Por razón de su dualidad comunitaria, la región bruselense no goza de autonomía constitutiva. | UN | وبسبب طابع المنطقة البروكسلوازية الازدواجي بوجود جاليتين، فإنها لا تتمتع بالاستقلال التأسيسي. |
En Singapur la mujer goza de los mismos derechos que el hombre. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
. En cambio, el particular goza de cierta protección frente a una exclusión injustificada. | UN | غير أن الشخص يتمتع بحماية معينة من الطرد من الجمعية بدون مبرر. |
Contrariamente a lo que afirman, el pueblo del Tibet goza de amplios derechos humanos, incluida la libertad de religión. | UN | فعلى العكس مما يجزمون به، يتمتع شعب التبت بحقوق إنسان مستفيضة، بما في ذلك الحرية الدينية. |
A nuestro juicio, la práctica goza de amplia aceptación entre los economistas del desarrollo. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الممارسة تحظى بقبول واسع لدى الاقتصاديين المعنيين بالتنمية. |
La Comisión Goldstone goza de gran prestigio tanto en Sudáfrica como en la comunidad internacional. | UN | وتتمتع لجنة غولدستون ببالغ التقدير سواء في جنوب افريقيا أو في المجتمع الدولي. |
Sin embargo, somos conscientes de que esta decisión todavía no goza de apoyo amplio. | UN | ومع ذلك ندرك أن مثل هـــذا القرار لا يحظى بتأييد واسع النطاق. |
También está claro que el grupo rebelde goza de cierto respaldo militar exterior. | UN | ومن الواضح أيضا أن جماعة المتمردين تتمتع ببعض الدعم العسكري الخارجي. |
La mujer china goza de los mismos derechos que el hombre para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | تتمتع المرأة الصينية بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La región costera goza de un clima típicamente mediterráneo, con inviernos templados. | UN | فالمنطقة الساحلية تتمتع عادة بمناخ البحر المتوسط وبمواسم شتوية معتدلة. |
En este sentido, este órgano goza de plena capacidad para declarar lo siguiente: | UN | ومن هذا المنطلق، تتمتع هذه الهيئة بكامل الصلاحية لإعلان ما يلي: |
La iglesia ortodoxa de Belarús todavía goza de privilegios que no tienen otras organizaciones religiosas. | UN | فالكنيسة الأرثوذكسية البيلاروسية ما زالت تتمتع بامتيازات لا تتمتع بها منظمات دينية أخرى. |
Dado que la ley presume la inocencia de todo acusado mientras no se haya demostrado su culpabilidad, el ministerio público no goza de ninguna ventaja, ni real ni aparente, sobre la defensa. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت ادانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Así, el UNIDIR goza de independencia y al mismo tiempo de proximidad a los beneficiarios de sus servicios. | UN | فبهذه الطريقة، يتمتع المعهد بالاستقلالية وينتفع أيضا من قربه من العناصر الفاعلة التي يقدم إليها خدماته. |
goza de inmunidad residual solamente con respecto a los actos ejecutados por él en el desempeño de sus funciones. | UN | وهو لا يتمتع بحصانة باقية إلا فيما يتعلق بالتصرفات التي يقوم بها في ممارسة مهامه. |
En cuarto lugar, la designación de tres coordinadores especiales también goza de apoyo general. | UN | رابعاً، إن فكرة تعيين ثلاث منسِّقين خاصين تحظى هي الأخرى بتأييد الجميع. |
Albania goza de una relación sólida e irrevocable con la Unión Europea. | UN | وتتمتع ألبانيا بعلاقة متينة غير قابلة للانتكاس مع الاتحاد الأوروبي. |
Éste goza de legitimidad merced a que los pueblos indígenas participaron ampliamente en su redacción. | UN | وإن القرار يحظى بالشرعية نظرا لمشاركة الشعوب الأصلية على نطاق واسع في صياغته. |
Es sin duda un jurista polifacético y goza de buena salud física y mental. | UN | فهو، بدون شك، فقيه قانوني متعدد المواهب ويتمتع بصحة بدنية وعقلية جيدة. |
La población del Pacífico meridional ahora goza de la seguridad de verse libre de los ensayos nucleares. | UN | وتحظى شعوب منطقة جنوب المحيط الهادئ اﻵن بضمانات التخلص مـــــن التجارب النووية. |
Esta es la realidad de la Corea socialista, en la que el pueblo goza de la bendición del líder y el líder goza de las bendiciones del pueblo generación tras generación. | UN | هذه هي الحقيقة في كوريا الاشتراكية حيث ينعم الناس بالقيادة العظيمة وينعم القائد بحب اﻷجيال من شعبه. |
El Embajador Kirsch goza de mi plena confianza y estoy seguro de que sabrá aportar el liderazgo y la dedicación necesarios a los trabajos de la Comisión Plenaria. | UN | ويحظى السفير كيرش بثقتي الكاملة، وإيماني كبير بأنه سيتمكن من توفير ما يلزم من القيادة والتفاني لعمل اللجنة الجامعة. |
:: Atacar, tratar de atacar o amenazar con atacar a una persona que goza de protección internacional o a sus bienes; | UN | :: الهجوم على شخص مشمول بالحماية الدولية أو الهجوم على ممتلكاته، أو محاولة الهجوم عليه أو على ممتلكاته أو التهديد بذلك؛ |
A menudo, en los países en desarrollo sólo un pequeño porcentaje de la población goza de los beneficios de los esfuerzos económicos. | UN | فالفوائد الناجمة عن المسعى الاقتصادي غالبا ما تنعم بها في البلدان النامية نسبة ضئيلة فقط من السكان. |
Se trata de un precepto fundamental que actualmente goza de aceptación general. | UN | وهذا مبدأ أساسي معترف به اﻵن بصورة عامة. |
Y para ello no es un requisito que el Estado del funcionario que goza de inmunidad personal informe al Estado que ejerce la jurisdicción acerca de esa inmunidad. | UN | ولكي يحدث ذلك، ليس من الضروري على الدولة التي ينتمي إليها المسؤول المتمتع بالحصانة الشخصية أن تبلغ الدولة الممارِسة لولايتها القضائية بتمتع المسؤول بالحصانة. |
La oradora señala también que Groenlandia goza de autonomía desde 1997 y dispone además de dos escaños en el Parlamento de Dinamarca. | UN | ولاحظت أيضا أن غرينلاند قد تمتعت بحكم ذاتي منذ عام ١٩٩٧ وأن لديها باﻹضافة إلى ذلك مقعدين في البرلمان الدانمركي. |
Además, goza de una sólida base industrial y mercantil, ya que hay empresas de muchos países en todas las regiones del planeta que intervienen en los mercados mundiales de la tecnología energética. | UN | وهي تتمتع بقاعدة صناعية وسُوقية متينة، حيث تتواجد في الأسواق العالمية لتكنولوجيا الطاقة شركات صناعية من بلدان عديدة في شتى مناطق العالم. |