ويكيبيديا

    "graves dificultades económicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • صعوبات اقتصادية خطيرة
        
    • الصعوبات الاقتصادية الخطيرة
        
    • مصاعب اقتصادية خطيرة
        
    • المصاعب الاقتصادية الجسيمة
        
    • الصعوبات الاقتصادية الشديدة
        
    • محنة اقتصادية خطيرة
        
    • تحديات اقتصادية خطيرة
        
    • صعوبات اقتصادية جمة
        
    • صعوبات اقتصادية حادة
        
    • صعوبات اقتصادية شديدة
        
    • صعوبات اقتصادية كبيرة
        
    • ضائقة اقتصادية
        
    • الشدائد الاقتصادية
        
    El Camerún también insiste en que la aplicación del proyecto de suplemento requiere una movilización de considerables recursos financieros, humanos y materiales, que va más allá de los disponibles en los países en desarrollo, en particular en los que se enfrentan a graves dificultades económicas. UN كما تؤكد الكاميرون أن تنفيذ الملحق المقترح يتطلب حشد قدر كبير من الموارد المالية والبشرية والمادية تتجاوز كثيرا الموارد المتاحة في البلدان النامية، ولا سيما تلك التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة.
    El país había padecido graves dificultades económicas a partir de mediados del decenio de 1990, que habían causado un grave deterioro de la salud de la población, y especialmente de las mujeres y los niños. UN لقد عانى البلد من صعوبات اقتصادية خطيرة ابتداءً من منتصف التسعينات مخلفة تدهورا جسيما في صحة السكان، لا سيما النساء والأطفال.
    26. Una delegación observó que, en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema que se abocaban a los problemas de refugiados, había que dar una prioridad más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. UN ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تلزم زيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة.
    En dicha carta se señalaban a la atención del foro las graves dificultades económicas por las que habían atravesado estos países como resultado de la aplicación de las sanciones y se presentaban algunas propuestas de medidas viables para aliviar la carga de los Estados afectados. UN وقد لفتت الرسالة انتباه المحفل إلى الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي واجهتها تلك البلدان نتيجة لتنفيذ الجزاءات وقدمت مقترحات بخطوات عملية يمكن اتخاذها لتخفيف العبء الذي تتحمله الدول المتضررة.
    Con respecto a los problemas persistentes de la deuda de los países en desarrollo, Italia es el segundo, entre los países acreedores, en lo que se refiere a la reducción de la deuda externa de los países con graves dificultades económicas. UN وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة.
    26. Una delegación observó que, en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema dirigidas a los problemas de refugiados, había que dar una prioridad más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. UN ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة كلها لمعالجة مشاكل اللاجئين، يلزم التركيز بشكل أوضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة.
    3. Una delegación observó que en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema que se abocaban a los problemas de refugiados había que prestar atención más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. UN ٣ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تبرز الحاجة لزيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة.
    213. Se recordó al Comité que el Yemen era uno de los países menos adelantados del mundo y que, por tanto, se enfrentaba con graves dificultades económicas para lograr sus objetivos de política. UN ٣١٢ - وذكرت اللجنة بأن اليمن يندرج في عداد أقل البلدان نموا في العالم، ولذلك فهو يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة في تحقيق أهداف سياساته.
    Como país que arrastra graves dificultades económicas y una cuantiosa deuda externa, Bulgaria apoya las propuestas dirigidas a aliviar el problema de la deuda, y en particular el principio de conversión de deuda en programas de protección de la naturaleza, y ha presentado al Grupo Consultivo del Banco Mundial una propuesta de conversión de esa índole. UN وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة. وقد قدمت اقتراحا يتعلق بمبادلة الديون بالتدابير لحفظ الطبيعة إلى الفريق الاستشاري للبنك الدولي.
    Gracias a los esfuerzos nacionales e internacionales se ha avanzado mucho en muchas esferas importantes para el bienestar humano. Sin embargo, los países en desarrollo siguen teniendo que hacer frente a graves dificultades económicas y a un entorno económico internacional desfavorable, y en muchos países el número de personas que viven en la pobreza absoluta ha aumentado. UN فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة.
    Considero alentador que, pese a graves dificultades económicas, los dirigentes políticos han tomado el rumbo de la conciliación por medio del debate. UN ويشجعنا على ذلك حقيقة أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية الخطيرة فقد واصل القادة السياسيون مسارهم لإيجاد اتفاق عن طريق التفاوض.
