Entre éstas se cuentan los acontecimientos que escapan a su control, como los conflictos armados, hostilidades, guerra civil o insurrección, y los fenómenos naturales de carácter excepcional, inevitable e irresistible. | UN | وتشمل هذه الدفوع الأحداث التي لا يتحكم فيها من قبيل النزاعات المسلحة أو أعمال القتال أو الحرب الأهلية أو التمرد؛ والظواهر الطبيعية ذات الطابع الاستثنائي التي لا محيد عنها ولا مرد لها. |
En varios instrumentos se incluye una exoneración de la responsabilidad cuando el daño se produce como consecuencia de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección. | UN | وفي عدة صكوك يتوقع ثبوت المسؤولية متى وقع الضرر نتيجة لفعل من أفعال الصراع المسلح أو أعمال القتال أو الحرب الأهلية أو العصيان. |
Los Estados partes se abstendrán de organizar, instigar y apoyar actos de guerra civil o actos terroristas en otro Estado, o de participar en éstos, o de permitir actividades organizadas dentro de sus respectivos territorios con la finalidad de cometer tales actos, en especial si esos actos suponen el uso de la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza. | UN | تمتنع الدول الأطراف عن تنظيم أعمال الحرب الأهلية أو الأعمال الإرهابية في الدول الأخرى، أو التحريض أو المساعدة على ذلك أو المشاركة فيه أو التغاضي على نشاط يُنظم داخل أقاليمها بهدف ارتكاب مثل تلك الأعمال، لا سيما ما يتصل منها باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Así, por ejemplo, dichos servicios no podrían prestarse a un país que se encontrase en situación de guerra civil o a un gobierno no democrático. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز تقديم خدمات من هذا القبيل إلى بلد تسوده حرب أهلية أو إلى حكومة غير ديمقراطية. |
No obstante no se incurrirá en responsabilidad cuando los daños se deban a conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección. | UN | غير أن الإعفاء من المسؤولية يخول إذا كان الضرر ناتجا عن نزاع مسلح، أو أعمال قتالية أو حرب أهلية أو تمرد. |
5.1 El 11 de junio de 2012, los autores presentaron comentarios sobre las observaciones del Estado parte. Expresaron su desacuerdo con los argumentos del Estado parte de que Túnez había iniciado una transición hacia la democracia tras los cambios de enero de 2011 y de que en fecha reciente no había habido una situación de guerra civil o violencia generalizada. | UN | 5-1 في 11 حزيران/يونيه 2012، علق صاحبا الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف، وأعربا عن عدم اتفاقهما مع الحجج التي ساقتها بأن تونس تسير على طريق التحول إلى الديمقراطية، منذ تغييرات كانون الثاني/يناير 2011، وأنها لم تشهد في الآونة الأخيرة حرباً أو عنفاً عشوائياً. |
Con arreglo al artículo 298 del Código Penal, toda agresión destinada a promover la guerra civil o la lucha sectaria, armando a nacionales sirios o induciéndoles a tomar las armas contra otros sirios, o que incluya la incitación al homicidio y el pillaje en cualquier localidad o localidades, será punible con la pena de trabajos forzados a perpetuidad, o con la pena de muerte si la agresión se ha producido efectivamente. | UN | وجاء في المادة 298 يعاقب بالأشغال الشاقة مؤبدا على الاعتداء الذي يستهدف إما إثارة الحرب الأهلية أو الاقتتال الطائفي بتسليح السوريين أو بحملهم على التسليح بعضهم ضد البعض الآخر إما بالحض على التقتيل والنهب في محلـة أو محلات ويقضي بالإعدام إذا تم الاعتداء. |
2. En los casos de guerra civil o rebelión, sólo se considerarán políticos los delitos que entrañen un compromiso o concomitancia con los delitos políticos si los usos de la guerra no los prohiben y no son actos de barbarie o de sabotaje. | UN | 2 - أما في الحرب الأهلية أو العصيان فلا تعد الجرائم المركبة أو المتلازمة سياسية إلا إذا كانت عادات الحرب لا تمنعها ولم تكن من أعمال البربرية أو التخريب. |
