En consecuencia, el Grupo considera que los reclamantes no han demostrado que sufrieran ninguna pérdida particular en relación con las cantidades declaradas. | UN | وتبعاً لهذا، فإن الفريق يرى أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما قد تحملا أي خسائر فيما يتعلق بالمبالغ المطلوبة. |
No obstante, el Grupo considera que, por razones de equidad, el anticipo ha de restarse proporcionalmente de cada una de las pérdidas. | UN | غير أن الفريق يرى أن الانصاف يقتضي خصم الدفعات المسبقة على أساس تناسبي لكن بند بمفرده من بنود الخسارة. |
Sin embargo, el Grupo considera que ello no condujo a un aumento de los costos. | UN | غير أن الفريق يرى أن غياب هذه الاجراءات لم يؤدّ الى زيادة التكاليف. |
En consecuencia el Grupo considera que Agrocomplect no presentó pruebas suficientes de esa pérdida. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على هذه الخسارة. |
En consecuencia, el Grupo considera que no debe pagarse ninguna indemnización respecto de la reclamación. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أنه لا يمكن إقرار أي تعويض بصدد هذه المطالبة. |
Por tanto, el Grupo considera que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن الخسارة كانت تيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
No obstante, el Grupo considera que las pruebas son suficientemente creíbles y detalladas. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة مقنعة أو مسهبة بما يكفي. |
En consecuencia, el Grupo considera que esta parte de la reclamación no es resarcible. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفريق يرى أن هذا الجزء من المطالبة ليس قابلاً للتعويض. |
En consecuencia, el Grupo considera que el costo del petrolero no es resarcible. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق يرى أن تكلفة شراء ناقلة النفط ليست قابلة للتعويض. |
Sin embargo, el Grupo considera que también hace falta un ajuste debido a la insuficiencia de pruebas. | UN | غير أن الفريق يرى أن من الضروري أيضاً تعديل المبلغ لعدم كفاية الأدلة. |
Por tanto, el Grupo considera que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن الخسارة المتكبدة كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
No obstante, el Grupo considera que esos pagos son resarcibles si se cumplen las condiciones siguientes: | UN | إلا أن الفريق يرى أن هذه المدفوعات قابلة للتعويض رهناً بالشروط التالية: |
No obstante, el Grupo considera que ese período no debe extenderse más allá de cinco meses contados a partir del final de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | بيد أن الفريق يرى أن هذه الفترة لا يجوز أن تمتد إلى أكثر من خمسة أشهر بعد نهاية الغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
El Grupo considera que National no suministró pruebas suficientes en apoyo de su reclamación y, por consiguiente, de cómo sufrió pérdidas resarcibles. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة تثبت صحة مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تكبدها لأية خسارة قابلة للتعويض. |
A este respecto, el Grupo considera que el reclamante ha proporcionado suficientes pruebas para justificar sólo parte de la cantidad reclamada. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن الجهة المطالِبة قدمت أدلة كافية تدعم جزءاً فقط من المبلغ المطالَب به. |
No obstante, el Grupo considera que debería hacerse un ajuste por insuficiencia de pruebas. | UN | إلا أن الفريق يرى أنه ينبغي إدخال تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
En consecuencia, el Grupo considera que la YIT no presentó pruebas suficientes de la rentabilidad prevista y de los gastos generales previstos. | UN | ولذلك فإن الفريق يعتبر أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على الأرباح المتوقعة وتكاليف المصاريف العامة المتوقعة. |
El Grupo considera que la capacidad y la eficiencia son prioritarias para la contratación, teniendo en cuenta al mismo tiempo una distribución geográfica equitativa. | UN | وأضاف أن المجموعة تعتبر أن قدرة قوة العمل وكفاءتها من الأمور ذات الأولوية عند التوظيف مع مراعاة أهمية التوزيع الجغرافي. |
Sin embargo, el Grupo considera que debería hacerse un ajuste por insuficiencia de pruebas. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل لعدم كفاية الأدلة. |
El Grupo considera que Lenzing no proporcionó pruebas suficientes de sus pérdidas declaradas. | UN | وتَبيَّن للفريق أن شركة لنزينغ لم تقدم أدلة كافية على ما ذكرت أنها تكبدته من خسائر. |
El Grupo considera que la edad de separación obligatoria del servicio debería fijarse en 62 años. | UN | 44 - وأضاف قائلا إن المجموعة ترى أنه ينبغي أن تكون السن الإلزامية لترك الخدمة 62 عاما. |
En los casos en que los tipos de pérdida corresponden a aquellos por los que la Comisión habría concedido indemnización a esas personas, el Grupo considera que los pagos del reclamante por esas pérdidas son, en principio, resarcibles. | UN | وحيثما كانت هذه الأنواع من الخسائر تتوافق مع أنواع الخسائر التي كانت اللجنة ستدفع عنها تعويضات للأفراد، يوصي الفريق بأن مدفوعات المطالب عن هذه الأنواع من الخسائر تستحق، من حيث المبدأ، التعويض. |
En esas circunstancias, el Grupo considera que establecer relaciones constructivas entre las Naciones Unidas y la sociedad civil ha dejado de ser una opción para convertirse en una necesidad. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، يعتقد الفريق أن التشارك البنَّاء مع المجتمع المدني ضرورة للأمم المتحدة، لا خيار. |
El Grupo considera que las primas de seguros son un gasto previo recuperable y no un gasto previo al Contrato. | UN | ويخلص الفريق إلى أن أقساط التأمين هي بند مدفوع سلفاً وواجب الاسترداد وليس نفقات ما قبل العقد. |
Ahora bien, el Grupo considera que este criterio sólo puede aplicarse a las empresas que reanudaron las operaciones después de la liberación de Kuwait. | UN | غير أن الفريق يعتقد أن هذا النهج لا يمكن تطبيقه إلا على المشاريع التجارية التي استأنفت عملياتها بعد تحرير الكويت. |
Habiendo examinado ambas órdenes ministeriales, el Grupo considera que se ha cumplido el requisito de la decisión 12 de la determinación legal de la defunción de los detenidos en lo que respecta a las 603 reclamaciones relativas a detenidos fallecidos resueltas en la serie especial. | UN | وبعد استعراض كلا القرارين، تبين للفريق أن الشرط المنصوص عليه في المقرر رقم 12 بشأن إعلان الوفاة من الناحية القانونية للمحتجزين قد استوفي فيما يتعلق بمطالبات المحتجزين ال603 التي سُويت في الدفعة الاستثنائية. |
Así pues, el Grupo considera que la reclamación de KNPC por pérdidas debidas a interrupción de la actividad mercantil debe reducirse en esa cantidad. | UN | وبالتالي فإن الفريق يستنتج بأن مطالبة الشركة بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال يجب أن تخفض بهذا المبلغ. |
En todo caso, el Grupo considera que esa moratoria no es sustituto de la firma, ratificación y entrada en vigor del Tratado. | UN | بيد أن المجموعة ترى أن الوقف ليس بديلا عن التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والمصادقة عليها ونفاذها. |