En el marco de la NEPAD, los dirigentes africanos habían aceptado la responsabilidad de promover el desarrollo sostenible en su continente mediante un proceso bajo su responsabilidad y dirigido por ellos. | UN | ذلك أن القادة الأفريقيين قبلوا في تلك الشراكة أن يتولوا مسؤولية تعزيز التنمية المستدامة لقارتهم من خلال عملية يمسكون فيها بزمام الأمور ويضطلعون فيها بدور ريادي. |
En el marco de la NEPAD, los dirigentes africanos habían aceptado la responsabilidad de promover el desarrollo sostenible en su continente mediante un proceso bajo su responsabilidad y dirigido por ellos. | UN | ذلك أن القادة الأفريقيين قبلوا في تلك الشراكة أن يتولوا مسؤولية تعزيز التنمية المستدامة لقارتهم من خلال عملية يمسكون فيها بزمام الأمور ويضطلعون فيها بدور ريادي. |
Señaló que el FNUAP estaba ampliando su relación con las organizaciones religiosas que habían aceptado el Programa de Acción de la CIPD. | UN | وأوضحت أنه وثق علاقته مع المنظمات العقائدية التي قبلت ببرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Cuarenta y nueve Estados Partes habían aceptado la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención, relativa al período de sesiones del Comité. | UN | وكانت 49 دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بموعد اجتماع اللجنة. |
Cuatro de los cinco grupos regionales habían aceptado la fórmula propuesta por él en el segundo período de sesiones. | UN | وقال إن أربعاً من المجموعات الاقليمية الخمس قد وافقت على الصيغة التي كان قد اقترحها في الدورة الثانية. |
De esos 11 Estados, 2 habían aceptado también las disposiciones de los artículos 10 y 11 del Protocolo relativas a las denuncias entre Estados. | UN | وقبلت دولتان من تلك الدول الـ 11 أيضا أحكام المادتين 10 و 11 من البروتوكول بشأن الشكاوى فيما بين الدول. |
Es particularmente preocupante la situación de los Estados que han hecho reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer respecto de obligaciones que habían aceptado sin reserva en el Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وينشأ قلق خاص إزاء الدول التي أبدت تحفظات على إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتزامات تكون قد قبلتها دون تحفظ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El temía que quienes habían aceptado su liderazgo en la guerra pudieran estar tentados por pura gratitud a seguirlo durante más tiempo. | Open Subtitles | يخشى أن هؤلاء الذين قبلوا قيادته خلال الحرب قد تميل امتناناً ليتبعونه مستقبلاً |
Y por último, ¿cómo no destacar, frente a la situación insostenible que padecen las poblaciones de Bihac, que los agredidos de hoy son los que habían aceptado el arreglo, mientras que los agresores lo habían rechazado desdeñosamente? | UN | وكيف لا نؤكد أخيرا، حيال هذا الوضع غير المحتمل المفروض على سكان بيهاتش، أن المعتدى عليهم اليوم هم الذين قبلوا هذه الخطة في حين ردها المعتدون بازدراء؟ |
A fin de año, 60 nuevos funcionarios internacionales que habían aceptado nombramientos para puestos en el Tribunal estaban concluyendo los trámites de contratación previos al inicio de sus funciones en Arusha o Kigali. | UN | وفي نهاية العام، كان الموظفون الدوليون اﻟ ٦٠ الجدد الذين قبلوا التعيين في المحكمة يمرون بمرحلة أو أخرى من مراحل إتمام شكليات التعيين قبل أن يتولوا مهام مناصبهم في أروشا أو كيغالي. |
Sin embargo, recordó que los Estados partes tenían la responsabilidad de cumplir las obligaciones y los compromisos que habían aceptado al ratificar la Convención. | UN | ومع ذلك، أشار إلى أن على الدول الأطراف أن تمتثل للالتزامات والتعهدات التي قبلت بها عندما صدقت على الاتفاقية. |
Los Estados Unidos expresaron su agradecimiento a los países que habían aceptado acoger a algunos internos para su reasentamiento. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن امتنانها للبلدان التي قبلت استقبال محتجزين لإعادة استيطانهم. |
Todas las organizaciones que habían aceptado el estatuto de la CAPI se hallaban jurídicamente vinculadas por las disposiciones del estatuto y tenían la obligación de aplicar las decisiones de la Comisión. | UN | وجميع المنظمات التي قبلت النظام اﻷساسي للجنة عليها التزام قانوني طبقا ﻷحكام النظام اﻷساسي وعليها واجب تنفيذ قرارات اللجنة. |
