La Federación había seguido trabajando en la armonización de los requisitos de cualificaciones de los técnicos contables en la región. | UN | وقال إن منظمته قد واصلت العمل في اتجاه توحيد شروط المؤهلات على مستوى المحاسبين التقنيين في المنطقة. |
Además, se informó de que se había seguido desbrozando las tierras con excavadoras cerca de la aldea de Hussan para construir una carretera. | UN | وأفيد أيضا بأن الجرافات واصلت أعمال اﻹزالة في أرض بالقرب من قرية حوسان تمهيدا لبناء طريق. |
Afirmó que durante el año último la Corte había seguido racionalizando su labor en la Secretaría y modernizando sus métodos de trabajo y comunicaciones. | UN | وقال إنه خلال السنة الماضية، واصلت المحكمة ترشيد العمل في قلم المحكمة لتحديث أساليب عملها واتصالاتها. |
La Secretaría había seguido celebrando consultas con los órganos con derecho a actas resumidas. | UN | وواصلت الأمانة العامة مشاوراتها مع الهيئات التي يحق لها استصدار محاضر موجزة. |
Su delegación había seguido participando con gran renuencia en las deliberaciones sobre el tema habidas en el período de sesiones. | UN | وقالت إن وفدها واصل بامتعاض كبير المشاركة في المناقشات التي جرت حول هذا الموضوع في الدورة الحالية. |
También había seguido financiando una red de apoyo para las mujeres inmigrantes, que incluía un servicio de teléfono de emergencia en unos 20 idiomas. | UN | كما واصلت تمويل شبكة للدعم لصالح المهاجرات، بما في ذلك تشغيل خدمة هاتفية للطوارئ بنحو 20 لغة. |
La Oficina también había seguido proporcionando apoyo administrativo, técnico y sustantivo al Grupo de Trabajo y a su experto independiente. | UN | كذلك واصلت المفوضية تقديم الدعم الإداري والتقني والموضوعي للفريق العامل والخبير المستقل. |
Según el informe de la OTAN, la SFOR había seguido manteniendo un entorno seguro en su zona de operaciones. | UN | ووفقا لتقرير الناتو، واصلت القوة المحافظة على بيئة تسودها السلامة والأمن في منطقة عملياتها. |
Se observó que la proporción de recursos ordinarios había seguido disminuyendo en 2008. | UN | وأُشير إلى أن نسبة الموارد العادية واصلت اتجاهها إلى التراجع في عام 2008. |
Los participantes expresaron su profunda preocupación por que la ocupación militar duraba ya más de 25 años y por que Israel había seguido rechazando la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra al territorio ocupado y transgrediendo sus disposiciones. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق من أن الاحتلال العسكري قد دام أكثر من ٢٥ سنة وأن اسرائيل واصلت رفضها لانطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي المحتلة كما واصلت انتهاك أحكام هذه الاتفاقية. |
Tomaron nota de que el Comité Especial del Océano Índico había seguido estudiando nuevos modos de enfocar el proceso de reforzar la cooperación y garantizar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico. | UN | وأشاروا إلى أن اللجنة المخصصة للمحيط الهندي واصلت النظر في نهج بديلة جديدة لعملية تعزيز التعاون وضمان السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. |
El Consejo observó que la secretaría había seguido participando en la labor del Grupo de Expertos establecido por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) para estudiar la cuestión de las responsabilidades y la indemnización por daños ecológicos causados por actividades militares. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻷمانة العامة واصلت مشاركتها في فريق الخبراء العامل الذي أنشأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لدراسة مسألة المسؤوليات والتعويض في مجال اﻷضرار البيئية التي تسببت بها اﻷنشطة العسكرية. |
Si bien a raíz de estas conversaciones se había efectuado cierto progreso limitado en algunas esferas, la República Popular Democrática de Corea había seguido negándose a aceptar cierto número de importantes medidas. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المناقشات أسفرت عن تحقيق تقدم محدود في بعض المجالات، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واصلت رفضها لعدد من التدابير الهامة. |
En los dos primeros meses de la operación, la Comisión había reunido 81.500 formularios de solicitud rellenados y había seguido estudiándolos y tramitándolos con ayuda de computadoras. | UN | وفي غضون أول شهريــن مــن العملية، جمعت اللجنة ٥٠٠ ٨١ طلب مستكمل، وواصلت حوسبتها وتحليلها. |
La MINURSO había seguido apoyando decididamente las actividades tendientes a obtener los fondos necesarios para los programas de ayuda a los refugiados. | UN | وواصلت البعثة دعمها النشط للجهود الرامية إلى توفير تمويل كافٍ لبرامج اللاجئين. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta señaló que el Secretario General había seguido trabajando en ese sentido, alentado principalmente por las conversaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | ونوه الفريق العامل المفتوح باب العضوية بأن مجلس اﻷمن واصل اتخاذ خطوات في هذا الصدد، وقد شجعته إلى حد كبير المناقشات التي دارت داخل الفريق. |
El componente militar de la MINURSO había seguido vigilando y verificando la cesación del fuego, que a la sazón se había mantenido durante casi cinco años. | UN | وبالنسبة لوقف إطلاق النار، الذي ظل صامدا لمدة قاربت عندئذ خمس سنوات، واصل العنصر العسكري للبعثة رصده والتحقق منه. |
170. En una carta del 23 de septiembre de 1996 el Relator Especial comunicó al Gobierno que había seguido recibiendo información sobre torturas y malos tratos infligidos a personas durante las operaciones militares en la República Chechena. | UN | ٠٧١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة في رسالة مؤرخة في ٣٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ أنه ما فتئ يتلقى معلومات تتعلق بادعاءات بحدوث تعذيب أو سوء معاملة أشخاص أثناء سير العمليات العسكرية في جمهورية الشيشان. |
26. La Junta determinó que el FNUAP había seguido las mejores prácticas en la elaboración de su estrategia sobre tecnología de la información. | UN | ٢٦ - اتضح للمجلس أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد اتبع أفضل الطرق لوضع استراتيجيته الخاصة بتكنولوجيا المعلومات. |
59. El Administrador Auxiliar indicó que había seguido aumentando la utilización de los acuerdos de servicios de gestión. | UN | ٥٩ - أشار المدير المساعد الى أن استخدام اتفاقات خدمات الادارة قد استمر في النمو. |
La Asamblea Parlamentaria del Consejo había seguido de cerca la evolución de la bioética y formulado una recomendación sobre el particular. | UN | وكانت الجمعية البرلمانية التابعة للمجلس قد تابعت عن كثب تطور أخلاقيات علم الأحياء وقدمت توصية متعلقة بهذا الشأن. |
Los Ministros tomaron nota con satisfacción de que el proceso de paz en el Oriente Medio había seguido avanzando. | UN | ٧ - ولاحظ الوزراء مع الارتياح أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط قد استمرت في التقدم. |
La funcionaria sostenía que había seguido esas instrucciones hasta ese momento. | UN | وتصر الموظفة على أنها قد اتبعت تلك التعليمات حتى الوقت الحاضر. |
El orador describió el curso que había seguido Omán para integrar el control de las enfermedades no transmisibles a la atención primaria, y los resultados efectivos que se habían logrado al respecto. | UN | وقُدمت الخطوات التي اتبعتها عمان لإدماج علاج الأمراض غير السارية في الرعاية الأولية والنتائج الناجحة التي تم تحقيقها. |
En contradicción con esto, el Banco Mundial y la Oficina Palestina de Estadísticas habían indicado que la economía había seguido creciendo en 2004 y a principios de 2005. | UN | وعلى النقيض مما ورد في هذا التقرير، فإن البنك الدولي وكذلك الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء، قد أشارا إلى أن النمو الاقتصادي قد تواصل في عام 2004 وفي بداية عام 2005. |
Dicho Estado había seguido también con interés el proceso de debate de la zona libre de armas nucleares en Asia central. | UN | وأضاف الوفد أن دولته ما فتئت تتابع أيضا باهتمام عملية مناقشة مسألة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Éste era el criterio que se había seguido en los otros instrumentos multilaterales de lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن هذا هو النهج الذي اتبع في مختلف الصكوك المتعددة الأطراف الأخرى المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
La representante señaló que el GETE había seguido trabajando para preparar cuadros sinópticos por cada sector, relacionar las distintas medidas y resumir la información pertinente, como la relación costo-eficacia, la viabilidad y las ventajas para el medio ambiente, que figuraban en las propuestas. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قام بالمزيد من العمل لإنتاج جداول تلخيصية لكل قطاع، وأنه أدرج تدابير منفصلة ولخص المعلومات ذات الصلة كتلك المتعلقة بالفعالية التكاليفية، والمواءمة العملية، والفوائد البيئية التي وردت في الورقات المقدمة. |
Destacó que había seguido un procedimiento estándar de certificación para las dos rondas electorales y que el Sr. Gbagbo aceptaba ese procedimiento para la primera ronda, en la que había recibido el mayor número de votos, y no respecto de la segunda, en que había perdido. | UN | وشددت عملية الأمم المتحدة على أنها اتبعت عملية تصديق نموذجية للجولتين وأن السيد غباغبو قَبِل بالممارسة في الجولة الأولى التي فاز بها، ورفضها في الجولة الثانية التي خسرها. |