En los asuntos Gobin y Fillacier se hace la misma crítica: falta de explicación. | UN | وأُشيرَ إلى المؤاخذة ذاتها، أي غياب التفسير، في قضيتي غوبين وفِلاّسيي. |
Presentada por: Sr. Vishwadeo Gobin | UN | المقدم من: السيد فيشواديو غوبين |
B. Comunicación Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio (Decisión adoptada el 16 de julio de 2001, 72º período de sesiones) 224 | UN | بـــاء - البلاغ رقم 787/1997، غوبين ضد موريشيوس (القرار المعتمد في 16 تموز/يوليه 2001، الدورة الثانية والسبعون) |
Presentada por: Sr. Vishwadeo Gobin | UN | المقدم من: السيد فيشواديو غوبين |
B. Comunicación Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio | UN | ياء - البلاغ رقم 787/1997، غويين ضد موريشيوس |
Remitiéndose al asunto Gobin c. Mauricio, argumenta que la decisión del Comité es el texto fidedigno y no así los votos particulares disidentes que invoca el autor. | UN | وهي تؤكد، استناداً إلى قضية غوبين ضد موريشيوس، أن لقرار اللجنة ذاته الحجية، لا للآراء المخالفة التي احتج بها صاحب البلاغ. |
Está representado por su hijo Maneesh Gobin. | UN | ويمثله ابنه، مانيش غوبين. |
Está representado por su hijo Maneesh Gobin. | UN | ويمثله ابنه، مانيش غوبين. |
El Estado parte invocó la jurisprudencia del Comité, en particular en el asunto de Gobin c. Mauricio. | UN | وتحتج بالسوابق القضائية للجنة، ولا سيما في قضية غوبين ضد موريشيوس(). |
El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité, en particular en el caso Gobin c. Mauricio. | UN | وتستند الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة، ولا سيما في قضية غوبين ضد موريشيوس(). |
Para apoyar su posición, el Estado parte hace valer las decisiones del Comité en las comunicaciones Nº 1434/2005 Fillacier c. Francia, Nº 787/1997 Gobin c. Mauricio y Nº 1452/2006 Chytil c. la República Checa. | UN | وتتذرّع الدولة الطرف، دعماً لادعاءاتها، بمسائل منها قرارات اللجنة في البلاغات رقم 1434/2005 فِلاّسيي ضد فرنسا، ورقم 787/1997 غوبين ضد موريشيوس، ورقم 1452/2006 تشيتيل ضد الجمهورية التشيكية. |
6. El 5 de agosto de 2008, el Estado parte afirmó que la comunicación Gobin c. Mauricio debía considerarse claramente distinta de la comunicación que se examina. | UN | 6- دفعت الدولة الطرف في 5 آب/أغسطس 2008 بأن بلاغ غوبين ضد موريشيوس() يختلف اختلافاً واضحاً عن هذا البلاغ. |
6. El 5 de agosto de 2008, el Estado parte afirmó que la comunicación Gobin c. Mauricio debía considerarse claramente distinta de la comunicación que se examina. | UN | 6- دفعت الدولة الطرف في 5 آب/أغسطس 2008 بأن بلاغ غوبين ضد موريشيوس() يختلف اختلافاً واضحاً عن هذا البلاغ. |
En apoyo de esa pretensión, el Estado parte invoca las decisiones del Comité en las comunicaciones Nº 1434/2005, Fillacier c. Francia, Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio y Nº 1452/2006, Chytil c. la República Checa. | UN | واستشهدت الدولة الطرف لدعم إدعائها بقرارات اللجنة في البلاغات رقم 1434/2005، فلاسييه ضد فرنسا()، ورقم 787/1997، غوبين ضد موريشيوس()، ورقم 1452/2006، شيتيل ضد الجمهورية التشيكية(). |
En apoyo de esa pretensión, el Estado parte invoca las decisiones del Comité en las comunicaciones Nº 1434/2005, Fillacier c. Francia, Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio y Nº 1452/2006, Chytil c. la República Checa. | UN | واستشهدت الدولة الطرف لدعم إدعائها بقرارات اللجنة في البلاغات رقم 1434/2005، فلاسييه ضد فرنسا()، ورقم 787/1997، غوبين ضد موريشيوس()، ورقم 1452/2006، شيتيل ضد الجمهورية التشيكية(). |
Como concluyó el Comité en el asunto Gobin c. Mauricio, si no se han incorporado las disposiciones del Pacto en la legislación nacional, los tribunales nacionales no están facultados para examinar la Constitución a fin de verificar su compatibilidad con el Pacto. | UN | كما خلصت اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس، فإن في حالة عدم إدراج أحكام العهد في القوانين الوطنية يحرم المحاكم المحلية من سلطة استعراض الدستور بغية ضمان اتساقه مع العهد(). |
Como concluyó el Comité en el asunto Gobin c. Mauricio, si no se han incorporado las disposiciones del Pacto en la legislación nacional, los tribunales nacionales no están facultados para examinar la Constitución a fin de verificar su compatibilidad con el Pacto. | UN | كما خلصت اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس، فإن في حالة عدم إدراج أحكام العهد في القوانين الوطنية يحرم المحاكم المحلية من سلطة استعراض الدستور بغية ضمان اتساقه مع العهد(). |
Dadas las circunstancias y en vista de la práctica previa del Comité con respecto al paso del tiempo, el Comité no estaba convencido de que el lapso transcurrido fuera tan exagerado o fuera causado por cualquier otra circunstancia extraordinaria (como la elección que tuvo lugar en el ínterin en el caso Gobin c. Mauricio) como para constituir mala fe procesal. | UN | وفي ظل هذه الظروف وفي ضوء الممارسة السابقة للجنة بشأن مرور الزمن، لم تر اللجنة أن الفترة الزمنية المنقضية مبالغ فيها أو تستجيب لظروف استثنائية (كالانتخابات التي جرت في الأثناء في إطار قضية غوبين ضد موريشيوس)()، كي تخلص اللجنة إلى إساءة استعمال الحق في تقديم الشكاوى. |
Ante la falta de explicaciones por parte del autor sobre la razón de esta demora y en relación con la decisión del Comité en la comunicación Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio, el Estado parte invita al Comité a considerar inadmisible la comunicación por abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي غياب أي توضيح من جانب صاحب البلاغ لسبب هذا التأخر وبالنظر إلى قرار اللجنة فيما يتعلق بالبلاغ رقم 787/1997 غوبين ضد موريشيوس()، تدعو الدولة الطرف اللجنة إلى أن تعتبر البلاغ غير مقبول باعتباره يشكل انتهاكاً للحق في تقديم البلاغات، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Ante la falta de explicación por parte del autor sobre la razón de esta demora y remitiéndose a la decisión del Comité respecto de la comunicación Nº 787/1997 Gobin c. Mauricio, el Estado parte considera que la comunicación es inadmisible por abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي غياب أي تفسير من صاحب البلاغ لسبب التأخير، وبالإشارة إلى قرار اللجنة في البلاغ رقم 787/1997 في قضية غوبين ضد موريشيوس()، تحاج الدولة الطرف بعدم مقبولية البلاغ باعتبار أنه يشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من |
B. Comunicación Nº 787/1997, Gobin c. Mauricio | UN | باء - البلاغ رقم 787/1997، غويين ضد موريشيوس |