ويكيبيديا

    "goza el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتمتع بها
        
    • تتمتع بها
        
    Al denegársele los mismos derechos de que goza el hombre, la mujer se vuelve más vulnerable al abuso físico, sexual y mental. UN وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي.
    38. En lo tocante a las garantías de que goza el individuo frente al poder judicial y al ministerio público, se aplican las siguientes disposiciones. UN ٨٣- وفيما يتعلق بالضمانات التي يتمتع بها اﻷفراد إزاء القضاء الجنائي وفي النيابة العامة، تطبق اﻷحكام التالية.
    Es cierto que en un versículo del Corán se da a la mujer la mitad de los derechos de que goza el hombre, pero este versículo fue revelado en una sociedad retrógrada que no reconocía ningún derecho sucesorio a la mujer. UN ومن الصحيح أن هناك آية في القرآن تعطي المرأة نصف الحقوق التي يتمتع بها الرجل، ولكن هذه الآية نزلت في مجتمع متخلف لم يكن يمنح النساء أي حق للميراث.
    Sin embargo, no es probable que una cláusula de esa índole fortalezca sensiblemente la protección de que goza el personal mencionado, si el país receptor no está ya vinculado por la Convención. UN غير أن حكما من ذلك القبيل من غير المحتمل أن يعزز فعلا الحماية التي يتمتع بها هؤلاء الموظفون إذا لم يكن البلد المضيف ملزما أصلا بالاتفاقية.
    Esto es crucial si se quiere conservar la confianza de la que goza el sistema de las Naciones Unidas en el ámbito de la asistencia humanitaria. UN فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية.
    Hablando claramente, incluso la legitimidad de que goza el Consejo de Seguridad proviene de la legitimidad de la Asamblea General, porque si se destruyera la Asamblea General, se destruiría también el Consejo de Seguridad, puesto que ese órgano no puede obrar por sí solo. UN وبصراحة، حتى الشرعية التي يتمتع بها مجلس الأمن تُعد فرعا من شرعية الجمعية العامة، لأنه لو اندثرت الجمعية العامة لاندثر مجلس الأمن أيضا، لأنه لا يستطيع أن يعيش بذاته.
    En Chile, el poder judicial retiró por tres veces la inmunidad de que goza el general Pinochet, lo que permitió entablar diligencias contra él por violaciones graves de los derechos humanos, y está estudiando retirársela en relación con una malversación masiva de fondos públicos. UN وفي شيلي، رفعت السلطة القضائية في ثلاث مناسبات الحصانة التي يتمتع بها الجنرال بينوشيه، متيحةً المجال بذلك لمحاكمته على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وتنظر حاليا في رفع تلك الحصانة للتحقيق في اختلاس كميات هائلة من الأموال العمومية.
    En cuanto reclamación presentada en relación con la responsabilidad del Estado, es una reclamación interestatal aunque pueda tener como resultado hacer valer los derechos de que goza el nacional perjudicado en virtud del derecho internacional. UN وتكون المطالبة التي تقدَّم في إطار مسؤولية الدول هي مطالبة بين الدول، ولكن يمكن أن تسفر عن تأكيد للحقوق التي يتمتع بها المواطن المضرور بموجب القانون الدولي.
    La discriminación a la que continúan siendo expuestos se visualiza especialmente en la dificultad en el acceso a los servicios y beneficios que sí goza el resto de la población y en el incumplimiento de los derechos especialmente enumerados en la Constitución Nacional. UN ويظهر التمييز الذي ما زالت تتعرض له بصورة خاصة في صعوبة الوصول إلى الخدمات والامتيازات التي يتمتع بها باقي السكان وفي عدم إنفاذ الحقوق المنصوص عليها بصورة خاصة في الدستور الوطني.
    Sus funciones se orientan a garantizar para esas personas los mismos derechos y garantías de los que goza el conjunto de la sociedad, es decir, un trato igualitario. UN ويهدف من خلال أنشطته إلى كفالة تمتع هذه الفئات من الأشخاص بنفس الحقوق والضمانات التي يتمتع بها المجتمع ككل ومعاملتهم معاملة متساوية.
    La asociación colaboró con miembros de los órganos de las Naciones Unidas para acabar con la discriminación contra los pueblos autóctonos del hemisferio norte y otorgarles los mismos derechos humanos fundamentales de que goza el resto de la población de la región. UN عملت الرابطة بصورة تعاونية مع أعضاء هيئات الأمم المتحدة من أجل إنهاء التمييز ضد الشعوب الأصلية في نصف الكرة الشمالي، ومنحهم نفس حقوق الإنسان الأساسية كتلك التي يتمتع بها بقية سكان المنطقة.
    Egipto ha dedicado parte de sus recursos nacionales a financiar y garantizar el acceso de los ciudadanos sirios a todos los servicios de educación y salud y servicios sociales de los que goza el ciudadano egipcio. UN ورغم ذلك حرصت مصر على توجيه جزء من الموارد الوطنية لتمويل وضمان حصول المواطنين السوريين على كافة الخدمات التعليمية، والصحية، والاجتماعية التي يتمتع بها المواطن المصري.
    En estos Estados, los diversos mecanismos que recurren a la propiedad para garantizar la obligación del comprador suelen estar, empero, regulados básicamente por el mismo conjunto de reglas aplicables a las garantías reales de que goza el vendedor. UN على أن الأدوات المختلفة التي تستخدم فيها تلك الدول الملكية وسيلة لكفالة وفاء المشتري بالتزامه، تخضع في الغالب وبدرجة كبيرة لنفس المجموعة من القواعد التي تسري على الحقوق الضمانية التي يتمتع بها البائع فيما يتعلق بتمويل الاحتياز.
    Esta medida no puede haber infringido las inmunidades de jurisdicción de que goza el Jefe de Estado de Djibouti. " UN ولا يمكن أن يكون هذا التدبير قد أخل بالحصانات من الولاية القضائية التي يتمتع بها رئيس دولة جيبوتي " ().
    Las excepciones o prerrogativas especiales de que goza el personal de socorro civil, que está sujeto al derecho interno del Estado afectado, son distintos de los privilegios e inmunidades de que disfruta el personal militar en virtud de acuerdos concertados entre el Estado que envía la asistencia y el Estado afectado. UN وأضاف أن الاستثناءات أو الامتيازات الخاصة التي يتمتع بها موظفو الإغاثة المدنيون الذين يخضعون للقانون المحلي للدولة المتأثرة تختلف عن الحصانات والامتيازات التي يتمتع بها الموظفون العسكريون بموجب الاتفاقات المبرمة بين الدولة الموفِدة والدولة المتأثرة.
    c) Autonomía de que goza el Ejército en su actividad contrainsurgente y contrasubversiva, así como los procedimientos que emplea en este ámbito y la extensiva interpretación que hace de dichos conceptos; UN )ج( الاستقلالية التي يتمتع بها الجيش في أنشطته المتعلقة بإخماد حركات التمرد والتخريب والاجراءات التي يتبعها في هذا الصدد والتفسيرات الفضفاضة التي يعطيها للمفهوم المتعلق بذلك النشاط؛
    c) Autonomía de que goza el Ejército en su actividad contrainsurgente y contrasubversiva, así como los procedimientos que emplea en este ámbito y la extensiva interpretación que hace de dichos conceptos UN )ج( الاستقلالية التي يتمتع بها الجيش في أنشطته المتعلقة بإخماد حركات التمرد والتخريب واﻹجراءات التي يتبعها في هذا الصدد والتفسيرات الواسعة التي يعطيها لهذه المفاهيم
    c) Autonomía de que goza el Ejército en su actividad contrainsurgente y contrasubversiva, así como los procedimientos que emplea en esta UN )ج( الاستقلالية التي يتمتع بها الجيش في أنشطته المتعلقة بإخماد حركات التمرد والتخريب واﻹجراءات التي يتبعها في هذا الصدد والتفسيرات الواسعة التي يعطيها لهذه المفاهيم
    También es preciso que se respete la inmunidad de que goza el OOPS en su condición de organización humanitaria internacional. UN وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية.
    Su elección es un reflejo de la confianza de la Asamblea General en su habilidad personal y de la alta estima de que goza el Reino de Bahrein. UN فانتخابُك تجسيد لثقة الجمعية العامة بقدراتك الشخصية وللمكانة التي تتمتع بها مملكة البحرين.
    La popularidad de que goza el Gobierno Federal de Transición en Somalia ha resultado ser tan amplia que el Gobierno debe su propia supervivencia a la admiración y el apoyo de parte de la población local. UN إن الشعبية الكبيرة التي تتمتع بها الحكومة الاتحادية الانتقالية داخل الصومال ثبت أنها قوية إلى درجة أن الحكومة تدين ببقائها ذاته للإعجاب والدعم النشيط من السكان المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد