ويكيبيديا

    "ha contraído" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعهدت بها
        
    • تعهد بها
        
    • عاتقها
        
    • قطعتها على نفسها
        
    • تعهدت به
        
    • فقد تعهدت
        
    • التزم بها
        
    • على عاتقه
        
    • لقد تعهدت
        
    • قد قطعت على نفسها
        
    • تفرضها عليها
        
    • أخذتها
        
    • الواقعة عليها
        
    • بتعهداته
        
    • وأنها بالتالي قابلة
        
    La aplicación de este Acuerdo se ha demorado principalmente debido a la negativa del Gobierno de Croacia a cumplir los compromisos que ha contraído. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.
    Se debe obligar a Turquía a que acate la legislación internacional y que cumpla las obligaciones que ha contraído con arreglo a tratados internacionales, inclusive tratados sobre el derecho humanitario, incorporados todos ellos en su legislación interna. UN وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية.
    El Comité no puede por menos de recordar a Marruecos las obligaciones que ha contraído al adherirse al Pacto. UN وقال إنه لا يسع اللجنة إلا أن تذكر المغرب بالالتزامات التي تعهد بها لدى انضمامه إلى العهد.
    También demora su retirada de Hebrón, con lo que desconoce las obligaciones que ha contraído al respecto, y continúa imponiendo castigos colectivos tales como la destrucción de casas, la imposición de toques de queda y el bloqueo de poblaciones palestinas. UN ولا تزال تماطل أيضا في الانسحاب من مدينة الخليل، غير عابئة بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها في هذا الشأن؛ وكما لا زالت مستمرة في إنزال العقاب الجماعي كهدم المنازل وحظر التجول ومحاصرة المدن الفلسطينية.
    Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    Desafortunadamente, esta información y el texto del denominado proyecto de tratado constituyen una prueba más de que el Gobierno de Rusia continúa violando de manera flagrante los principios fundamentales del derecho internacional e ignorando por completo los compromisos que ha contraído. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    De esta cuenta el Estado de Guatemala ha contraído compromisos a nivel internacional con el fin de garantizar la no facilitación a través del comercio marítimo de armas nucleares, químicas o biológicas, así como sus sistemas vectores. UN وهكذا، فقد تعهدت غواتيمالا بالتزامات على الصعيد الدولي بغية كفالة عدم تيسير التجارة في الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية أو وسائل إيصالها عن طريق الملاحة البحرية.
    La Unión Europea confía en que el Gobierno de los Estados Unidos seguirá actuando de conformidad con los compromisos que ha contraído. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    Myanmar es consciente de las obligaciones que ha contraído al adherirse a los distintos instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    En el transcurso de los cinco años últimos, los compromisos que el Gobierno ha contraído han cambiado considerablemente el enfoque conceptual a la prevención. UN وفي غضون الأعوام الخمسة الماضية، غيّرت الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة نهج الوقاية المفاهيمي تغييرا كبيرا.
    El Irán debe hacer mucho más de lo que ha hecho hasta ahora para respetar y cumplir las obligaciones internacionales que ha contraído en materia de derechos humanos. UN فيجب على إيران أن تفعل قدْراً أكبر بكثير مما فعلته حتى الآن لاحترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، والوفاء بها.
    En tercer lugar, debemos exigir que cada nación rinda cuentas de sus compromisos que ha contraído de manera voluntaria. UN ثالثاً، يجب أن نخضِع كل الدول للمساءلة عن الالتزامات التي تعهدت بها طواعية.
    El Secretario General pide a la comunidad internacional que tome medidas para cumplir los compromisos que ha contraído. UN ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها.
    Por consiguiente, el PAM traduce en planes de acción concretos los compromisos que ha contraído en la Conferencia de Beijing y que consisten en incorporar una perspectiva de género en todas sus actividades y en promover la igualdad de derechos de hombres y mujeres, en particular el acceso de éstas, en pie de igualdad con aquéllos, a los recursos, el empleo, el mercado y el comercio. UN وبالتالي فإنه ترجم إلى خطط عمل محددة الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر بيجين بإدماج الاهتمام بنوع الجنس في أنشطته الرئيسية وتعزيز المساواة في الحقوق، ولا سيما تمتع المرأة بالمساواة في إتاحة الوصول إلى الموارد والعمل واﻷسواق والتجارة.
    Por ejemplo, el artículo 20 no parece decir más que, cuando un Estado ha contraído la obligación de comportarse de determinada manera, la incumple si no se comporta de esa manera. UN فعلى سبيل المثال، لا تذكر المادة ٢٠، كما يبدو، ما يتجاوز القول إن الدولة التي تأخذ على عاتقها التزامــا باتبــاع مسلك معين تنتهك ذلك الالتزام إذا لم تتبع ذلك السلوك.
