No obstante después de considerar el caso, emitiré el recurso de hábeas corpus. | Open Subtitles | لكن مع مراعاة ما ورد، سأصدر مذكرة طلب المثول أمام القضاء |
En virtud de su rango en la jerarquía de leyes, esta disposición constitucional deroga tácitamente el artículo 29 de la Ley Nº 25398, que limitaba el ejercicio de los recursos de hábeas corpus durante los estados de excepción. | UN | وإن هذا الحكم الدستوري يلغي ضمنياً، بموجب ترتيبه في سلم تدرج القوانين، المادة ٩٢ من القانون رقم ٨٩٣٥٢ الذي كان يقيد استخدام سبل الانتصاف بحق المثول أمام القضاء أثناء فترة حالة الطوارئ. |
El recurso del hábeas corpus es muy utilizado y constituye un medio eficaz de obtener la liberación de las personas detenidas injustamente. | UN | ودعوى المثول أمام المحكمة تستخدم على نطاق واسع وتمثل وسيلة فعالة لﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين على غير وجه حق. |
Cualquier persona puede presentar un recurso de hábeas corpus, sin necesidad que medie un asesor legal o abogado. | UN | ويجوز لكل فرد أن يطلب المثول أمام المحكمة دون اللجوء إلى مستشار قانوني أو محامي. |
21. Tampoco se advierte una aplicación concreta de la Ley Nº 18/1995 sobre hábeas corpus. | UN | ١٢- ولم يلاحظ أيضاً تنفيذ فعلي للقانون ٨١/٥٩٩١ المتعلق بحق اﻹحضار أمام المحكمة. |
Además, el procedimiento de hábeas corpus ante el Tribunal Supremo, reconocido por la Constitución, es excesivamente complejo e ineficaz. | UN | وعلاوةً على ذلك، يعدُّ أمر الإحضار أمام المحكمة العليا الذي ينص عليه الدستور إجراءً شاقاً وعديم الفاعلية. |
Entre estos recursos figuran la acción de amparo y el hábeas corpus. | UN | وتشمل سبل الانتصاف هذه الحق في المثول أمام القضاء والحق في الحماية القضائية. |
- Arresto, prisión preventiva, acceso a un abogado y derecho de hábeas corpus | UN | - الاعتقال، والاحتجاز رهن المحاكمة، والاتصال بمحامٍ، وحق المثول أمام القضاء |
El Gobierno señaló que los familiares podían interponer recursos de hábeas corpus ante el juzgado Nº 175 y que en un caso ya se había incoado el procedimiento correspondiente. | UN | وأبلغت الحكومة أن دعاوى المثول أمام القضاء يمكن أن يرفعها الأقارب من خلال المحكمة رقم 175، وهو ما تم في حالة واحدة. |
4. Justicia constitucional: problemática del hábeas corpus 240 - 244 50 | UN | القضاء الدستوري: المشكلة المتعلقة بحق المتهم في المثول أمام المحكمة |
Aún no hay en vigor normas de hábeas corpus o reglamentos para actualizar los códigos penales, el Código de Procedimiento Penal y la legislación aplicable en materia de justicia de menores. | UN | إذ لم توضع بعد القواعد التنظيمية اللازمة للنص على ضرورة المثول أمام المحكمة أو تحديث القوانين الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية والقانون المنطبق فيما يتعلق بقضاء الأحداث. |
iv) Establecimiento de mecanismos de hábeas corpus y otras garantías contra la detención arbitraria | UN | `4` وضع الآليات المتعلقة بضرورة المثول أمام المحكمة وغير ذلك من الضمانات ضد الاحتجاز التعسفي |
El hábeas corpus, fuera cual fuese su denominación, deberá ser considerado un derecho fundamental de la persona y, como tal, deberá formar parte de la categoría de derechos inderogables. | UN | ويجب أن يُعتبر اﻹحضار أمام المحكمة أياً كانت تسميته، حقاً أساسياً من حقوق الفرد وأن يُدرج بصفته هذه في فئة الحقوق التي لا يمكن تقييدها. |
La Sra. Gwanmesia habló de la importancia que tenía el procedimiento de hábeas corpus y su aplicación en su país. | UN | وتحدثت السيدة غوانميزيا عن أهمية أمر اﻹحضار أمام المحكمة وتطبيقه في بلدها. |
Por último, había preguntado si ya se concede asistencia letrada para el procedimiento de hábeas corpus. | UN | وأخيرا، أستفسرت عما إذا كانت المساعدة القانونية تمنح اﻵن لالتماس اﻹحضار أمام المحكمة. |
9. Otros mecanismos de derechos humanos han recomendado que no puedan derogarse procedimientos como el hábeas corpus y el amparo. | UN | 9- وأوصت آليات أخرى تتصل بحقوق الإنسان بعدم جواز تقييد إجراءات مثل أمر الإحضار أمام المحكمة والحماية القضائية. |