En el párrafo 3 del artículo IV de la Convención de Viena sobre responsabilidad civil por daños nucleares, de 1963, se prevé la exoneración de responsabilidad si el daño es causado por un accidente nuclear directamente debido a un acto de conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección. | UN | فالفقرة 3 من المادة الرابعة من اتفاقية فيينا لعام 1963 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الضرر النووي تنص على الإبراء من المسؤولية إذا كان الضرر الذي تسببه حادثة نووية يرجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح. |
" Con arreglo a la presente Convención, el explotador no incurrirá en responsabilidad si prueba que los daños nucleares fueron causados directamente por un conflicto armado, guerra civil o insurrección. " | UN | " لا تقع بموجب هذه الاتفاقية على المشغل مسؤولية عن ضرر نووي تسببه حادثة ترجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح. " |
Artículo 142: Revueltas: cualquier ataque que tenga como fin iniciar una guerra civil o un combate sectario, ya sea entregando armas a jordanos o facilitando que se armen unos contra otros, o que incite a las matanzas o al saqueo de uno o varios comercios, será castigado con pena perpetua de trabajos forzados. Si el ataque llegare a producirse, se castigará con pena de muerte. | UN | المادة 142، الفتنة: يعاقب بالأشغال الشاقة مؤبداً على الاعتداء الذي يستهدف إما إثارة الحرب الأهلية أو الاقتتال الطائفي بتسليح الأردنيين أو بحملهم على التسلح بعضهم ضد البعض الآخر، وإما بالحض على التقتيل والنهب في محلة أو محلات ويقضى بالإعدام إذا تم الاعتداء. |
En su informe (A/59/285), como han resaltado muchas delegaciones, el Secretario General reconoce que ahora es menor el número de países en África que están en una situación de guerra civil o de conflicto. | UN | ويسلم الأمين العام في تقريره (A/59/285)، كما أكد كثير من الوفود، بأن البلدان الأفريقية التي تعاني الآن من الحرب الأهلية أو الصراع أصبحت أقل عدداً. |
En tercer lugar, la responsabilidad sin prueba de la culpa puede estar sujeta a condiciones, limitaciones o excepciones, como por ejemplo una exoneración cuando el daño es resultado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección o de un fenómeno natural. | UN | 25 - ومن ناحية ثالثة، يلاحظ أن المسؤولية دون إثبات للخطأ قد تخضع لشروط أو تقييدات أو استثناءات، مما يتضمن، على سبيل المثال، التبرئة إذا ما كان الضرر ناجما عن فعل من أفعال الصراع المسلح أو العمل الحربي أو الحرب الأهلية أو التمرد أو حدوث ظاهرة طبيعية. |
Es de destacar que el comentario del principio 4 hace referencia a una excepción a la responsabilidad de pronta y adecuada indemnización si el daño es resultado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección. | UN | وفيما يتصل بهذا الشأن، ينص شرح المبدأ 4 على الاستثناء من المسؤولية عن تقديم تعويض سريع وواف إذا كان الضرر ناجما عن عمل من أعمال النزاع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو التمرد(). |
Aunque son frecuentes las manifestaciones y las protestas, no existe una situación de guerra civil o violencia generalizada en Túnez en la actualidad. | UN | وعلى الرغم من كثرة التجمعات والمظاهرات فإنه لا توجد حرب أهلية أو عنف عشوائي في تونس الآن. |
Aunque son frecuentes las manifestaciones y las protestas, no existe una situación de guerra civil o violencia generalizada en Túnez en la actualidad. | UN | وعلى الرغم من كثرة التجمعات والمظاهرات فإنه لا توجد حرب أهلية أو عنف عشوائي في تونس الآن. |
