En consecuencia, no se aseguraron algunos envíos para los cuales algunas misiones de mantenimiento de la paz habían solicitado seguros. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتم التأمين على بعض الشحنات التي كانت بعثات حفظ السلام قد طلبت التأمين عليها. |
Personalmente, sigo creyendo que fue un error no admitir a todos los que lo habían solicitado cuando procedimos a admitir a los 23 países. | UN | وما زلت أعتقد شخصياً بأنه كان من الخطأ عدم قبول كافة الجهات التي طلبت الانضمام حتى تاريخ قبول اﻟ ٣٢. |
Varios países en desarrollo habían solicitado la asistencia de la UNCTAD para elaborar listas nacionales de esos bienes. | UN | وقد طلبت عدة بلدان نامية المساعدة من الأونكتاد في وضع قوائم وطنية لمثل هذه السلع. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
Aunque la DAA ha conseguido encontrar proveedores de asistencia para muchos Estados partes que la habían solicitado, otras solicitudes no han podido ser atendidas. | UN | وفي حين وجدت الوحدة بشكل ناجح مقدمي المساعدة لصالح العديد من الدول الأطراف التي التمست المساعدة، بقيت طلبات أخرى غير ملباة. |
Tres Partes habían solicitado volúmenes por un total de 408,681 toneladas métricas y el Comité había formulado una recomendación final de 310,526 toneladas métricas. | UN | وقد طلبت ثلاثة أطراف كميات بلغ مجموعها 408,681 طن متري وقد قدمت اللجنة توصية نهائية بكمية قدرها 310,526 طناً مترياً. |
Durante la inspección, el Iraq proporcionó planos de los lugares y organigramas que se habían solicitado durante inspecciones anteriores y que todavía no se habían recibido. | UN | وقدم العراق خلال هذا التفتيش، مخططات المواقع والخرائط التنظيمية التي طلبت خلال عمليات التفتيش السابقة ولم يتم تلقيها. |
Agregó tener conocimiento que otras organizaciones habían solicitado también su inscripción formal como partidos políticos y que tampoco habían recibido respuesta. | UN | وأضاف أنه يعلم أن هناك منظمات أخرى قد طلبت أيضا تسجيلها الرسمي كأحزاب سياسية ولم تتلق حتى اﻵن أي رد. |
En ese momento, se habían solicitado 15 vehículos nuevos, de los cuales 10 eran reemplazos. | UN | ففي ذلك الوقت طلبت ١٥ مركبة جديدة، كانت عشر منها مركبات بديلة. |
Aún seguimos esperando desde hace más de un mes la respuesta de los Estados que habían solicitado tiempo adicional para dar sus respuestas. | UN | ونحن لا نزال ننتظر رد الدول التي طلبت أن يتاح لها وقت إضافي لتقديم ردودها، وما زلنا ننتظرها منذ ما يزيد عن الشهر. |
En virtud del proyecto de decisión I, el Comité recomienda al Consejo que reconozca como entidades consultivas a 142 organizaciones no gubernamentales que lo habían solicitado. | UN | وبموجب المقرر اﻷول، توصي اللجنة المجلس بأن يمنح مركزا استشاريا ﻟ ١٤٢ منظمة غير حكومية طلبت الحصول على هذا المركز. |
En el momento en que concluyó el análisis del proyecto, el número de informes que se habían solicitado era inferior a 60. | UN | وعند اكتمال تحليل المشروع، كان عدد التقارير التي طلبت في البداية يصل إلى أقل من ٦٠ تقريرا. |
La Secretaria señaló que cinco delegaciones habían solicitado celebrar un debate por separado sobre el marco para la cooperación con Mozambique. | UN | وأشارت اﻷمينة إلى أن خمسة وفود طلبت إجراء مناقشة مستقلة ﻹطار التعاون القطري لموزامبيق. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا الى بلد منشئهم. |
Después de todo, fueron ellos quienes habían solicitado la asistencia de las Naciones Unidas, y no a la inversa. | UN | وقبل كل شيء، فإن أعضاء المجلس هم الذين طلبوا مساعدة الأمم المتحدة وليس العكس. |
Muchos entrevistados que habían solicitado o recibido asesoramiento técnico del Departamento valoraban dicho asesoramiento debido al grado de acceso a información mundial que tenía el Departamento. | UN | وأعربت العديد من الجهات التي التمست المشورة التقنية أو تلقتها من الإدارة عن تقديرها لما قدمته من مشورة بسبب قدرتها على الوصول إلى المعلومات على الصعيد العالمي. |
En la zona de tránsito, el Grupo vio a unos 50 ciudadanos chinos que no habían solicitado asilo pero que habían tratado de entrar en Rumania como hombres de negocios. | UN | وشاهد الفريق في منطقة ركاب العبور حوالي ٠٥ مواطنا صينيا لم يطلبوا اللجوء بل أرادوا دخول رومانيا بصفتهم رجال أعمال. |
El Presidente del Comité transmitió a los Estados que habían solicitado asistencia la información recibida de los proveedores en 2011. | UN | 18 - وأحال رئيس اللجنة إلى الدول التي قدمت طلبات مساعدة ما ورد في عام 2011 من معلومات من مقدمي المساعدة. |
En 1994 fue necesario denegar servicios completos a 149 reuniones de esos y otros grupos que los habían solicitado. | UN | وفي عام ١٩٩٤ اقتضى اﻷمر الاعتذار عن توفير خدمات كاملة ﻟ ١٤٩ جلسة كانت قد طلبتها هذه المجموعات وغيرها. |
El Presidente informó al Comité de que Armenia y la Jamahiriya Árabe Libia habían solicitado ser miembros del Comité de Información. | UN | 23 - أبلغ الرئيس اللجنة أن أرمينيا والجماهيرية العربية الليبية طلبتا الانضمام لعضوية لجنة الإعلام. |
En la ocasión habían solicitado permiso a la autoridad policial local, que lo concedió. | UN | وفي هذه المناسبة، التمسوا اﻹذن بذلك من سلطات الشرطة المحلية التي أذنت لهم. |
Sólo cinco partidos políticos de los 17 que habían solicitado la inscripción fueron inscritos, y se ha informado recientemente que cuatro partidos han elegido al Jefe de Estado Sani Abacha su candidato presidencial común. | UN | ولم تسجل سوى خمسة أحزاب سياسية من مجموع اﻷحزاب التي تقدمت بطلبات للتسجيل البالغ عددها ٧١ حزباً، ولقد أفيد مؤخراً أن أربعة أحزاب قد اختارت رئيس الدولة ساني أباشا بوصفه مرشحها المشترك للرئاسة. |
Esos empleados del Gobierno de los Estados Unidos acompañaban a agregados culturales de los Estados Unidos que iban a entrevistar a académicos palestinos que habían solicitado becas Fulbrignt para estudiar o dictar clases en los Estados Unidos. | UN | وكان هؤلاء الموظفون التابعون لحكومة الولايات المتحدة يرافقون بعض ملحقين ثقافيين في طريقهم لإجراء مقابلة مع بعض الأكاديميين الفلسطينيين الذين تقدموا للحصول على منح فولبرايت للدراسة أو التدريس في الولايات المتحدة. |
El propio Estado parte reconoce que se habían solicitado los documentos, pero que estos no llegaron a tiempo. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن الوثائق كانت قد طُلبت ولكنها لم تصل في الوقت المناسب. |
El Comité decidió asimismo mantener los nombres de dos personas que habían solicitado que sus nombres se suprimieran de la lista, y modificar las entradas correspondientes a 16 personas para reflejar cambios en su designación. | UN | وقررت اللجنة كذلك الاحتفاظ باسمـَـي شخصين كانا قد طلبا حذف اسميهما من القائمة، وعدلت المعلومات عن 16 شخصا لتعكس تغييرات في تسميتهم. |
16. El CPE observó que el Monitor de Minas Terrestres publicaría su segundo informe a tiempo para la Segunda Reunión de los Estados Partes y que se habían solicitado más recursos financieros para terminar el informe. | UN | 16- ولاحظت لجنة الخبراء الدائمة أن مرصد الألغام البرية (Landmine Monitor) سيصدر تقريره الثاني في الوقت المناسب لعرضه على الاجتماع الثاني للدول الأطراف، وأنه قد طُلب توفير المزيد من التمويل لاستكمال التقرير. |
El ACNUR señaló que en 2009 147 personas habían solicitado asilo. | UN | وأشارت المفوضية إلى أن عدد الأشخاص الذين قدموا طلبات لجوء بلغ 147 شخصاً في عام 2009. |
24. De conformidad con el artículo 17 del reglamento, la secretaría distribuyó una lista de organizaciones no gubernamentales pertinentes no reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social que habían solicitado su reconocimiento como observadoras. | UN | 24- ووفقا للمادة 17 من النظام الداخلي، عمّمت الأمانة قائمة بالمنظمات غير الحكومية المعنية التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي قدّمت طلبا للحصول على صفة مراقب. |