    75. Argelia tiene el propósito de cumplir los compromisos que ha contraído con ocasión de la Conferencia de Beijing y es consciente de la importancia del papel que desempeña la mujer en la construcción de la sociedad. UN ٧٥ - والجزائر تنوي الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر بيجين وهي مدركة ﻷهمية دور المرأة في بناء المجتمع.
    12. Exhorta de nuevo al Gobierno del Zaire a actuar rápidamente para cumplir el compromiso que ya ha contraído con respecto al establecimiento en Kinshasa de una oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; UN ٢١- تحث مجدداً حكومة زائير على الاستجابة بسرعة للالتزام الذي تعهدت به فعلاً فيما يتعلق بإنشاء مكتب لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في كنشاسا؛
    Recordando que Burundi es uno de los Estados partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional desde 2004 y ha contraído obligaciones respecto de la lucha contra la impunidad de los crímenes que son de competencia de la Corte, y poniendo de relieve que la Corte Penal Internacional complementa las jurisdicciones penales nacionales, UN وإذ يشير إلى أن بوروندي دولة طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية منذ عام 2004، وبالتالي فقد تعهدت بالالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، وإذ يشدد على أن المحكمة الجنائية الدولية مكملة للولايات الجنائية الوطنية،
    Esta cuestión de procedimiento de rutina guarda relación con las reuniones del Comité de mediados y finales de año, en que una Parte que ha sido objeto de una decisión en que se detallan los distintos compromisos que ha contraído para asegurar su retorno a la situación de cumplimiento ha presentado información que denota con antelación a algunos de los compromisos establecidos en esa decisión o a todos ellos. UN تتصل هذه المسألة الإجرائية الروتينية باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة عندما يصدر مقرر بشأن أحد الأطراف يوضح بالتفصيل الالتزامات العديدة التي التزم بها لضمان عودته إلى الامتثال ويقوم هذا الطرف بتقديم معلومات تفيد قيامه مقدماً بتنفيذ بعض أو كل الالتزامات الواردة بالمقرر.
    Se puede afirmar que el mundo desarrollado ha contraído una deuda con los migrantes por esos aportes. UN ويمكن القول إن العالم المتقدم يقع على عاتقه دين مقابل تلك المساهمات من جانب المهاجرين.
    El Brasil ha contraído varios compromisos en la esfera del desarme nuclear y la no proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN لقد تعهدت البرازيل ببضعة التزامات في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    Como Estado parte en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, Egipto ha contraído la obligación jurídicamente vinculante de aplicar todas las disposiciones de la Convención, con miras a eliminar la discriminación de la mujer en todas sus formas y manifestaciones y a promover la igualdad entre hombres y mujeres. UN ومصر، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قد قطعت على نفسها تعهدات ملزمة قانونا بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    41. Al determinar qué acciones u omisiones de los Estados Partes equivalen a una violación del derecho a la protección de los intereses morales y materiales de los autores, es importante establecer una distinción entre la incapacidad y la renuencia de un Estado Parte respecto del cumplimiento de las obligaciones que ha contraído en virtud del apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. UN 41- لدى تحديد أي من الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف أو تمتنع عن اتخاذها يشكل انتهاكاً للحق في حماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية، من المهم التمييز بين عجز دولة طرف عن الوفاء بالالتزامات التي تفرضها عليها الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد وعدم استعدادها للقيام بذلك.
    4.3.4. Aparte de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Constitución de 1867, el Estado Parte no aporta financiación directa a las escuelas religiosas. UN 4-3-4 ولا تقدم الدولة الطرف، باستثناء الالتزامات الواقعة عليها بموجب دستور عام 1867، أي تمويل مباشر إلى المدارس الدينية.
    Se siguen presentando violaciones masivas de los derechos humanos en el Iraq que no cumple con las obligaciones que ha contraído en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وأضافت قائلة إن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تحدث باستمرار في العراق الذي لا يلتزم بتعهداته بموجب العهود الدولية لحقوق اﻹنسان.
    11. El Comité, a la vez que reafirma que incumbe al Gobierno la responsabilidad primordial de cumplir plenamente las obligaciones que el Estado parte ha contraído en virtud de la Convención, destaca que la Convención es vinculante para todos los poderes públicos. UN 11- في حين تؤكد اللجنة مُجدداّ أن الحكومة هي المسؤول الأول عن تنفيذ التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، وأنها بالتالي قابلة للمساءلة عن ذلك، فإنها تشدِّد على أن الاتفاقية مُلزمة لجميع فروع الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد