los coreanos residentes en el Japón puedan llevar una vida estable, incluso les ha otorgado la condición jurídica apropiada para que permanezcan en este país y ha mejorado las condiciones que afectan su vida . | UN | لقد اتخذت حكومة اليابان ما ترى أنه الخطوات اللازمة والملائمة من أجل تمكين الكوريين المقيمين في اليابان من الحياة في ظل الاستقرار، بما في ذلك منحهم الوضع القانوني الملائم للإقامة في اليابان وتحسين الظروف التي تؤثر على حياتهم. |
El Gobierno del Japón ha apoyado constantemente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, incluido su derecho a establecer un Estado independiente, así como el derecho del pueblo israelí a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas. | UN | وقد دأبت حكومة اليابان على تأييد حـق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة، وكذلك حق الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
El Gobierno del Japón ha venido tomando medidas por mucho tiempo para asegurar que los coreanos residentes en el Japón lleven una vida normal, incluidos la concesión de la condición jurídica apropiada para que permanezcan en el país y el mejoramiento de las condiciones que afectan su vida. | UN | إن الحكومة اليابانية ما فتئت تتخذ تدابير منذ زمن طويل كي تضمن أن يعيش الكوريون المقيمون في اليابان حياة عادية، بما فيها منحهم الوضع القانوني المناسب للبقاء في اليابان وتحسين الظروف التي تؤثر في حياتهم. |
La delegación del Japón desea señalar claramente que el Gobierno del Japón ha adoptado medidas encaminadas a asegurar que los residentes coreanos en el Japón lleven una vida normal y que sus derechos fundamentales sean protegidos y respetados. | UN | ثم قال إن وفد اليابان يود أن يبين بجلاء أن الحكومة اليابانية قد اتخذت إجراءات هدفها كفالة تمتع المواطنين الكوريين المقيمين في اليابان بحياة طبيعية وضمان حماية حقوقهم الأساسية واحترامها. |
El Gobierno del Japón ha desplegado enormes esfuerzos por concienciar a la opinión pública y ayudarla a entender mejor la cuestión de las denominadas " compañeras de guerra forzadas " . | UN | ما برحت حكومة اليابان تبذل قصارى جهودها لزيادة الوعي العام وتحقيق فهم أفضل للمسألة المعروفة بـ " نساء الترفيه في زمن الحرب " . |
El Gobierno del Japón ha adoptado ya medidas tendientes a dar efecto a las medidas que el Consejo decidió adoptar, tales como la prohibición de vuelos si su destino o procedencia es el territorio de Haití, a excepción de los vuelos regulares comerciales, y la prohibición de entrada a su territorio de autoridades militares haitianas. | UN | لقد قامت حكومة اليابان فعلا بتنفيذ التدابير التي قررها المجلس، مثل حظر النقل الجوي غير المنتظم من هايتي واليها ومنع دخول السلطات العسكرية في هايتي الى أراضيها. |
Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الانضمام إلى عضوية اللجنة، |
En otra nota del Secretario General (A/C.5/56/6/Add.1), se informa a la Asamblea General de que el Gobierno del Japón ha designado al Sr. Kenshiro Akimoto para llenar la vacante. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة قد أفيدت في مذكرة أخرى قدمها الأمين العام بأن حكومة اليابان قد رشحت السيد كينشيرو أكيموتو لشغل المنصب الشاغر. |
En lo que respecta a los artículos de lujo, el Gobierno del Japón ha enmendado la Ordenanza relativa al control del comercio de exportación a fin de incluir la exportación de artículos de lujo a la República Popular Democrática de Corea en su régimen de control de las exportaciones. | UN | وفي ما يتعلق بالسلع الكمالية فإن حكومة اليابان قد عدلت مرسوم مراقبة التجارة الخارجية من أجل إدراج تصدير السلع الكمالية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحت نظام مراقبة الصادرات. |
El Secretario General también informa a la Asamblea General de que el Gobierno del Japón ha nombrado al Sr. Akira Sugiyama para llenar la vacante que se produce con la renuncia de la Sra. Kaji. | UN | ويُبلغ الأمين العام الجمعية العامة أيضا أن حكومة اليابان قد رشحت السيد أكيرا سوجياما لشغل المنصب الشاغر بعد استقالة السيدة ميساكو كاجي. |
El Secretario General desea informar a la Asamblea General de que el Gobierno del Japón ha propuesto el nombramiento de Kenshiro Akimoto como miembro de la Comisión de Cuotas durante el mandato anteriormente citado. | UN | 2 - ويود الأمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بأن حكومة اليابان قد رشحت كنشيرو آكيموتو لتعيينه في لجنة الاشتراكات للفترة المذكورة أعلاه. |
En lo que respecta a la cuestión de las compensaciones y las reclamaciones que emanan de la Segunda Guerra Mundial, el Gobierno del Japón ha actuado de buena fe, de conformidad con los tratados de paz bilaterales de San Francisco y otros tratados, acuerdos e instrumentos pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويضات والمطالبات من جرّاء الحرب العالمية الثانية، فإن حكومة اليابان قد تصرفت بصدق وإخلاص، عملاً بمعاهدات سان فرانسيسكو الثنائية للسلام والمعاهدات والاتفاقات والصكوك الأخرى ذات الصلة. |
Desea preguntar a la delegación si el Gobierno del Japón ha tomado nota de esas denuncias y qué medidas se ha propuesto adoptar para atenderlas. | UN | واستفسر الوفد عما إذا كانت الحكومة اليابانية قد أحاطت علماً بهذه المزاعم وما هي الخطوات التي تقترح اتخاذها رداً عليها. |
Sin embargo, el Sr. Kaitani recuerda que el Gobierno del Japón ha tratado con sinceridad y honestidad esta cuestión, de conformidad con las disposiciones del tratado de paz firmado en 1951 en San Francisco y los demás instrumentos internacionales pertinentes, con lo que ha dado un cariz jurídico que han reconocido los Estados interesados. | UN | ومع ذلك، فإنه يسترعي النظر إلى أن الحكومة اليابانية قد عالجت هذه المسألة باخلاص وأمانة، طبقاً لأحكام معاهدة السلام التي وقّعت في سان فرنسيسكو في عام 1951 ووفقا لصكوك دولية أخرى ذات صلة، وقامت بذلك بتسويتها تسوية قانونية اشتركت فيها الدول المعنية. |
c) El Gobierno del Japón ha emprendido y patrocinado activamente varios proyectos que contribuirán a fomentar la confianza entre los israelíes y los palestinos. | UN | (ج) ما برحت حكومة اليابان تعمل بنشاط من أجل المبادرة بإنشاء ورعاية مشاريع شتى يكون من شأنها الإسهام في بناء الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
c) El Gobierno del Japón ha emprendido y patrocinado activamente varios proyectos que contribuirán a fomentar la confianza entre los israelíes y los palestinos. | UN | (ج) ظلت حكومة اليابان تعمل بهمة من أجل إنشاء ورعاية مشاريع شتى سيكون من شأنها الإسهام في بناء الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
El Gobierno del Japón ha ofrecido actuar de anfitrión de un simposio análogo, que se celebrará en Tokio en fecha posterior en 1998, principalmente para países de Asia. | UN | ١١٢ - وعرضت حكومة اليابان أن تستضيف حلقة مماثلة تعقد في طوكيو في موعد لاحق من عام ١٩٩٨ وتضم البلدان اﻵسيوية في المقام اﻷول. |
En relación con el párrafo 54 de la resolución del Consejo de Seguridad 2127 (2013), el Gobierno del Japón ha estado adoptando estrictas medidas de control de armas, de conformidad con los tres principios sobre las exportaciones de armas (denominados en adelante " los tres principios " ) y con las directrices normativas conexas. | UN | في ما يخص الفقرة 54 من قرار مجلس الأمن 2127 (2013)، فإن حكومة اليابان ما برحت تتوخى الحذر في مراقبة صادرات الأسلحة وفقا للمبادئ الثلاثة المتعلقة بصادرات الأسلحة (المشار إليها أدناه بعبارة " المبادئ الثلاثة " ) والمبادئ التوجيهية للسياسة العامة المتصلة بها. |
Sra. Saiga (Japón) (habla en inglés): Es importante que trabajemos unidos para crear un mundo libre de la amenaza de las minas terrestres, y el Gobierno del Japón ha estado propugnando una iniciativa de " cero víctimas " con este fin. | UN | السيدة سايغا (اليابان) (تكلمت بالانكليزية): من المهم لنا أن نعمل معا على خلق عالم لا يتهدده خطر الألغام الأرضية، وقد دأبت حكومة اليابان على الدعوة لمبادرة " الضحية رقم صفر " تحقيقا لهذه الغاية. |
El Gobierno del Japón ha estado buscando, por tanto, la manera de presentar un proyecto de ley sobre una revisión completa del Código, pero ha fracasado por la oposición, entre otros, de la Federación Japonesa de Colegios de Abogados. | UN | وأضاف أن الحكومة اليابانية ما فتئت تبحث، تبعاً لذلك، عن سبل ووسائل تقديم مشروع قانون بشأن التنقيح الكامل للقانون، لكنها لم تنجح بسبب المعارضة التي تلاقيها من جملة جهات من بينها اتحاد نقابات المحامين اليابانيين. |
El Gobierno del Japón ha analizado la matriz remitida por el Comité y, en respuesta a su petición, facilita la siguiente información como complemento de la ofrecida en su informe nacional de 28 de octubre de 2004 (S/AC.44/2004/(02)/49). | UN | وقد قامت حكومة اليابان بتحليل المصفوفة الخاصة باليابان التي قدمتها اللجنة، وهي تقدم المعلومات التالية استجابة لذلك الطلب، عطفا على التقرير الوطني الذي قدمته اليابان في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (S/AC.44/2004/(02)/49). |