Las catástrofes naturales, los efectos adversos del clima y la pérdida de diversidad biológica son graves obstáculos para el desarrollo sostenible. | UN | فالصدمات الطبيعية والآثار السيئة للمناخ وفقدان التنوع البيولوجي تشكل جميعها عقبات خطيرة أمام التنمية المستدامة. |
Esas medidas de la Potencia ocupante constituyen graves obstáculos para la paz. | UN | وتشكل هذه الأعمال التي تقوم بها القوة القائمة بالاحتلال عقبات خطيرة أمام السلام. |
Reiterando los sentimientos de consternación y repudio expresados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos ante la persistencia de violaciones sistemáticas y patentes y de situaciones, como la intolerancia religiosa que constituyen graves obstáculos para el pleno goce de todos esos derechos, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث حالات وانتهاكات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
Desearíamos poner de relieve una vez más que esa medida, jurídicamente infundada y políticamente motivada, puede sentar un precedente peligroso respecto del estatuto jurídico de los Estados partes en la Convención y crear graves obstáculos para su aplicación. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى أن هذا اﻹجراء الذي لا أساس له من الناحية القانونية وحركته البواعث السياسية يمكن أن يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بمركز الدول اﻷطراف في الاتفاقية ويضع عقبات خطيرة في طريق تنفيذها. |
Semejantes acciones crean graves obstáculos para la paz y la seguridad y constituyen una flagrante violación de las normas del derecho internacional. | UN | وأردف أن مثل هذه الأعمال تشكل معوقات خطيرة في طريق السلام والأمن وتشكل انتهاكات صارخة لمعايير القانون الدولي. |
Cabe reconocer que, aunque en el Afganistán se ha logrado cierto grado de progreso, existen muchos retos que podrían suponer graves obstáculos para la plena recuperación del país. | UN | ولا بد من الاعتراف بأنه رغم تحقيق بعض التقدم في أفغانستان، إلا أنه يبقى أمامنا الكثير من التحديات التي يمكن أن تشكل عقبات خطيرة تعترض تحقيق الانتعاش الكامل في البلد. |
13. La JS3 señaló que un marco patriarcal muy arraigado y la estructura familiar favorecían a los hombres antes que a las mujeres en todos los niveles y en todas las esferas de la vida, lo que planteaba graves obstáculos para el adelanto de la mujer. | UN | 13- أشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن الإطار الأبوي القوي وهيكل الأسرة يُحابيان الرجل على المرأة في جميع المستويات وفي جميع مناحي الحياة، ويشكلان عوائق جسيمة أمام النهوض بالمرأة. |
Los participantes observaron también que las cuestiones de salud pública y ocupacional continuaban siendo graves obstáculos para la promoción del desarrollo sostenible. | UN | ولاحظ المشاركون أيضا أن مسائل الصحة المهنية والعامة ما زالت تُشكل عوائق خطيرة أمام تعزيز التنمية المستدامة. |
Subrayando que la capacidad productiva y los recursos financieros limitados, así como la infraestructura débil y deficiente, siguen planteando a los países menos adelantados graves obstáculos para sus actividades de desarrollo, | UN | وإذ نؤكد أن محدودية القدرة الإنتاجية والموارد المالية، وضعف الهياكل الأساسية وترديها، عوامل ما زالت تشكل عوائق كبيرة أمام جهود أقل البلدان نموا في مجال التنمية، |
Reiterando los sentimientos de consternación y repudio expresados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos ante la persistencia de violaciones sistemáticas y patentes y de situaciones, como la intolerancia religiosa, que constituyen graves obstáculos para el pleno goce de todos esos derechos, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات جسيمة منتظمة وحالات تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
En este sentido, reiteramos la consternación del Movimiento y su condena inequívoca de las burdas y sistemáticas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales y las situaciones que constituyen graves obstáculos para su pleno disfrute, así como los actos violentos y las actividades que atentan contra su pleno disfrute. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت الدول الأعضاء، في الحركة الإعراب عن استيائها من الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والحالات التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وكذلك الأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتؤثر على التمتع الكامل بهذه الحقوق وعن إدانتها القاطعة. |
El Comité observa que esas actitudes y estereotipos discriminatorios constituyen graves obstáculos para el disfrute de los derechos humanos de la mujer y la consecución de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتلاحظ أن مثل هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
El Comité observa que esas actitudes y estereotipos discriminatorios constituyen graves obstáculos para el disfrute de los derechos humanos de la mujer y la consecución de los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف والقوالب التمييزية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Los factores que impiden a las mujeres acceder a bienes muebles e inmuebles y ser propietarias también suponen graves obstáculos para su empoderamiento económico. | UN | وتشكل القيود المفروضة على إمكانية حصول المرأة على الأراضي والممتلكات وملكيتها لها عقبات خطيرة أمام التمكين لها اقتصاديا. |
