ويكيبيديا

    "ha obstaculizado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أعاق
        
    • يعوق
        
    • أعاقت
        
    • يعرقل
        
    • إلى إعاقة
        
    • عرقل
        
    • إلى عرقلة
        
    • عرقلت
        
    • وأعاق
        
    • وأعاقت
        
    • عاق
        
    • أحبط
        
    • أسفر عن إعاقة
        
    • حال دون إحراز
        
    • يعق
        
    El traslado ha obstaculizado el trabajo del OOPS en detrimento de los refugiados palestinos en el Líbano. UN فقد أعاق النقل أعمال الوكالة اﻷمر الذي أضر باللاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    Los Estados miembros de la CARICOM también han tomado conocimiento con desaliento de que la falta de recursos ha obstaculizado la realización de actividades previstas para el Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial. UN كما ثبطت همتها لدى علمها بأن فقدان الموارد أعاق تنفيذ اﻷنشطة المقررة للعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    El Gobierno realizará mayores esfuerzos para aportar personal adecuadamente calificado, cuya ausencia a menudo ha obstaculizado los esfuerzos encaminados a la promoción de la capacidad. UN وستبذل الحكومة مزيدا من الجهود لتوفير موظفين مؤهلين تأهيلا مناسبا، حيث كان غيابهم كثيرا ما يعوق جهود بناء القدرات.
    Esto ha obstaculizado nuestros esfuerzos por construir una sociedad que atienda las expectativas de nuestro pueblo. UN مما يعوق جهودنا الرامية إلى بناء مجتمع يفي بتطلعات شعبنا.
    Aunque se han realizado esfuerzos por llenar el vacío de protección mediante el establecimiento de la Oficina del Ombudsman, la falta de cooperación de la UNMIK con dicha Oficina ha obstaculizado considerablemente su labor. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلت لملء ثغرة الحماية من خلال إنشاء مكتب أمين المظالم، فإن عدم تعاون بعثة الإدارة المؤقتة مع هذا المكتب قد أعاقت بقدر كبير أعماله.
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    La crisis de desarrollo continuada de África ha obstaculizado sus esfuerzos en la esfera del desarrollo de los recursos humanos. UN وقد أدى استمرار أزمة التنمية في أفريقيا إلى إعاقة تقدمها في مجال تنمية الموارد البشرية بشكل خطير.
    Sin embargo, la falta de recursos extrapresupuestarios siempre ha obstaculizado la ejecución de dichos proyectos. UN غير أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية عرقل دائما تنفيذ هذه المشاريع.
    Sin embargo, la falta de seguridad, además de fuertes lluvias, acompañadas de deslizamientos de tierras, ha obstaculizado el desarrollo de actividades en el Valle del Karategin. UN بيد أن ما حدث مؤخرا من سقوط اﻷمطار الغزيرة وحالات انزلاق الكتل اﻷرضية أعاق اﻷنشطة المضطلع بها في وادي كاراتيجين.
    Además, la celebración de períodos de sesiones regionales ha obstaculizado el fecundo intercambio de ideas e innovaciones entre las regiones afectadas. UN وإضافة إلى ذلك، أعاق عقد ُدورات إقليمية الإثراءَ المتبادل للآراء والابتكارات بين المناطق المتضررة.
    Sin embargo, la falta de ratificación de la Convención por los países de destino ha obstaculizado esos esfuerzos. UN غير أن عدم تصديق بلدان المقصد على الاتفاقية قد أعاق تلك الجهود.
    Si bien la falta de una base de datos unificada a nivel estatal ha obstaculizado el proceso de presentación de informes, la situación está mejorando. UN ورغم أن عدم وجود قاعدة بيانات موحدة على مستوى الدولة أعاق عملية وضع التقرير، فإن الوضع آخذ في التحسّن الآن.
    Su falta total de cooperación ha obstaculizado mucho la labor de nuestro Tribunal: 41 de los 43 primeros acusados están en su territorio, pero no han detenido a esos sospechosos ni los han puesto a disposición de nuestro Tribunal. UN وامتناعهما الكامل عن التعاون يعوق عمــل المحكمة إلى درجــة كبيرة: فثمة ٤١ متهما من المتهمين اﻟ ٤٣ موجودون على أراضيهما، بيد أنهما لم تعمدا إلى القبض على هؤلاء المتهمين وتسليمهم إلى محكمتنا.
    Hemos advertido con grave preocupación sus observaciones de que la carencia total de cooperación de estas dos “entidades” ha obstaculizado en gran medida la labor del Tribunal. UN ونـــلاحظ بقلــق بالغ تعليقه بأن امتناع هذين " الكيانين " الكامل عـــن التعاون يعوق عمل المحكمة بدرجة كبيرة.
    Hasta ahora, más de 8.000 personas han caído víctimas de estas minas, cuya existencia ha obstaculizado el desarrollo económico y humano, así como los esfuerzos tendientes a explotar estas regiones para la minería, las actividades económicas, el turismo, los recursos humanos y la agricultura. UN إن استمرار وجود هذه اﻷلغام يعوق جهود التنمية الاقتصادية والبشرية التي تهدف إلى استغلال هذه المناطــق تعدينيــا واقتصاديــا وسياحيا وبشريا وزراعيا.
    En muchos países en desarrollo la prevalencia de la pandemia ha obstaculizado gravemente el desarrollo socioeconómico. UN وفي العديد من البلدان النامية أعاقت نسبة تفشي الوباء التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Por consiguiente, ello también ha obstaculizado el reconocimiento y la aceptación de la identidad multicultural de la nueva Europa. UN وبالتالي فإنها قد أعاقت أيضاً الاعتراف بالهوية المتعددة الثقافات لأوروبا الجديدة وقبول هذه الهوية.
    La controversia sobre la existencia y el posible régimen de los crímenes internacionales ha obstaculizado la marcha de los trabajos de la Comisión en el ámbito de la responsabilidad de los Estados. UN فقد شكل الخلاف حول وجود الجنايات الدولية والنظام الممكن بشأنها حجر عثرة يعرقل سير عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول.
    Esta acción ha obstaculizado esas conversaciones, que han sido aplazadas hasta comienzos del año próximo. UN هذا اﻷمر أفضى إلى إعاقة تلك المحادثات وتأجيل استمرارهـا إلى مطلع العــام القادم.
    La reducción de los recursos básicos, que ha obstaculizado seriamente las actividades operacionales para el desarrollo es muy preocupante. UN وانخفاض الموارد اﻷساسية الذي عرقل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية مسألة تثير قلقا جديا.
    Esto ha obstaculizado el tratamiento preferencial de determinados productos que entran en la UE. UN وقد أدى هذا إلى عرقلة المعاملة التفضيلية لبعض السلع الداخلة إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    El Comité del Consejo de Seguridad también ha obstaculizado la obtención del mantenimiento y las piezas de recambio imprescindibles, tanto para estos dos aparatos como para el resto de los aviones ambulancia. UN كما عرقلت اللجنة توفير الصيانة وقطع الغيار الضرورية سواء لهاتين الطائرتين أو لغيرها من طائرات اﻹسعاف اﻷخرى.
    La continuación de las sanciones contra el Iraq ha obstaculizado enormemente el desarrollo económico y social en el país durante varios años. UN وأعاق استمرار العقوبات المفروضة على العراق بشدة التطورات الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال عدة سنوات.
    También ha obstaculizado la transferencia de fondos relacionados con el terrorismo. UN وأعاقت هذه المعلومات كذلك تحويل الأموال المتصلة بالإرهاب.
    Al reducir las exigencias de transparencia y rendición de cuentas, en particular, se ha obstaculizado la labor de defensa y vigilancia de los derechos humanos; UN وقد عاق الحد من نطاق الشفافية والمساءلة، بوجه خاص، نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان في مجال الدعوة والرصد؛
    ha obstaculizado también los esfuerzos del Monarca de Marruecos, Su Majestad el Rey Hassan II, y su graciosa mediación encaminada a lograr la liberación de los prisioneros y detenidos kuwaitíes. UN كذلك أحبط جهود العاهل المغربي، جلالة الملك الحسن الثاني، ووساطته الكريمة لضمان اﻹفراج عن اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين.
    En las últimas décadas, como parte de los programas de ajuste estructural y de las negociaciones comerciales de la OMC y bilaterales Norte-Sur, los países en desarrollo han perdido un considerable espacio de políticas, lo que se ha traducido en incapacidad para responder adecuadamente a la inestabilidad económica y las emergencias sociales y ha obstaculizado el desarrollo a largo plazo. UN وعلى مر العقود الأخيرة، وكجزء من برامج التكيُّف الهيكلي وكجزء أيضاً من المفاوضات التجارية التي تجرى في إطار منظمة التجارة العالمية ومن المفاوضات التجارية الثنائية بين الشمال والجنوب، تخلّت البلدان النامية عن حيِّز كبير على صعيد السياسات، مما أسفر عن عدم قدرتها على التصدي على نحوٍ وافٍ لأوجه انعدام الاستقرار الاقتصادي ولحالات الطوارئ الاجتماعية، ومما أسفر عن إعاقة التنمية على المدى الطويل.
    Sin embargo, la falta de consenso sobre la definición jurídica de terrorismo y el ámbito de aplicación del proyecto de convenio ha obstaculizado los progresos en este sentido. UN إلا أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بالتعريف القانوني للإرهاب وتطبيق مشروع الاتفاقية حال دون إحراز تقدم.
    Como ha demostrado la práctica seguida hasta la fecha, la utilización exclusiva del inglés no ha obstaculizado el proceso de consulta en esas reuniones, sino que lo ha facilitado. UN وقد ثبت بالممارسة حتى الآن أنّ استخدام الإنكليزية فقط لم يعق قط عملية التشاور في هذه الاجتماعات، لا بل يسّرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد