En ese informe se facilitaba material que podía guardar relación con muchos de los demás elementos del programa. | UN | وقدم التقرير مادة يمكن أن تكون ذات صلة بالكثير من العناصر البرنامجية اﻷخرى. |
Además, hay consenso sobre el hecho de que esas normas deben guardar relación con la vida diaria de los alumnos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه القواعد يجب أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية للذين يتعلمونها. |
Para reportar utilidad, la información debe guardar relación con las necesidades de los usuarios para formarse una opinión o adoptar una decisión. | UN | لكي تكون المعلومات مفيدة، ينبغي أن تكون لها صلة بتلبية ما يحتاج إليه مستخدموها لتكوين آراء أو اتخاذ قرارات. |
Otras delegaciones indicaron que las actividades del subprograma debían ajustarse a los mandatos otorgados por la Asamblea General y debían guardar relación con las solicitudes recibidas de los Estados Miembros para que se prestara asistencia en un proceso electoral. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن أنشطة البرنامج الفرعي ينبغي أن تتقيد بالولايات الصادرة عن الجمعية العامة وأن تكون مرتبطة بالطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء للحصول على مساعدة في العملية الانتخابية. |
Ago pone de relieve que la acción defensiva debe guardar relación con su objetivo, el de detener y repeler la agresión. | UN | ويشدد أغو هنا على أن العمل الدفاعي يجب أن يكون مرتبطا بالغرض منه، ألا وهو وقف الهجوم وصده. |
El Comité consideraba que ciertas formas de discriminación racial afectaban de forma específica y singular a las mujeres y decidió que se esforzaría por que en su labor se tuvieran en cuenta los factores del género y las cuestiones que pudieran guardar relación con la discriminación racial. | UN | حيث أقرت بأن بعض أشكال التمييز العنصري تؤثر تأثيراً خاصاً وفريداً على المرأة، وقررت أن تسعى في أعمالها إلى مراعاة العوامل أو المواضيع المتعلقة بالفروق بين الجنسين التي قد تكون لها علاقة بالتمييز العنصري. |
La tendencia a que la parte de la inversión disminuya puede guardar relación con el otro aspecto del incremento de la integración de las corrientes financieras, a saber, la inversión en cartera. | UN | وقد يكون الاتجاه إلى انخفاض حصص الاستثمار مرتبطاً بالجانب اﻵخر للتكامل المتزايد في التدفقات المالية، ألا وهو تدفقات استثمارات الحافظات المالية. |
En el informe se facilitaba material que podría guardar relación con muchos de los demás elementos de programa. | UN | وتضمن التقرير مواد قد تكون ذات أهمية بالنسبة للعديد من العناصر البرنامجية اﻷخرى. |
guardar relación con lo que sabemos son prácticas prometedoras. | UN | ● أن تكون ذات صلة بما نعرفه أصلاً عن الممارسات الواعدة. |
El OSE deberá también tener en cuenta las deliberaciones relacionadas con otros temas del programa que puedan guardar relación con la orientación sobre políticas generales. | UN | وسيلزم أيضاً أن تراعي الهيئة الفرعية للتنفيذ المداولات الجارية في إطار بنود جدول اﻷعمال اﻷخرى التي يمكن أن تكون ذات صلة بتوفير التوجيهات بشأن السياسات. |
En el artículo 61 se exige a las instituciones financieras que informen al Comisionado de Policía o al Director General del ministerio fiscal cuando haya motivos razonables para sospechar de que la información de que disponen sobre una transacción pueda guardar relación con una investigación. | UN | وتلزم المادة 61 أي مؤسسة مالية بإبلاغ مفوض الشرطة أو مدير النيابات العامة عندما يكون لديها أسس معقولة للشك في أن المعلومات التي تملكها بشأن أي معاملة قد تكون ذات صلة بتحقيق ما. |
Señala que no se han verificado los daños con datos sobre el terreno y que no se han tenido suficientemente en cuenta las causas potenciales de daños que pueden no guardar relación con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأوضح أن وجود الضرر لم يتأكد ببيانات ميدانية، ولم يوضع الاعتبار الكافي للأسباب الممكنة للضرر التي قد لا تكون ذات صلة بغزو واحتلال الكويت. |
Para alentar la denuncia de transacciones sospechosas que pudieran guardar relación con el blanqueo de dinero procedente de actos de corrupción se han adoptado medidas en los sectores público y privado con miras a proteger a los denunciantes de irregularidades y a las entidades denunciantes y establecer canales de comunicación. | UN | وللتشجيع على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي يمكن أن تكون ذات صلة بغسل عائدات الفساد، اتُّخذت تدابير في القطاعين العام والخاص لحماية الكاشفين عن المخالفات والكيانات المبلّغة وإنشاء قنوات للاتصال. |
