Todos los resultados conseguidos gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas recalcan el papel central y vital confiado a nuestra Organización y atestiguan su universalidad. | UN | إن كافة النتائج التي تحققت بفضل جهود منظمة اﻷمم المتحدة تدل على الدور المركزي والحيوي المنوط بها وعلى شمولية هذا الدور. |
gracias a los esfuerzos de todos los países se han logrado algunos progresos en la esfera del desarme internacional. | UN | ولقد أحرز بعض التقدم في مجال نزع السلاح الدولي بفضل جهود جميع البلدان. |
gracias a los esfuerzos de esas organizaciones, en 10 años habrá una representación aún mayor de la mujer, con mayor capacidad y autoridad. | UN | وبفضل جهود تلك المنظمات، فإنه في غضون عشر سنوات سيكون هناك تمثيل للمرأة أكبر من ذلك، مع زيادة القدرة والسلطة. |
No obstante, la operación Alba tuvo éxito gracias a los esfuerzos de los contingentes multinacionales desplegados y a la profesionalidad de sus comandantes. | UN | على أن هذه العملية تكللت بالنجاح بفضل الجهود التي بذلتها الوحدات المتعددة الجنسيات التي نُشرت وبفضل الحنكة التي أظهرها قادتها. |
Le complace que, gracias a los esfuerzos de los participantes, especialmente de las partes interesadas, se haya logrado un consenso durante las consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن اغتباطه لتحقيق توافق في اﻵراء أثناء المشاورات غير الرسمية، وذلك من خلال جهود المشاركين، ولا سيما اﻷطراف المعنية. |
Francia desea que el proceso de conversaciones en curso, gracias a los esfuerzos de China, permita crear las condiciones para una solución de conjunto de la cuestión norcoreana. | UN | وتأمل فرنسا في تمهد المحادثات الحالية التي بدأت بفضل جهود الصين السبيل إلى تسوية شاملة لقضية كوريا الشمالية. |
Se han introducido mejoras en la esfera de la igualdad entre los géneros gracias a los esfuerzos de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وقد تحسنت قضية المساواة بين الجنسين بفضل جهود الجهات الحكومية وغير الحكومية. |
gracias a los esfuerzos de todos, con el apoyo de la comunidad internacional, el proceso de paz avanza. | UN | إن عملية السلام تمضي قدما بفضل جهود كل الأطراف ودعم المجتمع الدولي. |
Esta cuestión ha sido ya estudiada casi exhaustivamente y en detalle gracias a los esfuerzos de muchos Estados. | UN | ولقد سبق أن دُرست هذه المسألة دراسة مستفيضة بدرجة لا بأس بها وبالتفصيل بفضل جهود دول عديدة. |
La Junta encomia esos resultados, que se lograron gracias a los esfuerzos de la ONUDD. | UN | ويشيد المجلس بهذه النتائج التي تحققت بفضل جهود المكتب. |
gracias a los esfuerzos de exploradores intrépidos en los últimos tres siglos, en realidad también gracias a los satélites, conocemos casi cada metro cuadrado de la superficie de nuestro planeta. | TED | بفضل جهود الرحالة الجريئين على مدى القرون الثلاثة الماضية. في الواقع، كذلك بفضل تكنولوجيا الأقمار الإصطناعية، بالتأكيد نحن ملمون تقريبًا بكل متر مربع على سطح كوكبنا. |
Durante el año transcurrido, gracias a los esfuerzos de la comunidad internacional se han conseguido nuevos progresos en la esfera del desarme. | UN | وخلال العام الماضي، وبفضل جهود المجتمع الدولي، تحقق المزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |
gracias a los esfuerzos de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), esta región también debería convertirse pronto en zona desnuclearizada. | UN | وبفضل جهود رابطة أمم جنوب شرقي آسيا فإن جنوب شرق آسيا قد يصبح قريبا هو أيضا منطقة مجردة من السلاح النووي. |
gracias a los esfuerzos de la comunidad internacional se ha puesto fin a las matanzas en la ex Yugoslavia. | UN | وبفضل جهود المجتمع الدولي توقفت المجازر في يوغوسلافيا السابقة. |
El diálogo intercongoleño ha llevado, en primer lugar, a la firma de un acuerdo parcial en Sun City, acuerdo que ha creado una dinámica de reconciliación gracias a los esfuerzos de Sudáfrica, país al que rindo homenaje. | UN | وقد أدى الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية أولا إلى التوقيع على اتفاق جزئي في صن سيتي، أوجد دينامية للمصالحة بفضل الجهود التي بذلتها جنوب أفريقيا، والتي نعرب عن تقديرنا لها هنا. |
Es necesario recalcar que dichos logros fueron posibles gracias a los esfuerzos de los Estados partes en la Convención, a través de su búsqueda de un enfoque constructivo y su decisión responsable de poner en práctica la Convención y convertirla en instrumento universal y eficaz. | UN | ولا بد من التشديد على أن تلك اﻹنجازات لم تكن ممكنة إلا بفضل الجهود التي بذلتها الدول اﻷطراف في الاتفاقية من خلال التماسها لمنهج بناء والتزامها المسؤول بتنفيذ الاتفاقية وبجعلها عالمية وفعالة. |
Personalmente pienso que, gracias a los esfuerzos de los ex Presidentes, del Presidente actual y de otras delegaciones, hemos llegado ya muy cerca de una solución; no digo que estemos ya al final del túnel, pero sí creo que muy cerca. | UN | وأنا شخصياً أعتقد أنه من خلال جهود الرئيسين السابقين والرئيس الحالي وغيرهم من الأطراف، اقتربنا كثيراً من الحل؛ أنا لا أقول إننا على وشك الخروج من النفق لكني أعتقد أننا قريبون جداً من الخروج منه. |
La gran victoria alcanzada en la Segunda Guerra Mundial fue posible gracias a los esfuerzos de muchos países. | UN | وقد تحقق الانتصار العظيم في الحرب العالمية الثانية نتيجة لجهود بذلها العديد من البلدان. |
Se ha hecho mucho hincapié en el enfoque de reconciliación para resolver las diferencias familiares y la Unión de Mujeres, la Unión de Agricultores y muchas organizaciones no gubernamentales se ocupan de la solución de problemas domésticos, y se han podido evitar muchos incidentes violentos gracias a los esfuerzos de los grupos locales de reconciliación. | UN | وتم التركيز على نهج المصالحة للنزاعات الأسرية ويعمل اتحاد المرأة واتحاد المزارعين وكثير من المنظمات غير الحكومية المحلية بإيجابية في حل المشاكل الأسرية وكثيرا ما منعت حوادث عنف، بفضل الجهود التي تبذلها جماعات المصالحة المحلية المعروفة. |
El Japón logró su prosperidad actual gracias a los esfuerzos de todos sus ciudadanos. | UN | واليابان حققت ازدهارها الحالي بفضل الجهود التي بذلها جميع المواطنين اليابانيين. |
A este respecto, el orador saluda la proclamación, gracias a los esfuerzos de la Comisión, del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, que se celebrará el 17 de octubre. | UN | وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة، نتيجة للجهود التي بذلتها اللجنة، بإعلان اليوم الدولي للقضاء على الفقر الذي سيجري الاحتفال به في ١٧ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
A lo largo de los años, gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la igualdad entre los géneros, ha aumentado el número de becarias. | UN | 4 - وعلى مر السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعزيز تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة في عدد الحاصلات على الزمالة. |
Los procesos de paz frágiles se están fortaleciendo, en gran medida gracias a los esfuerzos de África, que cuentan con el firme apoyo de la comunidad internacional. | UN | ويجري توطيد العمليات الهشة للسلام، بقدر كبير من خلال الجهود الأفريقية المدعومة دعما قويا من المجتمع الدولي. |
13. Confirmando el valor de la labor realizada por el Grupo de Trabajo, los debates concluyeron con éxito gracias a los esfuerzos de todas las delegaciones por asegurar una traducción fiel de los mandatos de la UNCTAD, en particular el Mandato de Doha, que refuerza el Acuerdo de Accra, en el plan por programas bienal propuesto para el período 2014-2015. | UN | 13- وكتأكيد لأهمية العمل الذي تضطلع به الفرقة العاملة، اختُتمت المناقشات بنجاح كنتيجة للجهود التي بذلتها جميع الوفود حرصاً منها على تجسيد ولايات الأونكتاد، وبالأخص ولاية الدوحة بما أنها تعزز اتفاق أكرا، تجسيداً أميناً في الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015. |
Mi país se viene levantando gracias a los esfuerzos de todos mis compatriotas y a la generosa ayuda que varios países de la comunidad internacional nos vienen brindando. | UN | ويعمل بلدي على إصلاح هذا الوضع بفضل الجهود التي يبذلها جميع أبنائه والمساعدة السخية المقدمة من بلدان شتى من المجتمع الدولي. |
Con respecto a la integración de las cuestiones de población en la formulación de las políticas de los organismos asociados, la oradora indicó que ya se había iniciado el proceso, gracias a los esfuerzos de los especialistas de los servicios de apoyo técnico, y dio el ejemplo de la FAO. | UN | ١٦١ - وفيما يتعلق بمواجهة التحدي المتمثل في إدماج القضايا المتعلقة بالسكان في مستوى وضع السياسات في الوكالات الشريكة، لاحظت أن هذه العملية بصدد التنفيذ نتيجة للجهود المبذولة في مجال خدمات الدعم التقني وجسﱠدت ذلك بمثال منظمة اﻷغذية والزراعة. |