Además, la autora afirmó de nuevo que había invitado a una de sus codetenidas a testimoniar en su favor a cambio de un regalo. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Además, la autora afirmó de nuevo que había invitado a una de sus codetenidas a testimoniar en su favor a cambio de un regalo. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Se había establecido un Comité Permanente y se había invitado a la UNCTAD y a la Federación Internacional de Contables (IFAC) a participar en el Comité y desempeñar una función coordinadora. | UN | وأنشئت لجنة توجيهية دعت الأونكتاد والاتحاد الدولي للمحاسبين إلى الانضمام إليها وأداء دور تنسيقي. |
El Consejo de Asuntos Generales había invitado a la Comisión Europea a que elaborara programas regionales de protección que abarcaran una amplia gama de medidas. | UN | وكان مجلس الشؤون العامة قد دعا المفوضية الأوروبية إلى وضع برامج حماية إقليمية تشتمل على مجموعة من التدابير. |
En su decisión 2/3, la Conferencia de las Partes reiteró su decisión 1/5, en la que había pedido a los Estados Parte que respondieran prontamente al cuestionario distribuido por la secretaría sobre las cuestiones planteadas en esa decisión y había invitado a los Estados Signatarios a que proporcionaran la información solicitada por la secretaría a ese respecto. | UN | أكد مؤتمر الأطراف مجددا في مقرره 2/3 مقرره 1/5 الذي كان قد طلب بموجبه إلى الدول الأطراف أن تسارع إلى الرد على الاستبيان الذي عمّمته الأمانة بشأن المسائل المبينة في ذلك المقرر، ودعا فيه الدول الموقعة إلى تقديم المعلومات التي طلبتها الأمانة عن تلك المسائل. |
El Comité de Comercio y Medio Ambiente ya había invitado a varias secretarías de dichos acuerdos a participar en algunas de sus reuniones. | UN | وقد دعت لجنة التجارة والبيئة في الماضي عدداً من أمانات الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف لحضور بعض اجتماعاتها. |
El Comité había invitado a varios Estados Partes cuyos informes debían haberse recibido tiempo atrás a que presentaran sus informes iniciales, y les había comunicado que de lo contrario su cumplimiento sería examinado en ausencia de un informe. | UN | وقد دعت اللجنة عددا من الدول الأطراف التي تأخر تقديم تقاريرها لفترة طويلة إلى تقديم تقاريرها الأولية، وأوضحت لها أنه في حالة عدم قيامها بذلك سيجري النظر في امتثالها دون وجود تقرير. |
Basándose en este supuesto, la Secretaría había invitado a Eritrea a que informara al Comité la fecha en que preveía completar el programa del país. | UN | وبناء على ذلك، دعت الأمانة إريتريا إلى إبلاغ اللجنة بالموعد المتوقع لإكمال البرنامج القطري. |
Basándose en ese supuesto, la Secretaría había invitado a Eritrea a que informara al Comité de la fecha en que preveía completar el programa del país. | UN | وبناء على ذلك، دعت الأمانة إريتريا إلى إبلاغ اللجنة بالموعد المتوقع لإكمال البرنامج القطري. |
Francia ha informado de que había invitado a la OIM a participar en su mecanismo de coordinación nacional. | UN | وأفادت فرنسا بأنها دعت المنظمة الدولية للهجرة للمشاركة في آلية تنسيقها الوطنية. |
La Oficina fue informada de que la División de Adquisiciones había invitado a nueve proveedores a iniciar sus solicitudes de reinscripción. | UN | وأُبلغ المكتب بأن شعبة المشتريات دعت تسعة بائعين إلى بدء تقديم طلبات إعادة تسجيلهم. |
El Gobierno había invitado a los observadores internacionales para que supervisaran el proceso de unas elecciones libres y limpias. | UN | وقد دعت الحكومة مراقبين دوليين لمراقبة نزاهة وحرية عملية الانتخابات. |
La Subcomisión tomó nota de que la Asamblea General había invitado a los Estados Miembros a exponer sus opiniones sobre el tema a tiempo para que pudieran incluirse en dicho estudio, e instó a los Estados Miembros a que respondiesen a la solicitud. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن الجمعية العامة قد دعت الدول اﻷعضاء الى تقديم وجهات نظرها بشأن الموضوع في الوقت المناسب بغية ادراجها في تلك الدراسة وحثت الدول اﻷعضاء على الاستجابة لذلك الطلب. |