    Lamentablemente, las graves dificultades económicas asociadas a los factores que he mencionado no fueron tenidas en cuenta cuando el año pasado la comunidad internacional adoptó la decisión, contraria a las disposiciones contenidas en la Carta de las Naciones Unidas, de aumentar en un 58% la contribución de Ucrania al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن الصعوبات الاقتصادية الخطيرة المرتبطة بالعوامل التي ذكرتها لم تؤخذ بعين الاعتبار عندما اتخذ المجتمع الدولي في العام الماضي القرار القاضي بزيادة اشتراك أوكرانيا في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بنسبة ٥٨ في المائة، وذلك خلافا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Los palestinos que viven en la zona oriental del muro enfrentan graves dificultades económicas porque ya no pueden acceder a sus tierras para recoger sus cosechas ni criar su ganado sin obtener permisos especiales de Israel, que son muy difíciles de conseguir. UN ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون على الجانب الشرقي من الجدار مصاعب اقتصادية خطيرة نظرا لعدم تمكنهم من الوصول إلى أراضيهم لحصد محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على التصاريح التي لا يمكن الحصول عليها بسهولة.
    Suelen ser ellas quienes afrontan las graves dificultades económicas que acompañan por lo general una desaparición. UN فالمرأة هي التي تتحمل، في أغلب الأحيان، عبء المصاعب الاقتصادية الجسيمة التي عادة ما تصاحب الاختفاء.
    71. Una Parte de Asia central informó de que, habida cuenta de las graves dificultades económicas y el endeudamiento, su capacidad para pedir más préstamos con fines de protección ambiental era limitadas. UN 71- وأفاد أحد الأطراف في آسيا الوسطى بأن قدرته على تكبد المزيد من القروض لحماية البيئة محدودة بسبب الصعوبات الاقتصادية الشديدة والديون المستحقة عليه.
    4. El Comité observa que el Estado parte se ha enfrentado a varios problemas en los últimos años, en particular a graves dificultades económicas, hambre, inestabilidad interna y conflictos con los Estados vecinos, que se han traducido en un gran número de desplazados internos y refugiados. UN 4- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف واجهت عدة تحديات في السنوات الأخيرة، بما في ذلك محنة اقتصادية خطيرة ومجاعة واضطرابات داخلية ونزاعات مع دول مجاورة، نتج عنها وجود عدد كبير جداً من المشردين داخلياً واللاجئين.
    Las estrategias que se adopten deben tener muy en cuenta la vulnerabilidad de esas sociedades y en particular, el hecho de que muchos países de Europa oriental atraviesan graves dificultades económicas y están expuestos a grandes movimientos de refugiados y otros movimientos migratorios mixtos. UN ويجب على هذه الاستراتيجيات أن تكون دقيقة في مراعاتها لمواطن الضعف الخاصة لهذه المجتمعات، لا سيما كون العديد من هذه المجتمعات في أوروبا الشرقية يواجه تحديات اقتصادية خطيرة ويعد عرضة لتدفق هائل من اللاجئين والمهاجرين المختلطين.
    Además, Azerbaiyán ha impuesto un bloqueo a Armenia y a Nagorno-Karabaj que ha causado graves dificultades económicas. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة.
    Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. UN والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية.
    Belarús ha hecho frente, además, a graves dificultades económicas derivadas de su transición a la economía de mercado y de la necesidad de asignar recursos importantes para mitigar las secuelas del accidente de Chernobil. UN واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل.
    Se reconoce que el Estado Parte experimenta en la actualidad graves dificultades económicas cuyas consecuencias son negativas para el disfrute de los derechos humanos, incluidos los que protege la Convención. UN ٢٣٦ - من المعترف به أن الدولة الطرف تعاني صعوبات اقتصادية كبيرة تؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    - El desempleo en ese territorio se ha multiplicado por tres durante la crisis y ha causado así graves dificultades económicas, en especial a los grupos de población más vulnerables y desfavorecidos; UN - بلغت البطالة في الأرض الفلسطينية المحتلة أثناء الأزمة ثلاثة أمثال ما كانت عليه، وأدى ذلك إلى ضائقة اقتصادية حادة ألمت على الأخص بأشد الفئات السكانية ضعفاً وحرماناً؛
    Reconociendo que las desapariciones forzadas tienen consecuencias especiales para las mujeres y los grupos vulnerables, en particular los niños, que con gran frecuencia son los que padecen las graves dificultades económicas que suelen acompañar a las desapariciones y, cuando son ellos mismos las víctimas de la desaparición, pueden resultar particularmente vulnerables a la violencia sexual y de otro tipo, UN وإذ يسلِّم بأن لحالات الاختفاء القسري عواقب خاصة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، لأن هذه الفئات هي في الأغلب الأعم مَنْ يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة التي عادةً ما تصاحب حالة الاختفاء، كما أنها قد تصبح هي نفسها، عندما تتعرض للاختفاء، عرضةً بشكل كبير للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد