Sin embargo, la mayor parte de las empresas que habían expresado interés y habían recibido contratos eran empresas suizas. | UN | بيد أن معظم الشركات التي أعربت عن اهتمامها بالموضوع ورسيت عليها عقود كان مقرها في سويسرا. |
La Comisión observó que las organizaciones habían expresado interés en las cuestiones siguientes: | UN | وذكرت اللجنة أن المنظمات أعربت عن الشواغل التالية: |
Por consiguiente, habían expresado su deseo de que la Convención Nacional volviera a reunirse más adelante. | UN | وبناء على ذلك، أعربوا عن رغبتهم في أن يعاد عقد المؤتمر الوطني في تاريخ لاحق. |
Ahora bien, la Junta observó que los evaluadores habían expresado reservas acerca del impacto directo de los cinco proyectos en lo que se refiere a la fiscalización de drogas. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن المقﱠيمين أعربوا عن تحفظهم إزاء التأثير المباشر لجميع المشاريع الخمسة من حيث مراقبة المخدرات. |
Ya en 1990 la CCAAP y la Asamblea General habían expresado reservas con respecto al empleo de la relación única, ya que no refleja las necesidades variadas de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار إلى ما أعربت عنه اللجنة الاستشارية والجمعية العامة منذ وقت يعود إلى عام ١٩٩٠ من تحفظات بشأن استخدام النسبة المتوسطة ﻷنها لا تعكس الاحتياجات المتنوعة لمختلف عمليات حفظ السلم. |
Ese resumen ofrecería al grupo de expertos una visión amplia y global de las opiniones que los Estados habían expresado sobre la cuestión. | UN | فهذا الموجز من شأنه أن يوفر لفريق الخبراء استعراضا عاما شاملا لﻵراء التي أعربت عنها الدول بشأن هذه المسألة. |
Se señaló que diversas organizaciones y organismos habían expresado su interés en colaborar con los preparativos y la celebración de la Cumbre. | UN | وأشير إلى أن عددا من المنظمات والوكالات الأخرى أعربت عن رغبتها في المشاركة في التحضير لمؤتمر القمة وعقده. |
Varios representantes afirmaron también que todas las delegaciones que habían expresado preocupación en relación con los derechos de terceros en esos artículos habían indicado que, al parecer, la legislación interna podía resolver ese problema. | UN | وقال عدد من الممثلين أيضاً إن الوفود التي أعربت عن القلق إزاء حقوق الطرف الثالث في هذه المواد أشارت كلها إلى تشريعات محلية حلت هذه المشكلة على ما يبدو. |
Con respecto al Acuerdo Basilea II, tanto los países en desarrollo como los países desarrollados habían expresado graves preocupaciones. | UN | غير أن بلدانا نامية ومتقدمة أعربت عن قلقها الشديد فيما يتعلق باتفاق بال الثاني. |
También se informó que órganos de importancia clave y especializados en arbitraje habían expresado reservas sobre el texto de transacción. | UN | كما أفيد بأن الهيئات الرئيسية النشطة في ميدان التحكيم قد أعربت عن شواغل بشأن النص التوفيقي. |
Los órganos de tratados y la Organización Internacional del Trabajo (OIT) habían expresado preocupación por la prevalencia del trabajo infantil y la incidencia de la explotación sexual de los niños. | UN | وأضافت أن هيئات المعاهدات ومنظمة العمل الدولية أعربت عن قلقها إزاء انتشار عمل الأطفال، وحالات الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Éstas habían expresado el deseo de reconstruir sus casas, las que habían resultado gravemente dañadas en agosto último. | UN | وقد أعربوا عن رغبتهم في إعادة بناء منازلهم التي لحقها الدمار الشديد في آب/أغسطس الماضي. |
Se señaló que algunos participantes habían expresado su deseo de hacer adiciones a la lista. | UN | وأشير إلى أن بعض المشاركين أعربوا عن رغبتهم في أن يضيفوا مواد إلى تلك القائمة. |
Se señaló que algunos participantes habían expresado su deseo de hacer adiciones a la lista. | UN | وقد أُشير إلى أن بعض المشاركين أعربوا عن رغبتهم في إضافة مواد إلى تلك القائمة. |
El Administrador Asociado agradeció a las delegaciones las opiniones que habían expresado. | UN | ٢٥٧ - وشكر مدير البرنامج المساعد الوفود على ما أعربت عنه من آراء. |
Varias delegaciones reiteraron la opinión que habían expresado durante el debate plenario. | UN | وأشار إلى أن وفودا عديدة كررت تأكيد المواقف التي كانت قد أعربت عنها خلال المناقشة العامة. |
Dado que varios funcionarios de la secretaría de la Caja habían expresado interés en el plan de jubilación anticipada, el Comité Permanente convino con la solicitud de la secretaría de ampliar el alcance del plan para que abarcara a los funcionarios de la Caja. | UN | ونظرا ﻷن عددا من الموظفين في أمانة الصندوق قد أعربوا عن اهتمام ببرنامج انتهاء الخدمة المبكر، وافقت اللجنة الدائمة على طلب أمين الصندوق بتوسيع انطباق البرنامج ليشمل موظفي الصندوق. |
Con todo, eran conscientes de que las dos instituciones habían expresado sus propias dudas en cuanto a si estarían en condiciones de reunir esos requisitos, comprendida la función de supervisión. | UN | غير أنهم اعترفوا بأن المؤسستين نفسيهما أعربتا عن عدم تيقن من أنهما في وضع يسمح لهما بتلبية هذه المتطلبات، بما في ذلك وظيفة الرقابة. |
Además, se informó de que el Primer Ministro Yitzhak Rabin y el Ministro de Relaciones Exteriores Shimon Peres habían expresado su oposición a la condena de muerte. | UN | كما أفيد بأن رئيس الوزراء اسحق رابين ووزير الخارجية شمعون بيريز أعربا عن معارضتهما لعقوبة اﻹعدام. |
La representante había observado que una serie de delegaciones habían expresado la necesidad de aclaraciones, especialmente en relación con el mantenimiento de la integridad territorial. | UN | وقالت إنها قد لاحظت أن عددا من الوفود قد أبدت حاجة إلى التوضيح، وخاصة فيما يتعلق بالابقاء على السلامة الاقليمية، أي وحدة الأراضي. |
Además, el Comité tenía entendido que varios gobiernos territoriales habían expresado su disposición a recibir dichas misiones. | UN | كذلك فإن اللجنة تفهم أن عددا من الحكومات اﻹقليمية قد أعرب عن رغبته في استقبال تلك البعثات. |
Entre los países que habían expresado una opinión sobre el tiempo destinado al proceso preparatorio, se manifestaron opiniones diversas que iban desde una duración de un año a tres años. | UN | واختلفت أيضا وجهات نظر البلدان، التي عبرت عن رأيها في الزمن الممنوح للعملية التحضيرية، فتراوحت بين سنة و ٣ سنوات. |
23. Los ministros habían expresado su satisfacción por los progresos realizados desde la implantación del sistema de documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | " 23 - وقد شعر الوزراء بالاغتباط إزاء التقدم المحرز منذ اتخاذ الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر. |
habían expresado su preocupación por la constante marginación de los países menos adelantados de las tendencias principales de la economía mundial, como pone de manifiesto su escasa y menguante participación en el comercio, la inversión y la producción mundiales. | UN | وعبروا عن قلقهم بشأن التهميش المتواصل الذي تخضع له أقل البلدان نمواً ازاء الاتجاه السائد في الاقتصاد العالمي، وهو ما يعكسه ضعف وتناقص حصتها من التجارة العالمية، ومن الاستثمار والناتج. |
Ambos hombres acababan de regresar del extranjero, donde habían expresado su preocupación por el trato que recibían los sindicatos en Fiji. | UN | وعاد هذان الشخصان لتوهما من الخارج حيث أبديا قلقهما من معاملة النقابات في فيجي(63). |
Se señaló también que seguía habiendo en China 290.000 refugiados vietnamitas y que varios miles de ellos habían expresado su deseo de regresar al Viet Nam. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الصين ما زالت تستضيف ٠٠٠ ٠٩٢ لاجئ فييتنامي وأن عدة آلاف منهم قد أبدوا رغبة في العودة إلى فييت نام. |