Por lo tanto, el Gobierno del país anfitrión seguía manteniendo conversaciones con las partes interesadas para tratar de resolver la cuestión. | UN | وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة. |
El Servicio de Seguridad y Vigilancia había planteado esta cuestión al Gobierno del país anfitrión a fin de encontrar una solución apropiada. | UN | وقد أثارت دائرة اﻷمن والسلامة هذه المسألة لدى الحكومة المضيفة بغية التوصل إلى حل ملائم. |
Prestación oportuna de servicios de viajes y envíos en total de conformidad con los requisitos del Gobierno del país anfitrión. | UN | توفر خدمات السفر والشجن في حينها في تقيد تام بطلبات الحكومة المضيفة. |
Manifestó también que las Naciones Unidas tenían la responsabilidad de respetar y, si fuere necesario, respaldar las decisiones adoptadas por el Gobierno del país anfitrión en tales circunstancias. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء. |
El Gobierno del país anfitrión había suministrado también servicios médicos y de bomberos. | UN | كذلك قدمت حكومة البلد المضيف خدمات لمكافحة الحرائق وخدمات طبية. |
Además, la Secretaría mantiene relaciones con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, así como con los departamentos y organismos pertinentes del Gobierno del país anfitrión y los gobiernos de los Estados partes. | UN | كما يساعد قلم المحكمة في إقامة علاقات مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية، فضلا عن الإدارات والوكالات المعنية التابعة لحكومة البلد المضيف وحكومات الدول الأطراف. |
c) Contactos con el Gobierno del país anfitrión, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades externas sobre la gestión y otras cuestiones relativas a los recursos; | UN | (ج) الاتصال بالحكومة المضيفة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخارجية بشأن مسائل الإدارة والمسائل الأخرى المتعلقة بالموارد؛ |
Queremos señalar que es ante todo el Gobierno del país anfitrión el que tiene la responsabilidad de garantizar que las condiciones de seguridad sean suficientes. | UN | ونود أن نوضح أن كفالة الأمن الكافي هي مهمة الحكومة المضيفة أولا وقبل كل شيء. |
Su delegación confía en que se llegue pronto a un acuerdo y espera con interés la nueva propuesta del Gobierno del país anfitrión. | UN | وأعرب عن ثقة وفده بأنه يمكن التوصل إلى اتفاق قريبا، وأنه سينتظر باهتمام العرض الجديد الذي تقدمه الحكومة المضيفة. |
No obstante, considera positivo que se pueda conseguir una tasa más baja de interés en el préstamo del Gobierno del país anfitrión. | UN | بيد أنه متفائل بإمكانية الحصول على سعر أدنى للفائدة على القرض من الحكومة المضيفة. |
Según se informó a la Comisión Consultiva, los guardias carcelarios deben mantener las normas de seguridad establecidas por el Gobierno del país anfitrión. | UN | ٣١ - وأبلغت اللجنة بأن على حراس السجون أن يلتزموا بالمعايير اﻷمنية التي تحددها الحكومة المضيفة. |
Las donaciones iniciales del Gobierno del país anfitrión y de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han adoptado la forma de contribuciones en efectivo, en especie, o de ambos tipos. | UN | أما المنح اﻷولية من الحكومة المضيفة ومن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فقد اتخذت شكل تبرعات فورية نقدية أو عينية أو الشكلين معا. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que se estaban celebrando negociaciones con el Gobierno del país anfitrión y las autoridades de la ciudad y el Estado acerca de su participación en la financiación del plan maestro de mejoras de capital. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المفاوضات جارية مع الحكومة المضيفة والسلطات المحلية وسلطات الولاية حول المشاركة في تمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Se entablaron negociaciones con el Gobierno del país anfitrión sobre la cuestión de la eliminación del amianto. | UN | وتم التفاوض مع حكومة البلد المضيف بشأن مسألة إزالة الأسبستوس. |
Menos: contribución del Gobierno del país anfitrión | UN | مطروحاً منه: مساهمة حكومة البلد المضيف |
En el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas firmado en 2001, el Gobierno del país anfitrión se comprometió a proporcionar locales adecuados, gratuitamente, pero no lo hizo. | UN | وقد ألزمت حكومة البلد المضيف نفسها، في اتفاق مركز القوات، الموقِّع في عام 2001، بتوفير أماكن عمل مناسبة دون مقابل، لكنها لم تفعل ذلك. |
La CEPA informa que, lamentablemente, parece haber cierta resistencia de parte del Gobierno del país anfitrión a este respecto. | UN | وأفادت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بأنه يبدو، للأسف، أن حكومة البلد المضيف تٌبدي بعض المقاومة بشأن هذه المسألة. |
La Organización es plenamente consciente del compromiso del Gobierno del país anfitrión con la Organización y de su apoyo a la ONUDI y a la industrialización de los países en desarrollo. | UN | وقال إن المنظمة تدرك تمام الإدراك التزام حكومة البلد المضيف ودعمها لليونيدو ولتصنيع البلدان النامية. |
Menos: Contribución del Gobierno del país anfitrión | UN | مطروحاً منه: مساهمة حكومة البلد المضيف |
También cuestionó el argumento de que el problema hubiese surgido como resultado de una decisión tomada por un banco privado sobre el que el Gobierno del país anfitrión no tenía ninguna influencia, y señaló que todas las instituciones financieras operaban dentro de un marco jurídico establecido por el Gobierno. | UN | وأعرب عن تشككه في القول بأن المشكلة نشأت نتيجة لقرار اتخذه مصرف خاص ليس لحكومة البلد المضيف سلطة عليه، وأشار إلى أن أي مؤسسة مالية تعمل في إطار قانوني تفرضه الحكومة. |
Además, la Secretaría colabora en el mantenimiento de relaciones con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, así como con los departamentos y organismos pertinentes del Gobierno del país anfitrión y los gobiernos de los Estados Partes. | UN | كما يساعد قلم المحكمة في إدامة العلاقات مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية، فضلا عن الإدارات والوكالات المعنية التابعة لحكومة البلد المضيف وحكومات الدول الأطراف. |
c) Contactos con el Gobierno del país anfitrión, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades externas sobre la gestión y otras cuestiones relativas a los recursos; | UN | (ج) علاقات الاتصال بالحكومة المضيفة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخارجية بشأن مسائل الإدارة والمسائل الأخرى المتعلقة بالموارد؛ |