La autora añade que las autoridades guineanas no intervienen en caso de disputa familiar. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري. |
Está segura de que las autoridades guineanas saben que la explosión demográfica puede generar graves tensiones sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
Un seminario que estaba previsto celebrar en Guinea se aplazó hasta 2003 a instancia de las autoridades guineanas. | UN | وكان من المقرر عقد حلقة عمل في غينيا، ولكن أُرجئت إلى عام 2003 بناء على طلب السلطات الغينية. |
La Unión Europea desea manifestar su preocupación tras los violentos enfrentamientos entre las fuerzas del orden guineanas y manifestantes que provocaron la muerte de varias personas y causaron numerosos heridos en Conakry y en varias ciudades de provincias. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه إزاء الصدامات العنيفة التي وقعت بين سلطات إنفاذ القانون الغينية والمتظاهرين، مما أسفر عن وفاة عدد من الأشخاص وإصابة أشخاص عديدين بجراح في كوناكري وفي مناطق أخرى. |
40. La poligamia es ilegal en Guinea; no obstante, la mitad de las mujeres guineanas integran matrimonios poligámicos. | UN | 40 - وقالت إنه على الرغم من أن تعدد الزوجات هو غير قانوني في غينيا، فإن نصف النساء الغينيات هن في كنف أزواج لهم أكثر من زوجة. |
En cualquier caso, la autora no ha demostrado que hubiera alertado a las autoridades guineanas, ni que les hubiera solicitado protección para sí y para su hija. | UN | ولم تثبت صاحبة البلاغ على أية حال أنها نبهت السلطات الغينية أو أنها طلبت منها حمايتها وابنتها. |
Pese a ello, estos lamentables acontecimientos, al igual que el retiro de las tropas guineanas y senegalesas, contribuyeron a hacer que las partes en conflicto tomaran mayor conciencia de la necesidad de hacer concesiones pertinentes con miras al arreglo pacífico y rápido de la crisis. | UN | بيد أن هذه اﻷحداث المؤسفة، وكذلك سحب القوات الغينية والسنغالية، أسهمت في زيادة وعي الطرفين المتنازعين بضرورة تقديم التنازلات المفيدة من أجل التسوية السلمية والسريعة لﻷزمة. |
Las mujeres refugiadas, al igual que sus homólogas guineanas, realizan frecuentemente actividades comerciales en pequeña escala, como la venta de pescado, lo que constituye un medio de obtención de ingresos. | UN | وقالت إن اللاجئة شأنها شأن زميلتها الغينية كثيرا ما تنخرط في أنشطة تجارية صغيرة الحجم، مثل بيع السمك، كوسيلة لتوليد الدخل. |
20. Muchos refugiados regresados de Guinea relataron historias de abusos por parte de las fuerzas armadas guineanas y las milicias locales. | UN | 20- وروى كثير من اللاجئين العائدين من غينيا قصصاً متشابهة عن التعسف من جانب القوات المسلحة الغينية والميليشيات المحلية. |
Lo más probable es que el LURD recibiera esas armas de las fuerzas guineanas después de que éstas se las requisaran a los disidentes apoyados por Liberia durante los combates que se libraron en Guinea en 2000. | UN | ويبدو في جميع الاحتمالات أن القوات الغينية أعطت جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية هذه الأسلحة بعد أن استولت عليها من المنشقين المدعومين من ليبريا أثناء القتال في غينيا في عام 2000. |
Sin embargo, aún no se han tomado medidas concretas que garanticen el respeto de ese acuerdo, incluidos el retiro de las tropas guineanas del territorio de Sierra Leona y la demarcación subsiguiente de la frontera. | UN | بيد أنه لم تتخذ حتى الآن أية خطوات واقعية لضمان التقيد بالاتفاق، بما في ذلك انسحاب القوات الغينية من أراضي سيراليون ومن ثم ترسيم الحدود بين البلدين. |
La última situación de crisis en Guinea-Bissau acabó con el asesinato del jefe de Estado y del Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas guineanas. | UN | إن حالة الأزمة الأخيرة في غينيا - بيساو أدّت إلى اغتيال رئيس الدولة ورئيس هيئة أركان القوات المسلحة الغينية. |
