Se dice que estos policías habían tratado también de matar al Sr. Motta, pero éste había sobrevivido y podía testificar contra ellos. | UN | وتفيد التقارير أن رجال الشرطة المذكورين قد حاولوا أيضا قتل السيد موتّا ولكنه نجا من الموت وعاش ليشهد ضدهم. |
El autor observa que con anterioridad a ese hecho los cuatro jóvenes habían dirigido observaciones e insultos racistas contra su hijo y que en 1988 habían tratado de ahogarlo en la laguna de un parque público. | UN | ووفقا لما ذكره صاحب الرسالة، كان الشبان اﻷربعة قد وجهوا في السابق إلى ابنه، إهانات وعبارات عنصرية، وكما كانوا في عام ١٩٨٨ قد حاولوا إغراقه في بحيرة في أحد المنتزهات العامة. |
Presuntamente pertenecen a una banda que aterraba a la comunidad en que vivía el autor y habían tratado de darle muerte más de una vez. | UN | إذ يدعى أنهم ينتمون إلى عصابة بثت الرعب في المجتمع المحلي الذي يعيش فيه صاحب البلاغ، وأنها قد حاولت قتله أكثر من مرة. |
Se reunió también con la dirigenta de los fugitivos del mar que habían tratado de dirigirse a Australia, la Sra. Maria F. Pereira, en la Dirección Central de Policía. | UN | بيريرا، التي كانت قد حاولت الذهاب إلى استراليا. |
Todos los participantes que contestaron el cuestionario opinaron que los ponentes de la mesa redonda habían tratado cuestiones de particular interés para ellos y sus organismos. | UN | ورأى جميع المجيبين أنَّ المحاورين في المائدة المستديرة تناولوا قضايا تثير اهتماماً خاصاً بالنسبة لهم ولوكالاتهم. |
Se recordará que, durante algún tiempo, mis representantes habían tratado de obtener que los turcochipriotas aceptaran dos elementos fundamentales de las modalidades para la aplicación del conjunto de medidas de fomento de la confianza. | UN | ومما تجدر اﻹشارة اليه أن ممثليﱠ قد سعوا منذ بعض الوقت إلى تأمين قبول الجانب القبرصي التركي بالعنصرين الرئيسيين لطرائق تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة. |
El autor observa que con anterioridad a ese hecho los cuatro jóvenes habían dirigido observaciones e insultos racistas contra su hijo y que en 1988 habían tratado de ahogarlo en la laguna de un parque público. | UN | ووفقا لما ذكره صاحب الرسالة، كان الشبان اﻷربعة قد وجهوا في السابق إلى ابنه، إهانات وعبارات عنصرية، وكما كانوا في عام ١٩٨٨ قد حاولوا إغراقه في بحيرة في أحد المنتزهات العامة. |
Según lo informado por la fuente, mediante llamadas telefónicas anónimas varias personas habían tratado de averiguar el paradero del Sr. Mahecha Avila, su cónyuge y su hijo. | UN | ويفيد المصدر بأن عدداً من اﻷشخاص المجهولين حاولوا عن طريق الهاتف معرفة مكان وجود السيد ماهيتشا أفيلا وزوجته وابنه. |
Durante la investigación anterior al juicio, el acusado afirmó que los agentes de policía habían tratado de obtener sus declaraciones por la fuerza. | UN | وخلال التحقيق السابق للمحاكمة، ادعى المتهمون أن ضباط الشرطة قد حاولوا انتزاع أقوال بالقوة. |
Durante la noche habían tratado de dormir por turnos, sea parados o sentados. | UN | وبالتالي كانوا قد حاولوا النوم بالتناوب إما واقفين أو جالسين. |
:: El Embajador de Francia aclaró que los manifestantes habían tratado de entrar en la Embajada de Francia, pero que las fuerzas de seguridad y la policía habían logrado evitarlo. | UN | :: صرح السفير الفرنسي بدمشق بأن المتظاهرين حاولوا دخول السفارة الفرنسية لكن قوات حفظ النظام تمكنت من منعهم. |
Los asesinatos estuvieron, sin duda, relacionados de algún modo con las actividades profesionales de los abogados, pero no está claro si habían tratado de impedir que las bandas actuaran o si habían tratado de tomar control de ellas. | UN | ولا شك في أن حالات القتل هذه تعلقت إلى حد ما بالأنشطة المهنية للمحامين، ولكن لم يتضح ما إذا كان المحامون قد حاولوا منع العصابات من العمل أو حاولوا الاستيلاء على أنشطتها. |
En su segundo informe analizó la forma en que diversos tribunales que se habían enfrentado con el problema habían tratado de resolverlo. | UN | وحلّل المقرر الخاص في تقريره الثاني الطريقة التي حاولت بها محاكم مختلفة صياغة هذه المشكلة التي واجهتها. |
269. En lo que respecta a Abdennour Medjden, el Gobierno indicó que durante el primer semestre de 1996 las autoridades habían tratado de deportarlo a Argelia en dos ocasiones. | UN | 269- وفيما يتعلق بعبد النور مجدن، ذكرت الحكومة أن السلطات حاولت ترحيله إلى الجزائر مرتين في النصف الأول من عام 1996. |
Desde que estalló la violencia tras la provocativa visita de Ariel Sharon a Al-Haram al-Sharif, las ONGI habían tratado de hacer frente a las necesidades urgentes de los palestinos en Jerusalén oriental, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ومنذ اندلاع أعمال العنف عقب زيارة آرييل شارون الاستفزازية للحرم الشريف، حاولت المنظمات غير الحكومية أن تتناول الاحتياجات الطارئة للفلسطينيين في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Sin embargo, numerosos Estados habían tratado de mejorar la situación con recursos humanos adicionales, un aumento de la sensibilización del público y la formación continua del personal encargado de la represión, a fin de aumentar sus conocimientos especializados y su capacidad de intervención. | UN | بيد أن عدة دول حاولت تحسين الوضع بتوظيف موارد بشرية اضافية وزيادة الوعي العام وتثقيف العاملين في مجال انفاذ القوانين على نحو متواصل بغية تعزيز خبرتهم وقدرتهم التدخلية. |
Todos los participantes que respondieron al cuestionario opinaron que los ponentes habían tratado cuestiones de particular interés para ellos y sus organismos. | UN | ورأى جميع المجيبين أنَّ المناظرين في المائدة المستديرة تناولوا قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة لهم ولوكالاتهم. |
33. También se informó de que los observadores de las Naciones Unidas habían tratado de verificar si se aplicaban criterios equitativos a la distribución y al acceso a las raciones en Nassiriyah y el sur del Iraq, atendiendo a las denuncias de desplazamientos forzosos de poblaciones en septiembre de 1998. | UN | 33- كما ذُكر أن المراقبين من الأمم المتحدة قد سعوا إلى التحقق من ضمان الإنصاف في توزيع الحصص الغذائية والحصول عليها في محافظة الناصرية في جنوب العراق، وذلك استجابة لمزاعم تحدثت عن وقوع عمليات تشريد قسري للسكان في أيلول/سبتمبر 1998. |
Za ' anun indicó que cinco de ellos habían tratado de llegar a hospitales en Jerusalén, El Cairo o Ammán. | UN | وبَيﱠن زعنون أن خمسة منهم كانوا يحاولون الوصول إلى المستشفيات في القدس، وفي القاهرة، وفي عمان. |
La representante indicó que en la Constitución de Estonia se garantizaba la igualdad de derechos y que los derechos de la mujer se habían tratado en varias leyes. | UN | 74 - وذكر الممثل أن دستور إستونيا يكفل المساواة في الحقوق للجميع، كما أن العديد من القوانين في إستونيا تنص على حقوق المرأة. |
La Junta decidió que, dado que esos grupos habían tratado de todos los elementos contenidos en sus mandatos, podían ser sustituidos por nuevos órganos especiales. | UN | وقرر المجلس أنه نظرا ﻷن هذه اﻷفرقة قد تناولت جميع العناصر الواردة في اختصاصاتها، فإن من الممكن الاستعاضة عنها بهيئات مخصصة جديدة. |
Aproximadamente el 5% de los encuestados que habían tratado con un juez o fiscal durante el último año habían efectuado un pago o le habían hecho un obsequio. | UN | كما أن قرابة 5 في المائة من المجيبين الذين كان لهم اتصال بقاض أو مدع عام في السنة الماضية دفعوا رشوة أو أعطوا هدية. |
Tan sólo entre mayo de 1997 y abril de 1998, informó el Gobierno, se habían tratado 160 de esos casos. | UN | وأوضحت الحكومة أنه في الفترة بين أيار/مايو ٧٩٩١ ونيسان/أبريل ٨٩٩١ وحدها تم تناول ٠٦١ من هذه القضايا. |
El padre del niño declaró que habían tratado de cruzar la frontera cinco veces, sin conseguirlo. | UN | وقد أشار والد الصبي إلى أنهما حاولا عبثا عبور الحدود خمس مرات. |