No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
Todos ellos dependen en gran medida del avance del PTT y de la disponibilidad de crédito, así como de contribuciones provenientes de la comunidad internacional que hagan posible el desarrollo de esas iniciativas. | UN | ويعتمد كل ذلك الى حد كبير على إحراء تقدم في برنامج تحويل ملكية اﻷراضي وتوفير الائتمانات، وكذلك على المساهمات الواردة من المجتمع الدولي التي يسرت استمرار هذه اﻷنشطة. |
La aplicación de la Convención depende en gran medida del suministro de nuevos recursos financieros importantes. | UN | إن تطبيق الاتفاقية يتوقف الى حد كبير على توفير موارد جديدة وإضافية كبيرة. |
Pero la esperanza de una solución duradera depende en gran medida del mejoramiento de las condiciones dentro del Afganistán. | UN | على أن اﻷصل في الوصول إلى حل دائم يتوقف وإلى حد بعيد على تحسن اﻷحوال داخل أفغانستان. |
El sector de la salud en Tayikistán sigue dependiendo en gran medida del apoyo que brindan los organismos humanitarios internacionales. | UN | 31 - ما زال قطاع الصحة في طاجيكستان يعتمد بشدة على الدعم الذي تقدمه المنظمات الإنسانية الدولية. |
de las operaciones de mantenimiento de la paz El éxito de las actividades de mantenimiento de la paz depende en gran medida del funcionamiento eficaz de los cuarteles generales sobre el terreno de las operaciones. | UN | يتوقف نجاح أنشطة حفظ السلم إلى حد كبير على التشغيل الفعال للمقر الميداني للعمليات. |
El que se siga progresando para atender las exigencias impresionantes del desarrollo de África dependerá en gran medida del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي. |
Los Presidentes destacaron que la estabilidad en Europa dependía en gran medida del restablecimiento de la paz y del fortalecimiento de la cooperación en la península de los Balcanes. | UN | وشددوا على أن إقامة الاستقرار في أوروبا يعتمد الى حد كبير على استعادة السلام وتعزيز التعاون في شبه جزيرة البلقان. |
El éxito de esas operaciones depende en gran medida del apoyo y de la comprensión tanto de la población local como de la población de los países que aportan tropas. | UN | وأضاف أن نجاح هذه العمليات يتوقف إلى حد كبير على تفهم وتأييد السكان المحليين والسكان في البلدان المشاركة بالقوات. |
Un desarme mundial importante depende en gran medida del desarme nuclear y de la abolición de las armas nucleares. | UN | إن نزع السلاح العالمي بدرجة ذات دلالة هو أمر يتوقف إلى حد كبير على نزع السلاح النووي وإلغاء اﻷسلحة النووية. |
Como se ha señalado frecuentemente, la eficacia de las actividades humanitarias en situaciones de conflicto depende en gran medida del éxito que tenga la comunidad internacional en la solución de los problemas subyacentes que hayan causado la crisis. | UN | وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة. |
La aplicación de la justicia a raíz del conflicto depende en gran medida del clima social y político reinante. | UN | وتعتمد مساعي إقامة العدالة بعد انتهاء النزاع إلى حد كبير على اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية السائدة. |
Es evidente que el mantenimiento de la paz depende en gran medida del progreso que hagan los países de la región en esta crítica esfera. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
La protección de los derechos de los minusválidos depende en gran medida del mecanismo de aplicación con que cuente la legislación. | UN | وتعتمد حماية حقوق المعوقين إلى حد كبير على آلية التنفيذ المتأصلة في التشريع. |
El éxito de este enfoque dependería en gran medida del grado de cooperación entre los países de una subregión determinada. | UN | وسيعتمد نجاح هذا النهج إلى حد كبير على درجة التعاون فيما بين البلدان في منطقة دون إقليمية معينة. |
Es evidente que el mantenimiento de la paz depende en gran medida del progreso que hagan los países de la región en esta crítica esfera. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحرج. |
Pero la esperanza de una solución duradera depende en gran medida del mejoramiento de las condiciones dentro del Afganistán. | UN | على أن اﻷصل في الوصول إلى حل دائم يتوقف وإلى حد بعيد على تحسن اﻷحوال داخل أفغانستان. |
La gestión auténticamente democrática de la Organización depende en gran medida del cumplimiento de dichas normas. | UN | وتعتمد الادارة الديمقراطية الحقيقية للمنظمة الى حد بعيد على الامتثال لهذه القواعد. |
La seguridad y la democracia dependen en gran medida del desarrollo económico y social de nuestros Estados y lo mismo ocurre con el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ويتوقف الأمن والديمقراطية، كما يتوقف رفاه شعوبنا، إلى حد بعيد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في دولنا. |
Dada la reducida dimensión de sus economías, dependen en gran medida del comercio pero carecen de los factores determinantes para la competitividad. | UN | ونظراً لصغر حجم اقتصاداتها، فإنها تعتمد بشدة على التجارة ولكنها تفتقر إلى العوامل الحاسمة للمنافسة. |
Los costos y beneficios de los paquetes turísticos para los proveedores de servicios de los países en desarrollo dependen en gran medida del carácter de los contratos que celebran con los touroperadores. | UN | تتوقف الفوائد والتكاليف المتعلقة بالصفقات الاجمالية للجولات بالنسبة لموردي الخدمات في البلدان النامية كثيراً على طبيعة العقود القائمة بينهم وبين منظمى الجولات. |
Pese a las difíciles circunstancias surgidas como consecuencia de la guerra, la mujer se ha organizado y toma parte activa en todas las esferas, por lo que es responsable en gran medida del funcionamiento continuo y sin trabas de todas las estructuras de la sociedad de Bosnia. | UN | وبالرغم من ظروف الحرب الصعبة، قامت النسوة بتنظيم أنفسهن ويشتركن بنشاط في جميع الميادين، والنساء مسؤولات الى حد كبير عن مواصلة العمل الناجح الذي تقوم به جميع هياكل المجتمع البوسني. |
Por lo tanto, el momento en que se genera el mercurio excedente en Asia depende en gran medida del momento en que se produce una reducción de la demanda en esos sectores clave y de la magnitud de esta. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
El éxito o fracaso del Pacto para el Afganistán dependerá en gran medida del grado de institucionalización del respeto de los derechos humanos. | UN | وسيعتمد نجاح أو فشل ميثاق أفغانستان إلى درجة كبيرة على مدى إضفاء الطابع المؤسسي على حماية حقوق الإنسان. |
No obstante, algunos países en desarrollo han obtenido pocos beneficios de la reciente liberalización del comercio, en especial los que dependen en gran medida del sistema de preferencias comerciales y los que dependen de las exportaciones de productos primarios, sobre todo en África. | UN | ومع ذلك فإن بعضا من البلدان النامية لم يستفد من العمليات اﻷخيرة لتحرير التجارة إلا قليلا، وخاصة البلدان التي تعتمد بشكل مكثف على اﻷفضليات التجارية والبلدان التي تعتمد بدرجة رئيسية على تصدير السلع اﻷساسية وبالذات في أفريقيا. |
3C.53 Las actividades que se realicen en relación con el subprograma 1 dependerán en gran medida del programa de trabajo del Comité Especial contra el Apartheid y sus órganos intergubernamentales subsidiarios. | UN | ٣ جيم - ٥٣ إن اﻷنشطة المضطلع بها في اطار البرنامج الفرعي ١ ستعتمد الى حد كبير على برنامج عمل اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري وهيئاتها الفرعية الحكومية الدولية. |