313. El incremento del 200% en la producción de diamantes en bruto del país de 2007 a 2008, además de su evidente incapacidad para rastrear los diamantes desde la mina al mercado, son algunos de los desafíos que encaran las autoridades guineanas. | UN | 313 - وتشكل الزيادة بنسبة 200 في المائة في إنتاج البلد من الماس الخام في الفترة 2007-2008، إضافة إلى عجزه الواضح عن تتبع أثر الماس من المنجم إلى السوق، بعض التحديات التي تواجه السلطات الغينية. |
En las esferas de la gobernanza y los derechos humanos, el Comité alentó a las autoridades guineanas a continuar la labor emprendida para garantizar los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | وعلى صعيد الحوكمة واحترام حقوق الإنسان، شجعت اللجنة السلطات الغينية على مواصلة الجهود التي تبذلها لضمان حقوق المواطنين وحرياتهم. |
Los miembros del Consejo también mostraron su apoyo a los buenos oficios desplegados por la Unión Africana y la CEDEAO en Guinea, y exhortaron a las autoridades guineanas y a todas las partes a que resolvieran sus controversias mediante el diálogo y las consultas. | UN | وعبر أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في غينيا، وأهابوا بالسلطات الغينية وبجميع الأطراف حل منازعاتهم عن طريق الحوار والتشاور. |
También alentó a las instancias guineanas, incluidos el Presidente Condé y los dos principales dirigentes de la oposición, Cellou Dalein Diallo y Sidya Toure, a que llegaran a un compromiso sobre los arreglos técnicos para la celebración de las elecciones legislativas. | UN | وشجع الأطراف المعنية الغينية أيضا، بمن فيهم الرئيس كوندي والزعيمان الرئيسيان للمعارضة، سيلُّو دالين ديالو وسيديا توري، على التوصل إلى حل توفيقي بشأن الترتيبات الفنية لإجراء الانتخابات التشريعية. |
El Asesor Superior sobre la Reforma del Sector de la Seguridad y su equipo, bajo la supervisión del Representante Especial, impartieron orientaciones estratégicas a las autoridades guineanas sobre la reforma de las instituciones de seguridad. | UN | وقدم كبير مستشاري إصلاح القطاع الأمني والفريق التابع له، تحت إشراف الممثل الخاص، توجيهات استراتيجية للسلطات الغينية بشأن إصلاح المؤسسات الأمنية. |
1990-2005: Participación en numerosas delegaciones ministeriales y gubernamentales guineanas en visita oficial a los Estados Unidos de América y el Japón | UN | المشاركة ضمن العديد من الوفود الوزارية والحكومية الغينية الموفدة في زيارات رسمية إلى الولايات المتحدة الأمريكية واليابان |
Cuando se estaba ultimando el presente informe, mi Representante Especial se estaba preparando para emprender su novena visita a Conakry a fin de reanudar sus consultas con las partes guineanas. | UN | وأثناء وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، كان ممثلي الخاص يستعد للقيام بزيارته التاسعة إلى كوناكري لاستئناف مشاوراته مع الأطراف الغينية. |
Durante este bárbaro atentado, las fuerzas armadas guineanas capturaron a algunos de los asaltantes, entre los cuales había elementos rebeldes que se habían infiltrado en las filas de los refugiados y que definitivamente procedían de Liberia. | UN | فقد أسرت القوات المسلحة الغينية خلال هذا الهجوم الوحشي بعض المعتدين، ومنهم بعض عناصر المتمردين التي تغلغلت في صفوف اللاجئين، وكانوا قد قدموا بالتأكيد من ليبريا؛ فالحدود لا تبعد سوى كيلومترات قليلة عن ماسينتا. |
Según la primera EDSGE el 88% de las mujeres guineanas comprendidas entre los 15 - 49 años está alfabetizada. | UN | ووفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي الأول في غينيا الاستوائية، تبلغ نسبة النساء الغينيات في الفئة العمرية 15-49 عاماً اللاتي تقرأن وتكتبن 88 في المائة. |
A pesar de la participación de más de 7.000 mujeres guineanas en la encuesta, no se ha dado cuenta de ninguna ablación que se haya practicado contra la voluntad de la madre o a petición del padre. | UN | ورغم مشاركة ما يربو على سبعة آلاف امرأة غينية في الدراسة، لم يُبلغ عن أية حالة ختان أُجريت رغماً عن الأم أو بطلب من الأب. |