Las consultas revelaron que el equilibro logrado era precario, ya que muchas delegaciones habían aceptado el texto con cierta renuencia. | UN | وأوضحت المشاورات أن التوازن المحقق مزعزع، وأن الكثير من الوفود كانت قد قبلت النص على مضض. |
Cuarenta y siete Estados Partes habían aceptado la modificación del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención relativa al tiempo asignado a las reuniones del Comité. | UN | وكانت سبع وأربعون دولة من الدول الأطراف قد قبلت تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية فيما يتعلق بوقت اجتماع اللجنة. |
247. El Gobierno informó a la Relatora Especial de que las autoridades habían aceptado su solicitud de visita al país. | UN | 247- قامت الحكومة بإبلاغ المقررة الخاصة بأن السلطات قد وافقت على طلبها الخاص بزيارة البلد. |
Hasta ese momento, 14 Estados Partes habían aceptado la enmienda. | UN | وقبلت حتى اﻵن ١٤ دولة طرف التعديل. |
Es particularmente preocupante la situación de los Estados que han hecho reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer respecto de obligaciones que habían aceptado sin reservas en el Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وثمة قلق بالغ إزاء الدول التي أبدت تحفظات على إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتزامات تكون قد قبلتها دون تحفظ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Recordó a la Comisión que en el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General la Comisión y la Asamblea habían aceptado credenciales para los representantes del Afganistán firmadas por la misma autoridad. | UN | وذكﱠر المستشار القانوني اللجنة بأنها هي والجمعية العامة قد قبلتا في دورة الجمعية الخمسين وثائق تفويض لممثلي أفغانستان موقﱠع عليها من تلك السلطة نفسها. |
Un funcionario del Ministerio señaló que se habían aceptado 1.075 solicitudes de ciudadanía, frente a 612 en 1993. | UN | وأشار مسؤول فـي الــوزارة أن ٠٧٥ ١ طلب جنسية قد قبل بالمقارنة مع ٦١٢ في عام ١٩٩٣. |
Todos los demás países de Centroamérica y más de 17 países americanos ya habían aceptado esta competencia de la Corte. | UN | وقد قبلت جميع بلدان أمريكا الوسطى و ١٧ بلدا أمريكيا آخر حتى اﻵن باختصاص تلك المحكمة. |
El Tribunal declaró que los autores habían tomado nota de las cláusulas contractuales, incluida la limitación del uso del servicio y, al firmar el contrato, habían aceptado implícitamente su situación de desventaja. | UN | وذكرت المحكمة أن صاحبي البلاغ اطلعا على الشروط التعاقدية، بما في ذلك محدودية استخدام المرفق، وأن توقيعهما على العقد يعني أنهما وافقا على ما ينطوي عليه الأمر من إجحاف بحقهما. |
Delphin afirmó que otros oficiales no habían aceptado el cambio de líder y habían regresado a sus bases con más de 100 combatientes. | UN | وادعى ديلفين أن ضباطاً آخرين لم يقبلوا التغيير في القيادة وعادوا إلى الأدغال مع أكثر من 100 محارب. |
38. Por último, el Comité decidió enviar recordatorios a los Estados partes que se indican a continuación para señalarles que estaba a la espera de recibir sus informes con arreglo a este procedimiento, puesto que habían aceptado utilizarlo en 2010: Brasil, Hungría y Libia. | UN | 38- وفي الأخير، قررت اللجنة أن ترسل إلى الدول الأطراف التالية رسائل تذكير بينت فيها أنها كانت تتوقع أن تتلقى تقاريرها بموجب هذا الإجراء بعد أن وافقت كل دولة من هذه الدول على تقديم تقريرها الذي يحل موعده في عام 2010 وفقاً للإجراء الجديد: البرازيل وليبيا والمجر. |
Todos los miembros habían aceptado las aleccionadoras conclusiones del informe. | UN | وقد قبل جميع أعضاء المجلس النتائج الواقعية التي توصل إليها التقرير. |
El Ministro de Justicia informó al Relator Especial de que se habían aceptado algunas enmiendas importantes del Código de Enjuiciamiento Criminal presentadas por él mismo, según las cuales los periodistas tendrían derecho a proteger sus fuentes excepto en casos de homicidio, actos de terrorismo, genocidio y actos resultantes de catástrofes en gran escala. | UN | فقد أبلغه وزير العدل بأنه قد تم قبول بعض التعديلات الهامة التي أعدها هو ﻹدخالها على قانون اﻹجراءات الجزائية وهي تقضي بأن يكون للصحفيين الحق في حماية مصادر معلوماتهم ما عدا في حالات القتل واﻹرهاب وأعمال اﻹبادة الجماعية واﻷفعال التي تفضي إلى وقوع كوارث واسعة النطاق. |