La aceptación de ese plan es base primordial para que los guatemaltecos puedan gozar de todos sus derechos fundamentales. | UN | وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية. |
131. Las mujeres migrantes deberían gozar de todos los derechos inherentes al derecho internacional. | UN | 131 - ينبغي للمهاجرات التمتع بجميع الحقوق التي يوفرها القانون الدولي لهن. |
Las personas con discapacidad no piden derechos nuevos ni diferentes, sino el derecho a gozar de todos los derechos humanos en igualdad de condiciones con los demás. | UN | وأن المعاقين لا يطالبون بحقوق جديدة أو مختلفة بل بالحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان على قدم المساواة مع الآخرين. |
Sobre la base de los principios de igualdad entre hombres y mujeres, el Gobierno Real de Camboya ha realizado un esfuerzo concertado para adoptar medidas y disposiciones jurídicas que garanticen el desarrollo y adelanto de la mujer en las esferas política, económica, social y cultural, de tal manera que las mujeres puedan gozar de todos los derechos y libertades. | UN | وبذلت حكومة كمبوديا الملكية بناء على مبادئ المساواة بين المرأة والرجل المذكورة جهوداً منسقة لاعتماد تدابير وأحكام قانونية ترمي إلى ضمان تطور المرأة وتقدمها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بغية تمكينها من التمتع بكامل الحقوق والحريات. |
Esta disposición se refuerza en el artículo 3, por el que los Estados Partes se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igualdad de título a gozar de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وتعزز هذا الحكم المادة 1 التي تقضي بأنه يقع على الدول الأطراف التزام ضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بكافة الحقوق المبينة في العهد. |
Por consiguiente, todo Estado Miembro, mientras conserve su condición de tal, debe poder gozar de todos sus derechos mientras cumpla todas sus obligaciones, y se le debería exigir que cumpla todas sus obligaciones para poder disfrutar de todos sus derechos. | UN | ومن ثم، يجب أن تتمكن كل دولة عضو، ما دامت محتفظة بمركزها كدولة عضو، من التمتع بكل حقوقها ما دامت تفي بكل واجباتها، وينبغي أن يطلب منها أن تفي بكل واجباتها حتى تتمتع بكل حقوقها. |
Esto significa que las mujeres tienen derecho a gozar de todos los derechos y que no se puede discriminar contra ellas por motivos de género. | UN | وهذا يعني أن للمرأة الحق في التمتع بجميع الحقوق ولا يمكن التمييز ضدها بسبب نوع الجنس. |
Asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto | UN | تأمين الحقوق المتساوية للرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المدونة في العهد الحالي |
Los niños discapacitados tienen derecho a gozar de todos los derechos y privilegios previstos en la Ley de bienestar y rehabilitación de las personas con discapacidad. | UN | ويحق للأطفال المعوقين التمتع بجميع الحقـوق والامتيازات التي يكفلها القانـون لرعاية المعوقين وإعادة تأهيلهم. |
Las mujeres de las Islas Vírgenes Británicas tienen el mismo derecho que los hombres a gozar de todos los derechos y libertades y a ser protegidas contra el trato inhumano. | UN | وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية. |
El Relator Especial alienta a que se amplíen esas medidas positivas, a fin de que los sudaneses no musulmanes puedan gozar de todos los derechos y libertades vinculados a su cuidadanía. | UN | ويشجع المقرر الخاص على توسيع نطاق هذه التدابير اﻹيجابية لكي يتمكن السودانيون غير المسلمين من التمتع بجميع الحقوق والحريات المرتبطة بالمواطنة. |
Asimismo alienta a que se amplíen esas medidas positivas, a fin de que los sudaneses no musulmanes puedan gozar de todos los derechos y libertades vinculados a su ciudadanía | UN | ويشجع المقرر الخاص على توسيع نطاق هذه التدابير اﻹيجابية لكي يتمكن السودانيون غير المسلمين من التمتع بجميع الحقوق والحريات المرتبطة بالمواطنة. |
El artículo 3 de los dos Pactos estipula que los Estados Partes se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en ambos Pactos. | UN | أما المادة 3 في العهدين فتنص على أن تتعهد الدول بكفالة تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بجميع الحقوق المعلنة في أي من العهدين. |
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el presente Pacto. | UN | تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد. |
Celebra que el Paraguay haya ratificado el Protocolo Facultativo, pero desea saber qué medidas se han adoptado desde entonces para permitir a las mujeres gozar de todos sus derechos al amparo de la Convención. | UN | ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el presente Pacto. | UN | تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد. |
Además, el artículo 42 del proyecto de constitución garantiza a las personas con discapacidad el derecho a gozar de todos los derechos y libertades reconocidos en la Carta de Derechos, y a ser participantes plenos de la sociedad. | UN | كذلك تنص المادة 42 من مشروع الدستور على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق وفي المشاركة الكاملة في المجتمع. |
" Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el presente Pacto. " | UN | تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد. |
95. Hay factores sociales, económicos y culturales que pueden interferir en la capacidad de las mujeres para gozar de todos sus derechos civiles y políticos, y que pueden reforzar las jerarquías existentes entre los géneros y dentro del propio género. | UN | 95- ويمكن أن تؤثر العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على قدرة المرأة على التمتع بكامل حقوقها المدنية والسياسية. وقد تكرس هذه العوامل الهياكل الهرمية القائمة بين الجنسين وفيما بين أفراد الجنس الواحد. |
30. Este artículo busca proteger a las mujeres de tratos discriminatorios que se basen en su condición de tales, consagrando su derecho a gozar de todos los derechos enunciados en el Pacto en igualdad de condiciones que los hombres. | UN | ٠٣- تهدف هذه المادة الى حماية النساء من المعاملة التمييزية القائمة على أساس حالتهن كنساء وتحديد حقهن في التمتع بكافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على أساس المساواة مع الرجال. |
Todo Estado parte en el Tratado tiene el derecho de gozar de todos los usos de la energía y las tecnologías nucleares con fines pacíficos, siempre que respete las obligaciones que se derivan de los artículos I, II y III. | UN | فلكل دولة طرف في المعاهدة الحق في التمتع بكل أوجه الاستخدام السلمية للطاقة والتكنولوجيات النووية طالما تحترم الالتزامات المنبثقة عن المواد الأولى والثانية والثالثة. |
Explicó por último que los niños indígenas debían gozar de todos los derechos previstos en la Convención y tenían además derecho a medidas especiales para la protección de su cultura, idioma y religión en virtud de las disposiciones del artículo 30. | UN | وأوضح أن هؤلاء الأطفال ينبغي أن يتمتعوا بجميع حقوقهم بموجب الاتفاقية وأن من حقهم، فضلاً عن ذلك، أن يتمتعوا بتدابير خاصة لحماية ثقافتهم ولغتهم ودينهم بموجب أحكام المادة 30 منها. |