ويكيبيديا

    "gozaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يتمتعون
        
    • يتمتع بها
        
    • يتمتعن
        
    • تتمتع به
        
    • تتمتع بها
        
    • يستفيدون
        
    • يتمتع به
        
    • يتمتعان
        
    • يمنحون
        
    • تمتعت
        
    • إزاءها هما موضع
        
    • بالإفلات
        
    El Ministerio sostuvo inicialmente que los funcionarios locales no gozaban de la inmunidad mencionada. UN وادعت الوزارة أولا أن الموظفين المحليين لا يتمتعون بالحصانة المشار إليها أعلاه.
    Sin embargo, no se dispone de datos sobre si gozaban de privilegios e inmunidad diplomática. UN إلا أنه لا تتوفر بيانات بشأن ما إذا كانوا يتمتعون بامتيازات وحصانات دبلوماسية.
    El Relator Especial considera que varios de los presentes en el momento del ataque gozaban de la condición de civiles protegidos. UN ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية.
    Observó que las mujeres gozaban de los mismos derechos que los hombres. UN ولاحظت أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال.
    Se observó que tal declaración venía a confirmar la impresión de que los responsables de actos de tortura gozaban de impunidad. UN ولوحظ أن مثل هذا التصريح يعزز الانطباع بأن المسؤولين عن ارتكاب التعذيب يتمتعون بالحصانة.
    Se destacó que los ahmadís gozaban de esas libertades con plena seguridad. UN وأكدت أن اﻷحمديين يتمتعون بهذه الحريات في أمن تام.
    Los palestinos ya gozaban de libertad para importar de los países árabes mercancías restringidas sujetas a tipos preferenciales de derechos de aduana. UN وأضاف أن الفلسطينيين يتمتعون بالفعل بحرية استيراد السلع المقيدة من البلدان العربية بالأسعار الجمركية التفاضلية.
    Se señaló asimismo que era necesario aclarar si los residentes a largo plazo gozaban de especial protección respecto de los posibles motivos que justificasen su expulsión. UN كما لوحظت ضرورة توضيح ما إذا كان المقيمون إقامة طويلة الأمد يتمتعون بحماية خاصة فيما يتعلق بالأسباب المسوغة لطردهم.
    Señaló que más de 150.000 palestinos residían en el país y subrayó que gozaban de todos esos derechos. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Además, la libertad de expresión estaba protegida por la Constitución y los periodistas y cineastas gozaban de la mayor libertad para ejercer sus respectivas profesiones. UN وأشارت كذلك إلى أن الدستور يحمي حرية التعبير، وأن المراسلين ومنتجي الأفلام يتمتعون بأقصى حـرية في ممارسة مهنهم.
    Miles de peruanos, víctimas de la trata con fines de trabajo forzoso, residían ilegalmente en Chile, estaban expuestos a la violencia y no gozaban de protección alguna. UN ويوجد آلاف من سكان بيرو، الذين هم ضحايا الاتجار لأغراض العمل، يقيمون في شيلي بطريقة غير قانونية ويتعرضون للعنف ولا يتمتعون بأي حماية.
    Esta tradición seguía vigente, y más de 12.500 personas se habían refugiado en el país. Todas ellas gozaban de pleno acceso a las prestaciones de seguridad social y tenían derecho a trabajar. UN ولا يزال هذا التقليد متواصلاً حيث هناك أكثر من 500 12 لاجئ في البلد، وهم يتمتعون جميعهم بإمكانية الاستفادة الكاملة من استحقاقات الضمان الاجتماعي والحق في العمل.
    21. La AHRC señaló que en Australia las personas con discapacidad y sus familiares no gozaban de todos los derechos humanos. UN 21- ولاحظـت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان أن الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم لا يتمتعون بكافة حقوق الإنسان في أستراليا.
    Aún más si se consideraban en relación con la diferenciación establecida entre la troika y otros funcionarios del Estado que gozaban de inmunidad ratione materiae. UN ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية.
    Nos preocupa también que el pueblo de Cuba continúe padeciendo una disminución en el nivel de los derechos económicos y sociales de que gozaban. UN ونشعر بالقلق أيضا ﻷن الشعب الكوبي ما زال يعاني من هبوط مستوى الحقــوق الاقتصادية والاجتماعية التي كان يتمتع بها.
    Sin embargo, en muchos países únicamente gozaban de estas ventajas unas cuantas mujeres polifacéticas y con una formación académica. UN لكن قلة فقط من النساء المتعلمات والمتعددة المهارات هن اللائي يتمتعن بهذه الفوائد في كثير من البلدان.
    Claramente la mayoría de las delegaciones estaba muy satisfecha del grado de cooperación con el ACNUR de que gozaban. UN ومن الواضح أن معظم أعضاء الوفود كانوا مسرورين حيال مستوى التعاون الذي تتمتع به المفوضية.
    En la mayoría de los casos, los derechos de utilización de que gozaban con arreglo al régimen consuetudinario también se desvanecen. UN وفي معظم الحالات، فإن حقوق الانتفاع التي كانت المرأة تتمتع بها سابقا بموجب النظام العرفي تتلاشى هي اﻷخرى.
    En el caso de las personas pertenecientes a minorías, refugiados y poblaciones autóctonas, la cuestión principal era la de si gozaban o no de igual acceso a la enseñanza. UN وكانت القضية الرئيسية في حالة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات واللاجئين والسكان اﻷصليين ما إذا كانوا يستفيدون من تساوي فرص الحصول على التعليم أم لا.
    La impunidad de la que gozaban los autores no ayudaba a eliminar el fenómeno. UN فما يتمتع به الفاعلون من الإفلات من العقاب هو أمر ليس من شأنه القضاء على الظاهرة.
    Esencialmente estos instrumentos eran mecanismos de traspaso del riesgo, pero permitían reducir el riesgo global si las organizaciones que titulizaran esos instrumentos gozaran de una ventaja comparativa en lo referente a exigir el cumplimiento de las obligaciones contractuales; el FMI y el Banco Mundial gozaban de esa ventaja. UN وهذه اﻵليات هي أساساً آليات لنقل المخاطر، لكنها ستقلل مجمل المخاطرة إذا كانت المنظمات الضامنة لهذه اﻷدوات تتمتع بميزة نسبية في مجال اﻹنفاذ اﻹجباري للالتزامات التعاقدية؛ ويبدو أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يتمتعان بقدر من المزايا في هذا الصدد.
    En sus observaciones sobre el presente informe, las autoridades señalaron que la pena de muerte se podía imponer únicamente para castigar los delitos más graves y que durante el juicio los acusados gozaban de todas las garantías procesales, incluido el acceso a un abogado y el derecho de apelación. UN وشددت السلطات، في تعليقاتها على هذا التقرير، على أن عقوبة الإعدام لا تطبق إلا عن أشد الجرائم خطورة، وأن المدعى عليهم يمنحون جميع الضمانات بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة أثناء محاكماتهم، بما في ذلك توكيل محام والحق في الاستئناف.
    En particular, irán perdiendo el trato preferencial de que gozaban hasta ahora la mayor parte de sus principales exportaciones a los mercados internacionales, lo que significa una menor participación en los mercados de exportación y una reducción de los ingresos de exportación. UN إن أقل البلدان نموا معرضة بخاصة لمعاناة من تآكل الهوامش التفضيلية التي تمتعت بها حتى اﻵن فيما يتعلق بمعظم صادراتها الرئيسية إلى اﻷسواق العالمية، مما يؤدي إلى تكبدها خسائر في حصصها من أسواق التصدير وحصائلها التصديرية.
    En sus observaciones de apertura, el Director Ejecutivo dio la bienvenida al nuevo Presidente, haciendo hincapié en que el intenso interés y compromiso del Presidente respecto del UNICEF ya gozaban del reconocimiento general. UN 5 - ورحب المدير التنفيذي في ملاحظاته الاستهلالية بالرئيس الجديد، مؤكداً أن الاهتمام الكبير للرئيس باليونيسيف والتزامه القوي إزاءها هما موضع تقدير على نطاق واسع بالفعل.
    Las investigaciones se habían estancado, con lo cual los responsables gozaban de impunidad. UN وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد