La Comisión había comenzado a examinar la cuestión de los nombramientos de duración limitada que utilizaban algunas organizaciones en 1994. | UN | وكانت اللجنة قد بدأت استعراض التعيينات المحدودة المدة السارية في بعض المنظمات منذ وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٩٤. |
En 1997, el Gobierno había comenzado a reunir datos desglosados por género a petición del Comité Nacional de Asuntos de la Mujer de Myanmar. | UN | وذكر أن الحكومة قد بدأت في سنة 1997 في جمع بيانات مصنفة حسب الجنس، وذلك بناء على طلب لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة. |
A fines de 1997, el Iraq notificó a la Comisión que había comenzado a construir una instalación para la producción a plena capacidad de esa sustancia. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٧، أخطر العراق اللجنة بأنه كان قد بدأ في إنشاء مرفق كامل ﻹنتاج فوق كلورات اﻷمونيا. |
Esto fue una prueba de que la comunidad internacional había comenzado a considerar que las drogas ilícitas eran una importante amenaza para la seguridad general. | UN | وكان ذلك دليلا على أن المجتمع الدولي قد بدأ ينظر إلى المخدرات غير المشروعة بوصفها خطرا كبيرا يهدد أمن الجميع. |
El Gobierno de Mauricio había comenzado a prestar esos servicios en colaboración con organizaciones no gubernamentales, gobiernos locales, el sector privado, etc. | UN | وأوضحت أن حكومتها بدأت في تقديم هذه الخدمات بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والحكومات المحلية، والقطاع الخاص، الخ. |
La familia había comenzado a reconstruir su hogar con la ayuda de activistas de la paz, después de haber vivido en tres tiendas de campaña tras el allanamiento de su casa con topadoras. | UN | وأفيد بأن اﻷسرة شرعت في بناء منزلها بمساعدة مناصري حركة السلام بعد أن سكنت في ثلاث خيام منذ أن هدم منزلها. |
Con respecto a otras cuestiones relacionadas con el Consejo de Seguridad, se observó que el Consejo había comenzado a adoptar varias medidas para mejorar sus métodos y procedimientos de trabajo. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن، لوحظ أن المجلس قد شرع في عدد من الخطوات لتعزيز طرائق واجراءات عمله. |
En 1997, el Gobierno había comenzado a reunir datos desglosados por género a petición del Comité Nacional de Asuntos de la Mujer de Myanmar. | UN | وذكر أن الحكومة قد بدأت في سنة 1997 في جمع بيانات مصنفة حسب الجنس، وذلك بناء على طلب لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة. |
del año 2000 había comenzado a trabajar en un proyecto de convenio amplio sobre el terrorismo internacional. | UN | وبحلول آخر عام 2000، كانت هذه اللجنة قد بدأت العمل في مشروع اتفاقية شاملة بشأن الارهاب الدولي. |
La OMPI había comenzado a ocuparse de los conocimientos tradicionales, las innovaciones y la creatividad en el bienio de 1998-1999. | UN | وقال إن المنظمة كانت قد بدأت عملها بشأن المعارف والابتكارات والأعمال الإبداعيـة التقليديـة في فتــرة السنتين 1998-1999. |
Incluso antes de adherirse a la Convención, Brunei Darussalam había comenzado a redactar leyes para mejorar la condición de los niños en toda una serie de ámbitos. | UN | وحتى قبل هذا الانضمام كانت بروني دار السلام قد بدأت صياغة قوانين لتعزيز مركز الطفل في مجالات واسعة النطاق. |
Según el testimonio de uno de los residentes, el cadáver había comenzado a descomponerse y el sótano presentaba un aspecto como si se hubiera producido en él una explosión. | UN | ووفقاً لشهادة أحد السكان، كانت الجثة قد بدأت في التحلل وبدا الطابق الأسفل كما لو أنه تعرض لتفجير. |