Se seleccionan temas cuya importancia inmediata se ha reconocido y que deben guardar relación con el progreso del desarrollo social en los países en desarrollo. | UN | والقضايا المنتقاة هي تلك المعترف بأهميتها المباشرة وينبغي أن تكون لها صلة بإحراز التقدم في مجال التنمية الاجتماعية في البلدان النامية. |
El Relator Especial fue informado de que esos nuevos asesinatos y amenazas pueden guardar relación con el procedimiento iniciado por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en relación con la matanza de Trujillo. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن حالات الاغتيال الجديدة هذه وحالات التهديد يمكن أن تكون لها صلة بالدعاوى المتعلقة بمذبحة تروخيليو والمرفوعة أمام محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Esa estrategia, si se quiere que sea eficaz, ha de guardar relación con la situación de todos los niños y con todos los derechos reconocidos en la Convención. | UN | وإذا أريد لهذه الاستراتيجية أن تكون فعالة، فيجب أن تكون لها صلة بحالة جميع الأطفال وبجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En caso contrario, desea saber si la Quinta Comisión va a examinar ahora todo gasto que pudiera guardar relación con el incidente en cuestión. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإنها تود أن تعرف ما إذا كانت اللجنة الخامسة ستمضي حاليا في مناقشة أية مصروفات محتملة قد تكون مرتبطة بالحادث قيد البحث. |
Además, con arreglo al Anuncio Público, las personas físicas o jurídicas autorizadas para prestar servicios financieros al público están obligadas a denunciar al Comisionado Nacional de la Policía de Islandia las operaciones sospechosas que puedan guardar relación con actividades de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للإعلان الحكومي فإن الأشخاص الطبيعين أو القانونيين المرخّص لهم بتقديم خدمات مالية للجمهور ملزمون بالإبلاغ عن العمليات المالية المشبوهة التي يمكن أن تكون مرتبطة بأنشطة إرهابية إلى المفوض الوطني لشرطة أيسلندا. |
Lamento mucho este proceder, que parece guardar relación con la causa que se tramita ante la Corte Internacional de Justicia. | UN | إنه ليؤسفني كثيرا اتباعها هذا النهج الذي يبدو مرتبطا بالقضية المرفوعة لدى محكمة العدل الدولية. |
El " programa " del UNITAR debe guardar relación con las actividades que llevan adelante las Naciones Unidas, sin descuidar las tendencias que vayan surgiendo. | UN | وينبغي أن يكون " جدول أعمال " المعهد مرتبطا باﻷنشطة الجارية لﻷمم المتحدة دون إهمال الاتجاهات اﻵخذة بالظهور. |
Mientras preparaba la información, el grupo de trabajo no inspeccionó específicamente ninguna instalación ni vehículo que pudiera guardar relación con los recursos o desechos nucleares; utilizó toda la información facilitada por las organizaciones pertinentes. | UN | وأثناء إعداد هذه المعلومات، لم يجر الفريق العامل أي تفتيش محدد لمرفق بعينه أو لوسيلة معينة يمكن أن تكون لها علاقة بالمصادر أو النفايات النووية؛ واستفاد الفريق من جميع المعلومات التي قدمتها المنظمات ذات الصلة. |
Las dimensiones escalonadas que se utilicen deben guardar relación con las opciones de que se disponga en la práctica para las cisternas, es decir, utilizando aberturas de diámetro mayor o un mayor número de ellas. | UN | وينبغي أن يكون مقدار الفرق بين كل قطرين متتاليين مرتبطاً بالخيارات المتاحة عملياً بالنسبة للصهريج، أي زيادة قطر فتحات التنفيس أو زيادة عدد الفتحات. |
Si a raíz de la inspección se descubren objetos o documentos que podrían guardar relación con la causa, el investigador podrá confiscar la correspondencia en cuestión o hacer copias de ésta (artículo 240). | UN | وإذا أسفر التفتيش عن كشف بعض المواد أو المستندات التي قد تكون ذات أهمية بالنسبة للقضية، جاز للمحقق مصادرة المراسلات المعنية أو استنساخها (المادة 240). |
Por último, esas necesidades pueden ser temporales y durar períodos de tiempo más cortos o más prolongados, pueden presentarse abruptamente, o guardar relación con el bienestar del trabajador. | UN | وأخيراً فإن هذه الاحتياجات يمكن أن تكون مؤقتة وتدوم لفترات أقصر أو أطول، ويمكن أن تحدث بشكل مباغت أو أن تكون متصلة برفاهة العامل. |
La Secretaría invitó a la República Islámica del Irán a poner dichos apéndices a disposición del Comité, señalando que el cuestionario utilizado en el estudio podría guardar relación con la explicación de la metodología de recopilación de datos y las propuestas de proyectos preparadas basándose en el estudio podría contener datos pertinentes para el nivel básico existente. | UN | ودعت الأمانة جمهورية إيران الإسلامية إلى إتاحة هذه المرفقات للجنة ملاحظة أن الاستبيان المستخدم في الاستقصاء قد يكون ذا صلة بشرح منهجية جمع البيانات وأن مقترحات المشروع التي أعدت على أساس الاستقصاء قد تتضمن بيانات ذات صلة بخط الأساس الحالي. |