Se sabía así que el derecho a la vida y a un trato humano se veía amenazado cada vez que el derecho de recurso de hábeas corpus se suspendía total o parcialmente. | UN | والجميع يعلم أن الحق في الحياة وفي معاملة إنسانية مُهدَّدان كلما تعرض الحق في الانتصاف في إطار أمر الإحضار أمام المحكمة للتعليق جزئياً أو بأكمله. |
Las garantías consignadas en la Carta de Derechos incluyen las debidas garantías procesales y la cláusula de igual protección, el derecho a no ser objeto de allanamientos y decomisos injustificados, el derecho a la libre expresión y al libre ejercicio de la religión, el derecho a no declarar contra sí mismo y el derecho al hábeas corpus. | UN | وتشمل الضمانات المنصوص عليها في شرعة الحقوق الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في الحماية المتساوية، والحق في عدم التعرض لعمليات التفتيش والضبطيات دون مبرر، والحق في حرية الكلام وحرية ممارسة الدين، والحق في عدم تجريم النفس، وحق الإحضار أمام القضاء. |
45. La policía pone en práctica el artículo 9.3 de la Constitución, concretamente el procedimiento urgente de hábeas corpus. | UN | 45- وتنفذ الشرطة المادة 9-3 من الدستور، ألا وهي الإجراء العاجل المتعلق بالحق في المثول أمام قاض. |
Quienes son objeto de detención secreta normalmente se ven privados de su derecho a un juicio, sin la posibilidad de recurrir a procedimientos judiciales, como el recurso de hábeas corpus. | UN | ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة وفي وسائل الانتصاف الأساسية مثل المثول أمام محكمة. |
A ello se suma el problema de la inexistencia del derecho a contralor judicial en estos casos, debido a la inoperancia del procedimiento de hábeas corpus y la imposibilidad de recurrir en revisión a la sede jurisdiccional. | UN | ويضاف إلى هذا مشكلة عدم وجود الحق في الرقابة القضائية على تلك الحالات الذي يعزى إلى عدم اﻷخذ بإجراء الحق في المثول أمام المحاكم وتعذر اللجوء إلى مراجعة اﻷحكام في مقر الاختصاص القضائي. |
b) derogación de todas las disposiciones de excepción, legislativas o de otra índole y reconocimiento del carácter intangible o inderogable del hábeas corpus; y | UN | )ب( إلغاء جميع التشريعات والقوانين الاستثنائية وإقرار طابع أمر اﻹحضار أمام المحاكم الذي لا يمكن المساس به أو مخالفته؛ |
Con la introducción de la institución del hábeas corpus, nadie podrá ser detenido sin que un tribunal haya emitido un fallo al respecto. | UN | وينص الأمر بالإحضار على أنه لا يمكن اعتقال أي فرد إلا على أساس قرار صادر عن محكمة. |
Puede citarse, a modo de ejemplo, un hábeas corpus interpuesto por dos reclusos ante la sala penal de la Corte Suprema, del que el Subcomité tuvo conocimiento. | UN | وتتعلق حالة من هذا القبيل، استرعي اهتمام اللجنة الفرعية إليها، بطلب للمثول أمام القضاء قدمه سجينان أمام الغرفة الجنائية في المحكمة العليا. |
3.5 El autor alega también una violación del artículo 9, párrafo 4, ya que el recurso de hábeas corpus que intentó fue rechazado de manera sumaria y que, dada la naturaleza del caso, el juez debía haber consultado una autoridad superior. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً انتهاك الفقرة 4 من المادة 9، حيث رُفض التماسه بالإحضار أمام القضاء بعد إجراءات موجزة، وحيث كان ينبغي للقاضي استشارة سلطة أعلى، نظراً لطبيعة القضية. |
Las reformas que sobre la regulación procesal del hábeas corpus recomendó la Oficina en 1997 no fueron incluidas en ninguno de los proyectos de ley que hubieran podido contenerlas. | UN | أما تعديل القواعد الإجرائية المتعلقة بالإحضار أمام المحكمة والذي أوصى به المكتب في عام 1997، فلم يدرج في أية مشاريع قوانين كان يمكن أن تتضمنه. |
- el derecho efectivo de hábeas corpus y otras garantías contra la detención arbitraria; | UN | الحق الفعال في التمتع بأوامر الإحضار وغير ذلك من الضمانات ضد الاحتجاز التعسفي؛ |