40. La OMI respondió diciendo que había invitado a sus Estados miembros a designar a expertos, tal como se disponía en el anexo. | UN | ٠٤ - وفي ردها، ذكرت المنظمة البحرية الدولية بأنها دعت الدول اﻷعضاء الى تسمية الخبراء على النحو المنصوص عليه في المرفق. |
A ese respecto, la Comisión tomó nota de que la Asamblea General la había invitado a examinar los desequilibrios en las relaciones entre la remuneración de las Naciones Unidas y la de los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظت اللجنة أن الجمعية العامة دعت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى استعراض الاختلال في توازن نسب أجور اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة. |
A ese respecto, la Comisión tomó nota de que la Asamblea General la había invitado a examinar los desequilibrios en las relaciones entre la remuneración de las Naciones Unidas y la de los Estados Unidos. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظت اللجنة أن الجمعية العامة دعت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى استعراض الاختلال في توازن نسب أجور اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة. |
Antes de que prestara testimonio, la Sala de primera instancia había invitado a un representante del Secretario General de las Naciones Unidas a comparecer en calidad de Amicus curiae para que precisara los límites del levantamiento de la inmunidad del General Roméo Dallaire conforme a la decisión del Secretario General. | UN | وقبل إدلائه بشهادته، دعت الدائرة الابتدائية ممثل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة إلى المثول أمام المحكمة بصفة ودية بغية تحديد حدود رفع حصانة العميد روميو دالير التي منحها اﻷمين العام. |
También era sabido que regresaría al Palacio de Kuraytem después de la sesión, ya que había invitado a más de 20 personas a comer allí. | UN | وكان من المعروف أيضا أنه سيعود إلى قصر قريطم بعد الاجتماع، إذ أنه كان قد دعا أكثر من 20 شخصا لتناول طعام الغداء في القصر. |
El Centro Internacional del Filme para Niños y Jóvenes había invitado a los jefes de los programas para niños de las estaciones de televisión de Europa oriental para que tomaran medidas con respecto al nivel de calidad de los programas para niños, que había bajado después de la creación de las nuevas democracias. | UN | وكان المركز الدولي لﻷفلام المتعلقة باﻷطفال والشباب قد دعا رؤساء برامج اﻷطفال بمحطات التلفزة في أوروبا الشرقية إلى الاجتماع ﻹيجاد طرق لمعالجة المستويات الهابطة للبرامج ذات الجودة المتعلقة باﻷطفال عقب تشكيل الديمقراطيات الجديدة. |
En su decisión 2/4, la Conferencia de las Partes reiteró su decisión 1/6, en la que había pedido a los Estados Parte que respondieran prontamente al cuestionario distribuido por la secretaría con objeto de recabar información sobre las cuestiones planteadas en esa decisión y había invitado a los Estados Signatarios a que proporcionaran la información solicitada por la secretaría a ese respecto. | UN | أكد مؤتمر الأطراف مجددا، في مقرره 2/4، مقرره 1/6 الذي كان قد طلب بموجبه إلى الدول الأطراف أن تسارع إلى الرد على الاستبيان الذي عممته الأمانة بشأن المسائل المحددة في ذلك المقرر ودعا فيه الدول الموقّعة إلى توفير المعلومات التي طلبتها الأمانة عن تلك المسائل. |
El Embajador Elfatih Mohamed Ahmed Erwa, representante del Sudán, a quien se había invitado a participar sin derecho a voto, también formuló una declaración. | UN | وقد أدلى ببيان أيضا السفير الفاتح محمد أحمد عروة، ممثل السودان، الذي كان قد دعي للاشتراك دون التمتع بحق التصويت. |
19. Los Inspectores observaron que se había invitado a 52 organizaciones integrantes de la Red a su reunión de 2009, pero que sólo habían asistido 27. | UN | 19 - وقد لاحظ المفتشان أن 52 منظمة عضواً قد دُعيت إلى اجتماع الشبكة المعقود في عام 2009(). |
Observó también que, en el párrafo 7 de su resolución, la Asamblea General había invitado a la Comisión a que siguiera formulando observaciones, en sus informes para la Asamblea General, sobre sus funciones actuales en la promoción del estado de derecho. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة قد دعتها في الفقرة 7 من ذلك القرار إلى أن تواصل في التقارير المقدّمة منها إلى الجمعية العامة التعليق على دورها الراهن في تعزيز سيادة القانون. |