Según el testimonio de uno de los residentes, el cadáver había comenzado a descomponerse y el sótano presentaba un aspecto como si se hubiera producido en él una explosión. | UN | ووفقاً لشهادة أحد السكان، كانت الجثة قد بدأت في التحلل وبدا الطابق الأسفل كما لو أنه تعرض لتفجير. |
La Comisión tomó nota con reconocimiento de que el Grupo había comenzado a examinar un posible instrumento internacional relativo a determinadas cuestiones que planteaba la contratación electrónica. | UN | ولاحظت اللجنة بالتقدير أن الفريق العامل كان قد بدأ النظر في صك دولي محتمل يتناول مسائل مختارة بشأن التعاقد الالكتروني. |
La Comisión tomó nota con reconocimiento de que el Grupo de Trabajo había comenzado a examinar un posible instrumento internacional relativo a determinadas cuestiones que planteaba la contratación electrónica. | UN | ولاحظت اللجنة بالتقدير أن الفريق العامل كان قد بدأ النظر في صك دولي محتمل يتناول مسائل مختارة بشأن التعاقد الإلكتروني. |
Si bien el Relator Especial señaló que el modelo educativo de asimilación había comenzado a cambiar, los niños indígenas seguían siendo discriminados en el sistema de enseñanza. | UN | ونوه أن نموذج التعليم الاستيعابي قد بدأ يتغير، فما زال أطفال الشعوب الأصلية يواجهون تمييزاً في النظام التعليمي. |
Hacía poco que se había comenzado a transmitir un programa diario de noticias de 15 minutos de duración en su idioma. | UN | وذكر أن اﻹذاعة بدأت في اﻵونة اﻷخيرة في تقديم نشرة أنباء يومية لمدة ٥١ دقيقة بلغتهم. |
El Gobierno de Mauricio había comenzado a prestar esos servicios en colaboración con organizaciones no gubernamentales, gobiernos locales, el sector privado, etc. | UN | وأوضحت أن حكومتها بدأت في تقديم هذه الخدمات بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والحكومات المحلية، والقطاع الخاص، الخ. |
El Sr. Shtayyeh citó al Presidente Arafat, quien dijo en la reunión de París que se habían cometido errores pero garantizó a los participantes en el seminario que la Autoridad Palestina había comenzado a corregirlos. | UN | وأشار السيد شطيح إلى ما ذكره الرئيس عرفات في اجتماع باريس من أنه جرى ارتكاب بعض الأخطاء، وأكد للمشاركين في الحلقة الدراسية أن السلطة الفلسطينية بدأت في تصحيح تلك الأخطاء. |
La secretaría había comenzado a diseñar una base de datos con los nombres de los países y las principales ciudades. | UN | وأشارت إلى أن الأمانة شرعت في استحداث قاعدة بيانات عن أسماء البلدان وأسماء كبرى المدن. |
A ese respecto, el Gobierno había comenzado a introducir diversos programas de capacitación para los funcionarios que trabajaban en contacto con los refugiados y migrantes. | UN | وفي هذا الصدد، قال الوفد إن الحكومة قد شرعت في تنفيذ برامج تدريبية شتى للموظفين الذين يتعاملون مع اللاجئين والمهاجرين. |
Tras haberse dado cuenta de que si se celebraba un referéndum genuino los resultados estarían a favor de la independencia, Marruecos había comenzado a obstaculizarlo por todos los medios. | UN | وقال إن المغرب، بعد أن تأكد له أنه في حالة إجراء استفتاء حقيقي فستكون النتيجة في صالح الاستقلال، شرع في عرقلة هذه العملية بكل الوسائل. |
En verdad, el Grupo ya había comenzado a cooperar en el seguimiento de las actividades operacionales. | UN | وفي الحقيقة، ابتدأت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بالفعل أعمال متابعة تعاونية لﻷنشطة التنفيذية. |
El Secretario Ejecutivo comunicó a la Junta Ejecutiva que el FNUDC había comenzado a trabajar en la evaluación del impacto que se presentaría a la Junta en 2004. | UN | 23 - وأبلغ المجلس التنفيذي بأن الصندوق قد بدأ العمل في تقييم الأثر والذي سيقدمه إلى المجلس في عام 2004. |