Nos perjudicaron aún más al responsabilizar por igual a la víctima y al agresor al calificar esa agresión, de manera irresponsable e incluso maliciosa, de guerra civil o religiosa. | UN | وأكثر من ذلك، أنكم اخذتمونا بذنب غيرنا وساويتم في المسؤولية بين الضحية والمعتدي وذلك بإطلاقكم تسمية غير مسؤولة بل وماكرة على هذا العدوان، بأنه حرب أهلية أو دينية. |
Cabe señalar que, por consideraciones de orden humanitario, Rumania no deporta a las personas a países que se hallan en estado de guerra civil o de conflicto étnico, como Yugoslavia. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن رومانيا لا تعمد، على أساس اعتبارات إنسانية، إلى ترحيل اﻷفراد إلى بلدان تكون في حالة حرب أهلية أو تواجه صراعات عرقية، مثل يوغوسلافيا. |
Asimismo, estas visitas en el terreno, no sólo deben efectuarse cuando el conflicto ya estalló, sino que también deben ser preventivas; es decir, cuando existe una amenaza de guerra civil o de masivas violaciones de los derechos humanos al amenazar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للزيارات الميدانية هذه أن تجرى لا بعد اندلاع الصراع فقط، وإنما أيضا عند ظهور تهديد باندلاع حرب أهلية أو بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تعرض السلام والأمن الدوليين للخطر، أي ينبغي أيضا أن تكون الزيارات وقائية. |
5.1 El 11 de junio de 2012, los autores presentaron comentarios sobre las observaciones del Estado parte. Expresaron su desacuerdo con los argumentos del Estado parte de que Túnez había iniciado una transición hacia la democracia tras los cambios de enero de 2011 y de que en fecha reciente no había habido una situación de guerra civil o violencia generalizada. | UN | 5-1 في 11 حزيران/يونيه 2012، علق صاحبا الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف، وأعربا عن عدم اتفاقهما مع الحجج التي ساقتها بأن تونس تسير على طريق التحول إلى الديمقراطية، منذ تغييرات كانون الثاني/يناير 2011، وأنها لم تشهد في الآونة الأخيرة حرباً أو عنفاً عشوائياً. |
Entre las 21 comunicaciones enviadas por el Centro de Derechos Humanos, el Grupo de Trabajo advirtió que había casos presuntos de violencia sexual perpetrada por fuerzas del ejército o de la policía en un contexto de guerra civil o de conflictos armados internos o por guardianes de prisión, así como casos de asalto sexual contra mujeres cometidos en puestos de policía. | UN | " ولاحظ الفريق العامل بين الرسائل المتلقاة من مركز حقوق اﻹنسان، والبالغ عددها ٢١ رسالة، وجود أفعال مزعومة من العنف الجنسي ارتكبتها قوات الجيش أو الشرطة في أعقاب حروب أهلية ونزاعات مسلحة داخلية كما ارتكبها حراس السجون، فضلا عن اعتداءات جنسية على نساء في مراكز الشرطة. |
Los grupos delictivos reclutan a niños y adolescentes pobres y utilizan armas procedentes de la guerra civil o compradas legalmente en otro país e introducidas ilegalmente en Guatemala. | UN | فالجماعات الإجرامية تقوم بتجنيد الأطفال والمراهقين الفقراء ويستخدمون الأسلحة التي تخلفها الحروب الأهلية أو التي تقتنيها بصورة قانونية من أماكن أخرى ثم تهربها إلى غواتيمالا. |
Sin embargo, como señaló el Tribunal Administrativo Federal en su decisión de 24 de septiembre de 2008, en la República Democrática del Congo no hay una situación de guerra, de guerra civil o de violencia generalizada en todo su territorio que permita presumir de forma inmediata, en relación con todos los autores de quejas procedentes de ese Estado y cualesquiera que sean las circunstancias de cada caso, la existencia de un peligro concreto. | UN | بيد أنه حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها الصادر في 24 أيلول/سبتمبر 2008، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تعيش حالة حرب أو نزاعات أهلية ولا تشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع في كامل إقليمها إلى درجة تتيح الافتراض منذ البداية أن جميع أصحاب الشكاوى من هذه الدولة معرضون تلقائياً للخطر بغض النظر عن ظروف كل قضية. |