Reiterando los sentimientos de consternación y de condena expresados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos ante la persistencia de las violaciones sistemáticas y patentes y las situaciones que constituyen graves obstáculos para el pleno goce de todos esos derechos, incluida la intolerancia religiosa, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات وحالات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع التام بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |
Reiterando los sentimientos de consternación y de condena expresados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos ante la persistencia de las violaciones sistemáticas y patentes y las situaciones que constituyen graves obstáculos para el pleno goce de todos esos derechos, incluida la intolerancia religiosa, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات وحالات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، ـ |
Reiterando los sentimientos de consternación y de condena expresados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos ante la persistencia de las violaciones sistemáticas y patentes y las situaciones, incluida la intolerancia religiosa, que constituyen graves obstáculos para el pleno disfrute de todos esos derechos, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من فزع وإدانة إزاء استمرار وقوع انتهاكات جسيمة ومنهجية وحالات، بما في ذلك التعصب الديني، تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، |
Siguen produciéndose en diferentes partes del mundo violaciones abiertas y sistemáticas y situaciones que constituyen graves obstáculos para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | ولا تزال الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والحالات التي تشكل عقبات خطيرة في سبيل التمتع الكامل بهذه الحقوق تحدث في مختلف أنحاء العالم. |
Siguen produciéndose en diferentes partes del mundo violaciones abiertas y sistemáticas y situaciones que constituyen graves obstáculos para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | ولا تزال الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان والحالات التي تشكل عقبات خطيرة في سبيل التمتع الكامل بهذه الحقوق تحدث في مختلف أنحاء العالم. |
Algunos países y regiones han avanzado hacia el logro de la paz y la seguridad, en muchos casos mediante esfuerzos regionales, pero los disturbios civiles y los conflictos militares han persistido o se han intensificado en varias zonas, creando graves obstáculos para la reforma institucional y una gobernanza más eficaz. | UN | فبينما حققت بعض المناطق والبلدان مكاسب في إقامة السلم والأمن، من خلال الجهود الإقليمية في حالات كثيرة، إلا أن الاضطرابات المدنية والصراعات العسكرية لم تنقطع، أو ازدادت حدتها، في عدد من المناطق، مما أدى إلى قيام معوقات خطيرة في طريق الإصلاحات المؤسسية وترشيد الحكم. |
Los palestinos del Territorio Palestino Ocupado continúan enfrentándose a graves obstáculos para su libertad de circulación y acceso. | UN | 5 - ولا يزال الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة يواجهون عقبات خطيرة تعترض حرية التنقل والعبور. |
13. A pesar de las diversas medidas adoptadas, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales observó con preocupación la discriminación que padecían las mujeres. En 2008, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también expresó su preocupación por el arraigo de las actitudes patriarcales y de los estereotipos, que constituían graves obstáculos para que las mujeres gozaran de sus derechos humanos. | UN | 13- بالرغم من مختلف التدابير المتخذة، أشارت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق في عام 2006 إلى التمييز الذي تواجهه المرأة(45)، وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2008 عن قلقها أيضاً إزاء تفشي المواقف الأبوية والأفكار النمطية المتأصلة التي تشكل عوائق جسيمة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة لها(46). |
258. La Comisión señaló que la grave escasez de agua y las inundaciones constituían graves obstáculos para el desarrollo social y económico de los países en desarrollo y causaban gran inquietud en diversos países, ya que ocasionaban pérdidas de bienes y de vidas. | UN | 258- ولاحظت اللجنة أن حالات نقص المياه الحادة والفيضانات تمثل عوائق خطيرة أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية وشاغلا رئيسيا لبلدان مختلفة، لأنها تتسبّب في تدمير الممتلكات وفقدان الأرواح. |
Subrayando que la capacidad productiva y los recursos financieros limitados, así como la infraestructura débil y deficiente, siguen planteando a los países menos adelantados graves obstáculos para sus actividades de desarrollo, | UN | وإذ نؤكد أن محدودية القدرة الإنتاجية والموارد المالية، وضعف الهياكل الأساسية وترديها، عوامل ما زالت تشكل عوائق كبيرة أمام جهود أقل البلدان نموا في مجال التنمية، |
61. El ACNUR señaló que los solicitantes de asilo tropezaban con graves obstáculos para acceder al procedimiento de asilo. | UN | 61- وأفادت المفوضية بأن ملتمسي اللجوء يواجهون عوائق كبيرة في الاستفادة من إجراء اللجوء. |